À cette fin, l'ONU est disposée à aider l'Union africaine à répondre à ces besoins, en suivant deux approches. | UN | والأمم المتحدة مستعدة، لبلوغ هذه الغاية، لاتباع نهج ذي شقين في مساعدة الاتحاد الأفريقي على تلبية تلك الاحتياجات. |
Ces initiatives, et de nombreuses autres, ont aidé les pays en développement à répondre à leurs besoins actuels sans compromettre les moyens d'existence des générations futures. | UN | وهذه المشاريع ومشاريع أخرى عديدة ساعدت البلدان النامية في تلبية احتياجاتها الحالية دون أن تعرض للخطر قدرة اﻷجيال المقبلة على تلبية احتياجاتها. |
Si importante cette amélioration soit-elle, elle ne suffit pas à répondre à la demande croissante de produits alimentaires dans la sous-région. | UN | ومع أن هذا التحسن مهم، فإنه لا يزال غير كاف لتلبية احتياجات المنطقة الإقليمية المتزايدة من الغذاء. |
Les ONG en charge de ces personnes éprouvent de grandes difficultés à répondre à leurs besoins. | UN | وتعاني المنظمات غير الحكومية المسؤولة عن هؤلاء الأشخاص صعوبات جمّة في تلبية احتياجاتهم. |
Le Gouvernement syrien s'efforce, dans la limite de ses ressources limitées, à répondre à leurs différents besoins. | UN | وتسعى الحكومة السورية بما لديها من إمكانيات محدودة إلى تلبية مختلف الاحتياجات للاجئين. |
Invitation à répondre à toutes les observations finales dans leur ensemble dans le prochain rapport périodique | UN | دعيت الدولة الطرف إلى الرد على الملاحظات الختامية برمتها في تقريرها الدوري القادم |
Le mandat de l'UNICEF est de défendre les droits des enfants, d'aider à répondre à leurs besoins essentiels et de favoriser leur plein épanouissement. | UN | وتدعو اليونيسيف لحماية حقوق الطفل، والمساعدة على تلبية احتياجاته الأساسية وزيادة فرصه في استغلال طاقاته الدفينة. |
Mais la légitimité dépend aussi de la performance d'une organisation et de sa capacité à répondre à ce que l'on attend d'elle. | UN | ولكن شرعية أي منظمة تتوقف أيضا على أدائها وقدرتها على تلبية التوقعات المنتظرة منها. |
Nous espérons que la communauté internationale s'attachera à répondre à ce besoin, en même temps qu'elle essaie de résoudre les problèmes liés aux secours d'urgence. | UN | ونأمل أن يركز المجتمع الدولي على تلبية تلك الحاجة، حتى ونحن نعالج مسائل الإغاثة في حالات الطوارئ. |
Cela indique également que des fournisseurs disposant de ces matières sont prêts à répondre à cette demande illégale. | UN | كما يشير إلى توفر مصادر إمداد جاهزة لتلبية هذا الطلب غير المشروع. |
Cette situation a de graves conséquences sur la crédibilité de la Conférence et sur sa capacité à répondre à nos besoins en matière de sécurité. | UN | ولهذا تبعات خطيرة على المؤتمر من حيث مصداقيته وأهميته بالنسبة لتلبية الاحتياجات الأمنية الراهنة التي تخصنا جميعاً. |
Elle s'identifie aux pauvres et inclut les pauvres, cherchant à répondre à leurs besoins physiques, matériels, émotionnels et spirituels. | UN | وهي تتعاطف مع الفقراء وتضمهم، في إطار مسعاها لتلبية احتياجاتهم الجسدية والمادية والعاطفية والروحية. |
Ainsi, dans le cas des femmes réfugiées, l'incapacité à répondre à leurs besoins fondamentaux se reflète sur plusieurs fronts. | UN | وبالتالي، فإن هناك قصوراً في تلبية الاحتياجات الأساسية للنساء على جبهات متعددة في حالة اللجوء. |
L'issue dépendra, dans une large mesure, de notre capacité à répondre à ces attentes. | UN | وستتوقف النتيجة، إلى حد كبير، على نجاحنا في تلبية هذه التطلعات. |
Soulignant que cette approche permet à ceux qui subissent les conséquences d'une infraction de faire part ouvertement de leurs sentiments et de leur expérience, et vise à répondre à leurs besoins, | UN | وإذ يؤكد أن هذا النهج يمكّن المتضررين من الجريمة من تبادل مشاعرهم وخبراتهم بوضوح ويهدف إلى تلبية احتياجاتهم، |
9. Le Président invite le Conseiller juridique à répondre à la question. | UN | الرئيس: دعا المستشار القانوني إلى الرد على التساؤل. |
Il a toutefois été noté que chaque instrument visait à répondre à des préoccupations particulières. | UN | ولكن أشير الى أن المقصود بكل صك أن يفي بمشاغل محددة . |
Le PNUE aidait le Mozambique à répondre à des questions qui avaient été soulevées en rapport avec sa requête. | UN | وكان برنامج الأمم المتحدة للبيئة يساعد موزامبيق في الرد على الاستفسارات التي أثيرت بشأن طلبهما. |
C'est pourquoi nous implorons toutes les parties prenantes à s'engager activement et à exhorter le Conseil de sécurité à répondre à la demande de l'Union africaine. | UN | وفي ضوء ما تقدم، نهيب بأصحاب المصلحة كافة أن يصبحوا نشطاء ويحثوا مجلس الأمن على الاستجابة لطلب الاتحاد الأفريقي. |
La République populaire démocratique de Corée est prête à répondre à toutes les questions et à faire tout son possible pour améliorer ses relations avec le Japon. | UN | وأشار إلى أن جمهورية كوريا الديمقراطية الشعبية مستعدة للرد على جميع الأسئلة وأن تبذل أقصى ما تستطيع لتحسين علاقاتها. |
Elle a même commencé à répondre à toutes les cartes. | Open Subtitles | لقد بدأت تعتاد على الرد على جميع البطاقات |
Depuis 2008, le Gouvernement s'emploie à répondre à la demande pour des chambres individuelles. | UN | ومنذ عام 2008، اتبعت الحكومة سياسات العمل من أجل تلبية الطلب على الغرف الفردية. |
Les gouvernements sont encouragés à communiquer en temps voulu avec les procédures spéciales et à répondre à leurs communications. | UN | وتشجع الحكومات على الاتصال بالإجراءات الخاصة في الوقت المناسب والرد على الرسائل. |
Enfin, je ne me laisserai pas aller à répondre à des arguments ad hominem. | UN | ختاما، لن أسمح لنفسي بالرد على مجادلات صادرة بغرض إشباع نزوات خاصة. |
5. Réaffirme son ferme appui au Secrétaire général pour la mission de bons offices qu'il effectue afin d'aider les parties à répondre à la demande formulée par l'Assemblée générale dans ses résolutions relatives à la question des îles Falkland (Malvinas); | UN | ٥ - تكرر اﻹعراب عن تأييدها الراسخ لمهمة المساعي الحميدة التي يضطلع بها اﻷمين العام بقصد مساعدة الطرفين في الامتثال لما طلبته الجمعية العامة في قراراتها بشأن مسألة جزر فوكلاند )مالفيناس(؛ |
Pour aider le Comité à répondre à ces demandes le fonds de mise en œuvre devrait être développé et le Comité devrait se réunir plus fréquemment. | UN | ولتمكين اللجنة من تلبية هذا الطلب، ينبغي زيادة صندوق التنفيذ وينبغي للجنة أن تجتمع على نحو أكثر تواترا. |