ويكيبيديا

    "à résoudre le problème de" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • في حل مشكلة
        
    • على حل مشكلة
        
    • إلى حل مشكلة
        
    • من أجل التصدي لمشكلة
        
    • في حل مشاكل معاهدة
        
    La priorité pédagogique vise, par ailleurs, à résoudre le problème de la disponibilité de la documentation nécessaire aux universitaires, enseignants et étudiants. UN وبالاضافة الى ذلك، تتمثل اﻷولوية التربوية أيضا في حل مشكلة توافر المراجع اللازمة للجامعيين، من معلمين وطلبة على السواء.
    Il existe bien des régimes de contrôle des exportations à participation restreinte, mais ils n'ont pas suffi à résoudre le problème de la prolifération des missiles. UN وقد ثبت أن بعض نظم مراقبة الصادرات القائمة المحصورة العضوية منعدمة الفعالية في حل مشكلة انتشار القذائف.
    Son utilité pouvait être perçue aux niveaux national et international : la définition des causes de la pauvreté contribuerait à résoudre le problème de la répartition des ressources. UN ويمكن رؤية فائدته على المستويين الوطني والدولي: فتعريف أسباب الفقر من شأنه أن يساهم في حل مشكلة تخصيص الموارد.
    La Jordanie, qui est située dans une région où les ressources en eau sont très limitées, attache une importance particulière à un règlement pacifique au Moyen-Orient, qui aiderait les pays de la région à résoudre le problème de l'eau qui leur est commun. UN ولما كانت المملكة اﻷردنية تقع في منطقة لا تتمتع سوى بموارد مائية نادرة، فهي تولي أهمية خاصة لتسوية سلمية في الشرق اﻷوسط، من شأنها أن تساعد بلدان المنطقة على حل مشكلة المياه التي يعانون منها جميعا.
    :: Les pays développés pourraient contribuer à résoudre le problème de la surproduction en coupant les subventions agricoles. UN :: تستطيع البلدان المتقدمة النمو أن تساعد على حل مشكلة العرض المفرط بإلغاء معونات الزراعة.
    La Russie accorde beaucoup d'importance aux initiatives politico-diplomatiques destinées à résoudre le problème de la non-prolifération des missiles. UN وتعلق روسيا أهمية كبيرة على الجهود السياسية والدبلوماسية الرامية إلى حل مشكلة عدم انتشار القذائف.
    Les récentes propositions concrètes tendant à résoudre le problème de la dette des pays les plus pauvres témoignent d'une plus grande prise de conscience de cette dimension éthique. UN فالاقتراحات المحددة اﻷخيرة التي تهدف إلى حل مشكلة ديون أفقر البلدان توضح تزايد اﻹقرار بهذا البعد اﻷخلاقي.
    Les chefs de secrétariat de l'ONUSIDA et des organismes coparrainants devraient aider les États Membres touchés à élaborer des politiques et des procédures propres à résoudre le problème de la stigmatisation et de la discrimination. UN ينبغي أن يقوم الرؤساء التنفيذيون لأمانة البرنامج المشترك المعني بالإيدز والجهات المشاركة في رعايته بمساعدة الدول الأعضاء على وضع سياسات عامة واتخاذ إجراءات من أجل التصدي لمشكلة الوصم بالعار والتمييز.
    Cela aidera à coordonner la protection de la couche d'ozone et du climat et garantira que les efforts déployés pour tenter de résoudre un problème environnemental mondial n'aggravent pas un autre problème mondial, ainsi qu'à concrétiser les possibilités qu'offre un traité de contribuer à résoudre le problème de l'autre. UN وهذا سيساعد في تنسيق حماية الأوزون والمناخ وضمان ألا تؤدي الجهود المبذولة لمعالجة إحدى المشاكل البيئية العالمية إلى زيادة تفاقم مشكلة عالمية أخرى، وفي تحقيق استغلال فرص أي معاهدة في المساعدة في حل مشاكل معاهدة أخرى.
    La Conférence du désarmement peut aussi, à n'en pas douter, contribuer à résoudre le problème de la sécurité internationale dans le domaine de l'information. UN ومما لا شك فيه، أن مؤتمر نزع السلاح أيضاً يمكن أن يسهم في حل مشكلة ضمان الأمن الدولي في مجال المعلومات.
    On notera enfin que des mesures ont été prises pour contribuer à résoudre le problème de la souscapitalisation que connaissent depuis longtemps les médias publics, qui ne devraient bientôt plus être tributaires des subventions de l'État. UN ويلاحظ في الختام أن الحكومة اتخذت التدابير اللازمة للإسهام في حل مشكلة التمويل الفرعي التي تواجهها وسائط الإعلام العامة منذ مدة طويلة، والتي ينبغي لها أن تتوقف قريباً عن الاعتماد على إعانات الدولة.
    L'Ouzbékistan comprenant presque la moitié de la population d'Asie centrale, sa délégation a le devoir moral de diriger les efforts de coordination visant à résoudre le problème de la production alimentaire. UN ونظرا إلى أن أوزبكستان وطن لقرابة نصف سكان آسيا الوسطى فقد وقع على وفد بلده الواجب الأخلاقي في ريادة جهود التنسيق للمساعدة في حل مشكلة إنتاج الأغذية.
    Pour contribuer à résoudre le problème de la dégradation des sols dans les zones arides, la convention devrait accorder une plus grande importance à la protection et à l'amélioration des moyens de subsistance des habitants des régions exposées à la sécheresse et à la désertification, ce qui constituerait l'un des meilleurs moyens de rompre le lien qui existe entre pauvreté et dégradation des terres. UN ولﻹسهام في حل مشكلة تدهور التربة في اﻷراضي الجافة، يتعين أن تركز الاتفاقية بقدر أكبر على حماية وتحسين أسباب معيشة السكان في المناطق المعرضة للجفاف والتصحر. ومن شأن هذا النهج الذي يركز على أسباب المعيشة أن يوفر إحدى الوسائل الرئيسية لكسر العلاقة القائمة بين الفقر وتدهور اﻷرض.
    Les bureaux de placement créés dans les provinces et à Achkhabad conformément à un décret présidentiel du 2 juin 1997 aident à résoudre le problème de l'emploi. UN 95 - ومكاتب التوظيف، التي أنشئت في الأقاليم وأشخاباد بموجب مرسوم رئاسي صادر في 2 حزيران/يونيه 1997، تُساعد في حل مشكلة العمالة.
    Ces réserves contribueront à résoudre le problème de la dégradation future de la situation démographique. UN وسيساعد هذا الاحتياطي على حل مشكلة تفاقم الوضع الديمغرافي مستقبلاً.
    La récente initiative prise par le Mouvement des pays non alignés et les mesures adoptées à la suite des négociations d'Uruguay devraient contribuer à résoudre le problème de la dette extérieure. UN والمبادرات اﻷخيرة التي اتخذتها بلدان حركة عدم الانحياز والتدابير الناجمة عن جولة أوروغواي من شأنها أن تساعد على حل مشكلة الديون الخارجة.
    Les effets de ces mesures sur l'aptitude de Cuba à résoudre le problème de sa dette extérieure, et, en général, à progresser vers une économie plus ouverte et plus prospère, suscitent également une grave inquiétude. UN كما أن اﻵثار المترتبة على هذه التدابير من حيث قدرة كوبا على حل مشكلة ديونها الخارجية، وعموما في إحراز تقدم نحو تحقيق اقتصاد يكون أكثر انفتاحا وازدهارا، هي أيضا آثار تدعو الى قلق خاص.
    Les politiques visant l'élimination de la pauvreté doivent reconnaitre le potentiel de tous les individus à contribuer à résoudre le problème de la pauvreté et non pas considérer les personnes comme étant le problème. UN وعلى السياسات الرامية للقضاء على الفقر أن تسلِّم بإمكانية أن يساعد جميع الأفراد على حل مشكلة الفقر وليس لها أن تتعامل مع البشر وكأنهم يجسدون المشكلة ذاتها.
    En effet, à l'occasion de la deuxième réunion, les participants se sont prononcés en faveur de l'élaboration de rapports périodiques circonscrits, de l'harmonisation des directives concernant l'établissement des rapports et des mesures visant à résoudre le problème de la non-présentation de rapports. UN وفي الاجتماع الثاني، أيد المشاركون في الواقع فكرة وضع تقارير دورية موجزة، وتنسيق التوجيهات المتعلقة بوضع التقارير، والاضطلاع بتدابير ترمي إلى حل مشكلة عدم تقديم هذه التقارير.
    Des réformes générales de la gouvernance visant à résoudre le problème de la sous-représentation des pays en développement dans les institutions financières mondiales sont indispensables à ce stade. UN فالإصلاحات الشاملة في الإدارة التي تهدف إلى حل مشكلة التمثيل الناقص للبلدان النامية في المؤسسات المالية العالمية لا غنى عنها في هذه المرحلة.
    Les chefs de secrétariat de l'ONUSIDA et des organismes coparrainants devraient aider les États Membres touchés à élaborer des politiques et des procédures propres à résoudre le problème de la stigmatisation et de la discrimination. UN ينبغي أن يقوم الرؤساء التنفيذيون لأمانة البرنامج المشترك المعني بالإيدز والجهات المشاركة في رعايته بمساعدة الدول الأعضاء على وضع سياسات عامة واتخاذ إجراءات من أجل التصدي لمشكلة الوصم بالعار والتمييز.
    Cela aidera à coordonner la protection de la couche d'ozone et du climat et garantira que les efforts déployés pour tenter de résoudre un problème environnemental mondial n'aggravent pas un autre problème mondial, ainsi qu'à concrétiser les possibilités qu'offre un traité de contribuer à résoudre le problème de l'autre. UN وهذا سيساعد في تنسيق حماية الأوزون والمناخ وضمان ألا تؤدي الجهود المبذولة لمعالجة إحدى المشاكل البيئية العالمية إلى زيادة تفاقم مشكلة عالمية أخرى، وفي تحقيق استغلال فرص أي معاهدة في المساعدة في حل مشاكل معاهدة أخرى.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد