Vous savez tous que j'ai été entraîné par le gouvernement américain à résister aux interrogatoires ? | Open Subtitles | لدى الحكومة الأمريكية على مقاومة الاستجواب، صحيح؟ لا بأس. سنستمر بطرح الظنون السلبية |
Deux êtres, en mélangeant leurs gênes, brouillent les cartes et créent un être d'autant plus apte à résister aux virus qu'il leur est dissemblable. | Open Subtitles | شخصيين مستقلان، تختلط جيناتهما، فينتجان فرد ذو جينات مستقلة قادر على مقاومة الفيرس بصورة أفضل على حسب أختلاف الأجناس. |
La solidarité et l'appui offerts par le monde musulman au courageux peuple bosniaque l'ont aidé à résister aux agresseurs serbes. | UN | والتضامن والدعم المقدمان من العالم الاسلامي قاطبة الى الشعب البوسني الباسل كانا عونا له على مقاومة المعتدين الصرب. |
Les systèmes juridiques et judiciaires peuvent ou non parvenir à résister aux pressions pour protéger les droits des personnes âgées. | UN | وقد تنجح النظم القانونية والقضائية، أو تفشل، في مقاومة الضغوط التعويضية لحماية حقوق المسنين. |
Le Programme de lutte contre la drogue, basé à Vienne, s'occupe très activement de dispenser des cours de formation, d'élaborer des manuels et d'apporter une aide technique dans ce domaine, toutes activités qui peuvent, pensons-nous, aider les jeunes à résister aux attraits trompeurs des drogues. Voilà pourquoi nous appuyons fermement ces activités. | UN | وبرنامج اﻷمم المتحدة الدولي لمكافحة المخدرات الذي يتخذ من فيينا مقرا له يعمل بنشاط في توفير دورات تدريبيــة وفــي إعداد كتيبات وتقديم المساعدة التقنية في هذا الميدان. ونعتقد أن جميع هذه اﻷنشطة عوامل صالحة لمساعدة الشباب في مقاومة اﻹغراء الخادع للمخدرات ومن ثم فإننا نؤيدها تأييدا قويا. |
Réaffirmant qu'en renforçant la résilience des collectivités on les aide à résister aux catastrophes, à s'y adapter et à s'en relever rapidement, | UN | وإذ تعيد تأكيد أن تعزيز القدرة على الصمود في وجه الكوارث يسهم في تحملها والتكيف معها والتعافي من آثارها بسرعة، |
L'humain a réussi à résister aux effets de la chambre mémorielle. | Open Subtitles | تمكن البشري من مقاومة تأثير غرفة الذكريات |
Toutefois, leurs activités consistaient surtout à résister aux actions démocratiques et à mobiliser le peuple en faveur de l'administration directe exercée par le roi. | UN | غير أن أنشطتها تركز على مقاومة الأنشطة الديمقراطية وتعبئة الشعب لكي يمارس الملك السلطة مباشرة. |
Simmons dit que Roger a appris comme lui à résister aux interrogatoires. | Open Subtitles | اخبرنى رجلنا ان ستانتون تلفى تدريبا على مقاومة الاستجواب مثله تماما |
Certains d'entre eux ont réussi à résister aux effets du harnais. | Open Subtitles | بعضهم كان قادرا على مقاومة تاثيرات اللجام |
Le sous-programme encourage également la participation de la population à tous les niveaux de la mise en oeuvre afin que les communautés apprennent à résister aux catastrophes grâce à de nouveaux partenariats et à l'élargissement de réseaux pour la réduction des risques. | UN | وسيقوم البرنامج الفرعي أيضا بدعوة عامة الناس للمشاركة على جميع صعد التنفيذ بغية خلق مجتمعات قادرة على مقاومة الكوارث من خلال زيادة الشراكات وتوسيع شبكات الحد من المخاطر على جميع الصعد. |
Le sous-programme encourage également la participation de la population à tous les niveaux de la mise en oeuvre afin que les communautés apprennent à résister aux catastrophes grâce à de nouveaux partenariats et à l'élargissement de réseaux pour la réduction des risques. | UN | وسيقوم البرنامج الفرعي أيضا بدعوة عامة الناس للمشاركة على جميع صعد التنفيذ بغية خلق مجتمعات قادرة على مقاومة الكوارث من خلال زيادة الشراكات وتوسيع شبكات الحد من المخاطر على جميع الصعد. |
Le sous-programme encourage également la participation de la population à tous les niveaux de la mise en oeuvre afin que les communautés apprennent à résister aux catastrophes grâce à de nouveaux partenariats et à l'élargissement de réseaux pour la réduction des risques. | UN | وسيقوم البرنامج الفرعي أيضا بدعوة عامة الناس للمشاركة على جميع صعد التنفيذ بغية خلق مجتمعات قادرة على مقاومة الكوارث من خلال زيادة الشراكات وتوسيع شبكات الحد من المخاطر على جميع الصعد. |
La nouvelle stratégie aide les communautés à résister aux effets des menaces écologiques naturelles et technologiques et à réduire leur coût économique et social. | UN | وتساعد الاستراتيجية الجديدة المجتمعات المحلية على مقاومة آثار الأخطار الطبيعية والتكنولوجية والبيئية والحد من تكاليفها الاجتماعية والاقتصادية. |
La nation pakistanaise tout entière est déterminée à résister aux mesures unilatérales et discriminatoires auxquelles notre pays a été soumis pendant de si nombreuses années, et à inverser ces mesures. | UN | إن اﻷمة الباكستانية برمتها عاقدة العزم على مقاومة وكبح التدابير الوحيدة الجانب والتمييزية التي ما فتيء بلدنا يتعرض لها لسنوات كثيرة جدا. |
Les mères, qui pratiquent elles-mêmes la méthode de l'ovulation Billings, sensibilisent leurs enfants lorsqu'elles atteignent l'âge de procréer, soutenant ainsi leur détermination à résister aux pressions de leurs camarades et à rester chaste pendant l'adolescence. | UN | فالأمهات اللاتي يستخدمن أنفسهن طريقة بيلينغ للإباضة، ينقلن معرفتهن المتعلقة بالخصوبة إلى أولادهن بصورة مناسبة للسن، وبذلك يقوين تصميمهن على مقاومة ضغط الأقران والبقاء على عفتهن طوال فترة المراهقة. |
Les préoccupations concernant l'indemnisation et la perte de logement et de moyens de subsistance, par exemple, peuvent conduire la population à résister aux plans de réinstallation jusqu'à ce qu'un drame ou une catastrophe éclate. | UN | فمثلا قد تتسبّب الشواغل المتعلقة بالتعويضات وفقدان السكن وسبل العيش في مقاومة المجتمعات المحلية لخطط إعادة توطينها حتى تحدث مأساة أو تعصف بها كارثة. |
Toutefois, le droit des peuples à résister aux forces d'occupation étrangères ne doit pas être assimilé à une action terroriste et ce, conformément aux dispositions de la Charte des Nations Unies, aux nombreuses résolutions adoptées en la matière par l'Organisation internationale et d'autres instances, et notamment à la Déclaration du cinquantième anniversaire de l'Organisation des Nations Unies. | UN | مع التأكيد على ضرورة التمييز بين اﻹرهاب وحق الشعوب في مقاومة قوات الاحتلال اﻷجنبي بما ينسجم مع ميثاق اﻷمم المتحدة والقرارات المتكررة في المنظمة الدولية والمحافل اﻷخرى ولا سيما إعلان الذكرى الخمسين لتأسيس اﻷمم المتحدة. |
13. Poursuivre ses efforts visant à promouvoir tous les droits de l'homme et libertés fondamentales universellement convenus et continuer à résister aux tentatives tendant à imposer des valeurs ou des normes allant au-delà des seules universellement convenues (Égypte); | UN | 13- الاستمرار في الجهود المبذولة في مجال تعزيز جميع حقوق الإنسان والحريات الأساسية المتفق عليها عالمياً، والاستمرار في مقاومة محاولات فرض أية قيم أو مقاييس تتجاوز المقاييس والقيم المتفق عليها عالمياً (مصر)؛ |
À maintes reprises, ils ont également montré leur capacité à résister aux pressions, aux menaces, à l'injustice et à l'intimidation. | UN | ولكنهما أبديا أيضا أكثر من مرة قدرتهما على الصمود في وجه الضغوط والتهديدات والظلم والإملاءات. |
Les pouvoirs publics et les acteurs internationaux du développement et de l'aide humanitaire doivent aider les populations à accroître leur capacité à résister aux catastrophes et à s'en relever. | UN | لذا يجب على الحكومات والجهات الفاعلة الدولية في المجالين الإنمائي والإنساني مساعدة المجتمعات المحلية على بناء قدراتها على الصمود في وجه الكوارث والتعافي منها. |
Je vous avoue que la reine Kwenthrith a tenté d'utiliser ses ruses de femme sur moi, mais avec l'aide de Dieu, j'ai réussi à résister aux pièges du diable. | Open Subtitles | أعترف لك أن الملكة (كوينثرس) حاولت استخدام أنوثتها لتنتصر عليّ ولكن بمساعدة الله تمكنت من مقاومة أفخاخها الشيطانية |