ويكيبيديا

    "à rétablir la confiance" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • إلى استعادة الثقة
        
    • في استعادة الثقة
        
    • في بناء الثقة
        
    • على استعادة الثقة
        
    • على استعادة ثقة
        
    • في إعادة بناء الثقة
        
    • إلى إعادة بناء الثقة
        
    • على إعادة بناء الثقة
        
    • في إعادة الثقة
        
    • إلى إعادة الثقة
        
    • واستعادة الثقة
        
    • وإعادة الثقة
        
    • لإعادة الثقة
        
    • في إعادة ثقة
        
    • في استعادة ثقة
        
    Chaque délégation a analysé la situation de la Côte d'Ivoire et fait des propositions de nature à rétablir la confiance et à sortir de la crise. UN وقدم كل وفد من الوفود تحليله للحالة في كوت ديفوار وطرح مقترحات تهدف إلى استعادة الثقة والتغلب على الأزمة.
    Le Canada demande également à l'Iran de s'engager sérieusement et sans condition préalable dans les pourparlers visant à rétablir la confiance de la communauté internationale. UN وتدعو كندا إيران أيضا للمشاركة بجدية وبدون شروط مسبقة في محادثات تهدف إلى استعادة الثقة الدولية.
    Une enquête en bonne et due forme sur l'assassinat devrait contribuer à rétablir la confiance et empêcher que l'élan qui a été pris ne faiblisse encore. UN وإجراء تحقيق سليم في حادثة الاغتيال يمكن أن يساعد في استعادة الثقة والحيلولة دون فقدان أي قدر آخر من الزخم.
    La participation conjointe de représentants du RUF et du Gouvernement à cette opération a contribué à rétablir la confiance entre les deux parties. UN وساعد اشتراك الجبهة الثورية المتحدة وممثلي الحكومة في عمليات المسح تلك في بناء الثقة بين الطرفين.
    De la même manière, ce que l'on appelle les < < villages de la paix > > contribue à rétablir la confiance entre les pouvoirs locaux et les communautés locales, et, surtout, au sein même de la population des villages en question. UN وبنفس الأسلوب، تساعد قرى السلام على استعادة الثقة بين السلطات المحلية والمجتمعات المحلية، وقبل كل شيء بين قاطني القرى.
    Toutefois, elle ne peut accepter la partie de la recommandation demandant à < < rétablir > > la confiance de la population dans le système judiciaire. UN بيد أن جورجيا لا يمكن أن تقبل في هذه التوصية الجزء الذي يحثها على " استعادة " ثقة السكان بالنظام القضائي.
    Le Pérou appuie les initiatives qui contribuent à rétablir la confiance entre tous les secteurs iraquiens. UN وتؤيد بيرو المبادرات الرامية إلى الإسهام في إعادة بناء الثقة بين مختلف قطاعات المجتمع العراقي.
    Il est essentiel que la communauté internationale mette à profit les accords obtenus à Charm al-Cheikh et appuie tous les efforts visant à rétablir la confiance entre les parties. UN ومن الضروري أن يستفيد المجتمع الدولي الآن من التفاهم الذي تم التوصل إليه في شرم الشيخ وأن يؤيد كل الجهود الرامية إلى إعادة بناء الثقة بين الطرفين.
    Au contraire, elle peut aider à rétablir la confiance mutuelle. UN بل على العكس، فإنه قد يساعد على إعادة بناء الثقة المتبادلة بينها.
    Un aspect essentiel de ce travail consistera notamment à appuyer les efforts visant à rétablir la confiance dans les mécanismes et institutions afghans. UN ويتمثل عنصر هام في عملها هذا في دعم الجهود الرامية إلى استعادة الثقة في العمليات والمؤسسات الأفغانية.
    Dans cette résolution, il a en outre appelé l'Iran à engager sérieusement et sans conditions préalables des pourparlers visant à rétablir la confiance internationale dans la nature exclusivement pacifique de son programme nucléaire. UN وفي هذا القرار دعا المجلس أيضاً إيران للمشاركة بجدية وبدون شروط مسبقة في محادثات تهدف إلى استعادة الثقة الدولية في الطابع السلمي حصراً لبرنامج إيران النووي.
    Dans cette résolution, il a en outre appelé l'Iran à engager sérieusement et sans conditions préalables des pourparlers visant à rétablir la confiance internationale dans la nature exclusivement pacifique de son programme nucléaire. UN وفي هذا القرار دعا مجلس المحافظين أيضاً إيران للمشاركة بجدية وبدون شروط مسبقة في محادثات تهدف إلى استعادة الثقة الدولية في الطابع السلمي حصراً لبرنامج إيران النووي.
    Je suis convaincu que c'est de cette façon qu'on contribuera au processus de paix et aidera à rétablir la confiance entre les Ivoiriens. UN واعتقد أن هذه الإجراءات ستعزز عملية السلام، وتساعد في استعادة الثقة بين أفراد الشعب الإيفواري.
    Enfin, la nomination de M. Klaus Töpfer au poste de Directeur exécutif a aidé à rétablir la confiance dans le PNUE et ses qualités de chef de file. UN وثالثا، ساعد تعيين د. كلاوس توبفر، مديرا تنفيذيا جديدا في استعادة الثقة في برنامج اﻷمم المتحدة للبيئة وفي قيادته.
    En jouant un rôle de médiation entre des communautés hostiles les unes aux autres, les agents du HCR contribuaient aussi à rétablir la confiance. UN وقد أسهم أيضا الموظفون الميدانيون عن طريق التوسط بين المجتمعات المحلية المتعادية مساهمة كبيرة في استعادة الثقة.
    Ils ont également eu trait à d'autres mesures à même de contribuer à rétablir la confiance. UN كما تناولت المناقشات تدابير أخرى من شأنها أن تساهم في بناء الثقة.
    Les négociations sur l'instrument relatif à la consultation ont abouti à l'instauration d'un dialogue permanent qui devrait aider à rétablir la confiance entre les autochtones, l'État et le reste de la société. UN وذكر السيد روبيو أن الإنجاز الرئيسي للمفاوضات بشأن صك التشاور يتمثل في إقامة حوار دائم، وهو ما ينبغي أن يساعد على استعادة الثقة فيما بين الشعوب الأصلية والدولة وسائر المجتمع.
    Les mesures à adopter devraient tendre à rétablir la confiance de la population envers les institutions et particulièrement envers l'administration de la justice. UN وينبغي في التدابير المتخذة أن تعمل على استعادة ثقة السكان في المؤسسات، وخصوصاً في إقامة العدل.
    La poursuite des patrouilles conjointes avec des policiers des Nations Unies a contribué à rétablir la confiance de la population à l'égard de la police. UN وساهمت الدوريات المشتركة المتواصلة التي سيرها ضباط شرطة الأمم المتحدة في إعادة بناء الثقة فيما بين مؤسسات الشرطة والسكان الإيفواريين.
    Cette conférence examinerait tous les aspects du processus de paix, y compris la teneur des activités des trois équipes spéciales, ainsi que d'autres projets visant à rétablir la confiance entre les parties. UN وسيتناول المؤتمر الرابع جميع جوانب عملية السلام، بما فيها محصلـة أفرقة العمل الثلاث والمشاريع الأخرى الرامية إلى إعادة بناء الثقة بين الجانبين.
    Sa mise en oeuvre a de ce fait été retardée, ce qui n’a pas contribué à rétablir la confiance. UN وهكذا كان هناك بطء في التنفيذ لم يساعد على إعادة بناء الثقة.
    Leur déploiement, même limité, contribue à rétablir la confiance, y compris à l'égard de la police soudanaise. UN ويساعد نشرها، وإن كانت محدودة عدديا، في إعادة الثقة بما في ذلك في الشرطة السودانية.
    Nous avons entendu l'appel nous exhortant à rétablir la confiance, la compassion et la solidarité dans nos institutions. UN وسمعنا الدعوة إلى إعادة الثقة والرعاية والتضامن في مؤسساتنا.
    Résolu à lutter contre l’inflation et à rétablir la confiance dans le système bancaire national, le gouvernement a récemment créé un conseil de la monnaie. UN وأنشئ مؤخرا مجلس نقدي كجزء من التزام الحكومة بمكافحة التضخم واستعادة الثقة في النظام المصرفي الوطني.
    Cette mission vise également à réduire la tension, à rétablir la confiance et à améliorer les perspectives générales de dialogue. UN والهدف أيضا من هذه البعثة هو تخفيف حدة التوتر، وإعادة الثقة وتحسين التوقعات العامة ﻹقامة حوار.
    Il faudrait renforcer le rôle de l'ONU par la voie d'une réforme, de façon à rétablir la confiance qui a été ébranlée dans la situation concernant l'Iraq. UN ولا بد من تعزيز دور الأمم المتحدة عن طريق الإصلاح لإعادة الثقة بها بعد أن اهتزت إزاء الوضع في العراق.
    Ceci aiderait à rétablir la confiance des donateurs en la valeur des évaluations et contribuerait à assurer une distribution plus équitable de l'aide humanitaire. UN وذلك سيساعد في إعادة ثقة المانحين بجدوى التقييمات كما سيسهم في ضمان توزيع أكثر إنصافا للمساعدة الإنسانية.
    Par ailleurs, des politiques efficaces en matière de sécurité alimentaire contribueraient à rétablir la confiance du public envers les gouvernements. UN ومن شأن الأخذ بسياسات فعالة في مجال الأمن الغذائي أن يساهم أيضاً في استعادة ثقة الجمهور في الحكومات.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد