ويكيبيديا

    "à répondre aux besoins de" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • على تلبية احتياجات
        
    • إلى تلبية احتياجات
        
    • في تلبية احتياجات
        
    • إلى تلبية الاحتياجات
        
    • في تلبية الاحتياجات
        
    • على تلبية الاحتياجات
        
    • يلبي احتياجات
        
    • على الاستجابة لاحتياجات
        
    • تجاه احتياجات
        
    • من تلبية احتياجات
        
    • بتلبية احتياجات
        
    • أن تلبي احتياجات
        
    • على الوفاء باحتياجات
        
    • بتلبية احتياجاتهن
        
    • إلى الاستجابة لاحتياجات
        
    Le Bureau de l'éducation (EDB) fournit aux écoles publiques des ressources et un soutien professionnel supplémentaires pour les aider à répondre aux besoins de ces enfants. UN ويوفر مكتب التعليم الموارد الإضافية والدعم الفني لمدارس القطاع العام لمساعدتها على تلبية احتياجات طلابها.
    Comme son nom l'indique, ce programme est destiné à répondre aux besoins de logement des secteurs qui ont les plus faibles revenus; UN ويهدف هذا البرنامج، كما يتبين من اسمه، إلى تلبية احتياجات الإسكان لدى القطاعات ذات الدخل المنخفض؛
    Les délégations se souviendront que l'Organisation des Nations Unies a contribué à répondre aux besoins de mise en valeur des ressources humaines des pays africains depuis leur indépendance. UN وتتذكر الوفود أن اﻷمم المتحدة دأبت على المساهمة في تلبية احتياجات البلــدان اﻷفريقية فيما يتعلق بتطوير القوة العاملة منذ أن نالت هذه البلدان استقلالها.
    Dans le monde en développement, les rares ressources dont disposent les gouvernements servent généralement à répondre aux besoins de base des populations. UN وفي العالم النامي، توجه الموارد الحكومية الشحيحة إلى تلبية الاحتياجات الأساسية للسكان.
    376. La tâche majeure du HCR en Turquie consiste à répondre aux besoins de protection et d'assistance des demandeurs d'asile non européens. UN 376- تتمثل المهمة الرئيسية للمفوضية في تركيا في تلبية الاحتياجات من الحماية والمساعدة لطالبي اللجوء غير الأوروبيين.
    D'autres organismes cherchent à répondre aux besoins de développement des pays à revenu intermédiaire conformément à leur mandat. UN 41 - وعملت وكالات أخرى على تلبية الاحتياجات الإنمائية للبلدان المتوسطة الدخل وفقا لولاية كل منها.
    Le régime des sanctions peut contribuer à diviser les Taliban et à isoler les éléments irrédentistes s'il est utilisé comme outil politique parallèlement à une action nationale résolue visant à répondre aux besoins de la population. UN ويمكن لنظام العقوبات أن يساعد على تقسيم حركة طالبان وعزل عناصر لا يمكن التوفيق بينها إذا استخدم كأداة سياسية جنبا إلى جنب مع الجهود الوطنية المصممة على تلبية احتياجات الشعب.
    Cela éviterait que la capacité des fournisseurs ou entrepreneurs à répondre aux besoins de l'entité adjudicatrice fasse l'objet d'évaluations subjectives. UN ومن شان ذلك أن يفضي إلى تفادي التقييمات الذاتية بشأن قدرة المورِّدين أو المقاولين على تلبية احتياجات الجهة المشترية.
    Je tiens à féliciter les États Membres qui ont apporté une assistance capitale et contribué ainsi à répondre aux besoins de l'Afrique en matière de maintien de la paix. UN وأود أن أثني على الدول اﻷعضاء التي قدمت مساعدة هامة من شأنها أن تساعد على تلبية احتياجات حفظ السلام اﻷفريقية.
    La pertinence et la qualité de l'éducation grâce à la mise en place de structures et de systèmes visant à répondre aux besoins de chaque enfant; UN الملاءمة والجودة من خلال إنشاء هياكل ونظم ترمي إلى تلبية احتياجات كل طفل؛
    La proposition de recruter un économiste financier de haut niveau se justifiait par le fait qu'elle concernait une activité autonome destinée à répondre aux besoins de l'Assemblée générale. UN وأوضح أن اﻷساس المنطقي الذي يستند إليه طلب تعيين موظف اقتصادي مالي أقدم يتمثل في أن هذا التعيين يتصل بنشاط قائم بذاته يرمي إلى تلبية احتياجات الجمعية العامة.
    Le HCR a lancé en juillet 2000 un appel visant à répondre aux besoins de ceux qui regagnaient leurs foyers. UN ووجهت المفوضية نداء في تموز/يوليه 2000 يدعو إلى تلبية احتياجات العائدين.
    Le Gouvernement a fait construire de nombreuses maisons à East Stanley et la Section logement s'emploie activement à répondre aux besoins de leurs locataires. UN وأسفرت أعمال التشييد في شرق ستانلي عن زيادة كبيرة في عدد المنازل المملوكة للحكومة وما برح قطاع الإسكان ينشط في تلبية احتياجات المستأجرين.
    Si les organisations humanitaires pourraient aider les Gouvernements ougandais et rwandais à répondre aux besoins de ces personnes, au fond, il s'impose une solution politique pour régler durablement le sort de celles-ci. UN ولئن كان باستطاعة الوكالات الإنسانية الاستمرار في تقديم الدعم لحكومتي أوغندا ورواندا في تلبية احتياجات هؤلاء الأفراد، فإنه يلزم لتأمين مستقبلهم في الأجل الطويل التوصّل إلى حل سياسي أساسي.
    Le projet cherche à répondre aux besoins de relèvement les plus urgents par des activités pilotes menées dans les trois zones les plus touchées du pays. UN ويسعى المشروع إلى تلبية الاحتياجات الملحة في مجال اﻹصلاح عن طريق الاضطلاع بأنشطة رائدة في ثلاث من أكثر المناطق تضررا في البلد.
    Elles visent à répondre aux besoins de développement à long terme des pays partenaires de l'Australie, conformément aux accords bilatéraux et régionaux en vigueur. UN وتهدف هذه المنح إلى المساهمة في تلبية الاحتياجات الإنمائية الطويلة الأجل للبلدان التي تقيم شراكة مع أستراليا، بما يتواءم مع الاتفاقات الثنائية والإقليمية.
    Il a été constaté que le programme mondial éprouvait quelques difficultés à répondre aux besoins de l'engagement régional Sud-Sud, en particulier pour s'adapter aux nouveaux acteurs et aux divers contextes. UN وبيـَّـنت نتائج التقيـيم أن ثمـة قيودا على قدرة البرنامج العالمي على تلبية الاحتياجات المتنوعة للتعاون فيما بين بلدان الجنوب على الصعيد الإقليمي، ولا سيما في استيعاب أطراف فاعلة جديدة وسياقات متنوعة.
    Si les entreprises y sont si peu productives, cela tient en partie au fait que les aides gouvernementales visent pour la plupart à répondre aux besoins de celles, plus grandes, du secteur formel. UN ويرجع الأداء الضعيف للمنشآت التجارية في القطاع غير الرسمي جزئيا إلى أن معظم الدعم الحكومي المقدم إلى المنشآت التجارية يلبي احتياجات المنشآت الأكبر في القطاع الرسمي.
    Je me félicite des efforts déployés par le Secrétaire général de l'Organisation internationale de la francophonie pour encourager les États membres de cette organisation à répondre aux besoins de la Mission concernant des policiers francophones supplémentaires. UN وأرحب بجهود الأمين العام للمنظمة الدولية للفرانكوفونية لتشجيع الدول الأعضاء في تلك المنظمة على الاستجابة لاحتياجات البعثة بتوفير ضباط شرطة إضافيين يتكلمون بالفرنسية.
    Les projets opérationnels seront, en conséquence, principalement interrégionaux et conçus pour mettre à l'essai et rendre opérationnelles de nouvelles approches visant à répondre aux besoins de développement ou pour combler des lacunes quand les fonds d'autre origine ne suffisent pas à couvrir les domaines auxquels les organes délibérants ont assigné un rang de priorité élevé. UN ومن ثم فإن المشاريع الميدانية ستكون بالدرجة اﻷولى أقاليمية، أو مصممة لتجريب النهج الجديدة تجاه احتياجات التنمية وإدخالها حيز التنفيذ، أو لسد الثغرات في الحالات التي تكون فيها اﻷموال المتاحة من المصادر اﻷخرى غير كافية لتغطية المجالات التي تعطيها الهيئات التشريعية أولوية عالية.
    Il est de plus en plus fréquent que les États ne parviennent pas à répondre aux besoins de leurs citoyens. UN وتوجد أعداد متزايدة من الحالات التي لا تتمكن فيها الدول من تلبية احتياجات مواطنيها.
    Il conviendrait que la communauté internationale s'engage résolument à répondre aux besoins de ces pays. UN وينبغي أن يكون هناك التزام جاد من جانب المجتمع الدولي بتلبية احتياجات تلك البلدان.
    La CEA a donc un important rôle à jouer en tant qu'instrument d'application de politiques propres à répondre aux besoins de l'Afrique. UN ولذلك كان للجنة الاقتصادية ﻷفريقيا دور مهم تقوم به كأداة لتنفيذ السياسات التي يمكن أن تلبي احتياجات أفريقيا.
    Toutes ces mesures contribuent à répondre aux besoins de personnel de l'Organisation et à trouver et attirer des candidats aux postes de direction et de décision. UN وهذه التدابير تساعد على الوفاء باحتياجات المنظمة من الموظفين، وعلى تحديد المرشحين لوظائف الرتب الرئيسية ومستويات صنع السياسة واجتذاب مثل هؤلاء المرشحين.
    232. Il était extrêmement préoccupant, non seulement que le peuple vénézuélien vive dans la pauvreté, mais encore qu'il n'existe pas de politiques et programmes de défense des intérêts des femmes au niveau local et que les projets de loi visant à répondre aux besoins de ces dernières aient du mal à être adoptés. UN ٢٣٢ - باﻹضافة إلى حالة الفقر التي يعيش فيها سكان فنزويلا، ساور اللجنة بالغ القلق لعدم وجود أي سياسات وبرامج على مستوى القواعد الشعبية لتعزيز مصالح المرأة، وﻷنه من العسير تأمين الموافقة على المقترحات التشريعية المتعلقة بتلبية احتياجاتهن.
    Cette assistance vise à répondre aux besoins de quelque 150 000 personnes, parmi les plus vulnérables. UN وتهدف هذه المساعدة إلى الاستجابة لاحتياجات نحو ٠٠٠ ٠٥١ شخص من أضعف الفئات.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد