ويكيبيديا

    "à ralentir" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • في إبطاء
        
    • إلى إبطاء
        
    • في تباطؤ
        
    • في التباطؤ
        
    • الى إبطاء
        
    • من إبطاء
        
    • على إبطاء
        
    • يتباطأ في
        
    • إبطاء وتيرة
        
    Les coûts élevés de production dans le secteur de l'aquaculture ont également contribué à ralentir progressivement la croissance de la production. UN وشكلت تكلفة الانتاج العالية في تربية المائيات عاملاً أسهم، بصورة مماثلة، في إبطاء معدلات النمو تدريجياً.
    On a réussi dans une certaine mesure à ralentir l'appauvrissement de la biodiversité, mais les pertes se poursuivent. UN وقد تحقق بعض النجاح في إبطاء وتيرة نضوب التنوع البيولوجي، لكن فقدان التنوع البيولوجي ما زال مستمرا.
    En effet, si les derniers stimulent la croissance, les premiers freinent la demande globale et ont donc tendance à ralentir la croissance. UN فبينما يحفز التقييد المالي النمو، تخفف السياسات النقدية المشددة من الطلب اﻹجمالي ومن ثم تفضي إلى إبطاء النمو.
    La délégation kazakhe se félicite de la proposition du Secrétaire général sur l'adoption de mesures énergiques visant à ralentir ou à prévenir les changements climatiques au profit du développement durable. UN ويرحب وفد كازاخستان باقتراح الأمين العام لاتخاذ تدابير حاسمة تهدف إلى إبطاء أو منع تغير المناخ لصالح التنمية المستدامة.
    Ces décisions ont réduit les pressions à la hausse subies par le dollar canadien, mais en 2003 celui-ci s'est néanmoins apprécié de 18,2 % par rapport au dollar des États-Unis, ce qui a contribué à ralentir la croissance du PIB, qui s'est établie à 1,7 % pour l'année. UN وسمحت هذه التدابير بالتقليل من الضغوط التي تدفع الدولار الكندي نحو الارتفاع، ومع ذلك ارتفعت قيمته في عام 2003 بنسبة 18.2 في المائة بالمقارنة مع دولار الولايات المتحدة، مما أسهم في تباطؤ نمو الناتج المحلي الإجمالي إلى 1.7 في المائة خلال السنة.
    La croissance économique mondiale a commencé à ralentir à nouveau au milieu de 2010, lorsque les programmes de relance budgétaire ont pris fin. UN وقد بدأ النمو الاقتصادي العالمي في التباطؤ مرة أخرى إلى حد كبير في منتصف عام 2010 بعد أن نضبت أموال التحفيز المالي.
    L'effort de développement aura d'autant plus de chances de réussir que l'on s'attachera aussi à ralentir l'accroissement démographique. UN ومن المحتمل أن يكون الجهد اﻹنمائي أكثر نجاحاً في الحالات التي يولى فيها الاهتمام أيضا الى إبطاء النمو السكاني.
    Cet effet secondaire des migrations sur l'accroissement de la population contribue à ralentir le vieillissement de la population. UN ويسهم هذا الأثر الثانوي للهجرة على نمو السكان في إبطاء شيخوخة السكان.
    En Ouganda, par exemple, l'appui du PNUD a contribué à ralentir le taux d'infection. UN ففي أوغندا، على سبيل المثال، أسهم دعم البرنامج اﻹنمائي في إبطاء معدل اﻹصابة بذلك المرض.
    Même si elles sont adoptées après le début d'une crise des changes, elles peuvent aider à ralentir la fuite des capitaux. UN وحتى إذا تم فرض هذه التدابير بعد نشوب أزمة نقد أجنبي، فإنها تستطيع أن تساعد في إبطاء تدفق رؤوس اﻷموال إلى الخارج.
    Si la migration nette n'est pas suffisante pour lutter contre le déclin de la population, elle contribuera néanmoins à ralentir son taux de diminution. UN ورغم أن صافي الهجرة لا يكفي للتصدي لانخفاض عدد السكان، فإنه يساهم في إبطاء وتيرة الانخفاض.
    Selon certains, ces lacunes avaient contribué à ralentir leur mise en œuvre à l'échelle nationale. UN ورئي أن هذه النواقص قد أسهمت في إبطاء التنفيذ على المستوى القطري.
    Un des ces 17 médicaments dans son système pourrait aider à ralentir la maladie, mais les tester tous va prendre du temps. Open Subtitles أية واحد من 17 عقار في جسده يمكن ان يساعد في إبطاء المرض، لكن لإجراء إختبار لكل نوع، هذا يتطلب وقتاً.
    Ceux qui cherchent à ralentir la réintégration devraient se rendre compte que si l'une ou l'autre des parties fait vraiment preuve de mauvaise volonté, l'ONU pourrait retirer plus tôt que prévu son Administration transitoire. UN والذين يسعون إلى إبطاء خطى إعادة الاندماج ينبغي أن يكونوا على بينة بأن من شأن الافتقار الكبير للتعاون من جانب كل من الطرفين، أن يفضي إلى إنهاء مبكر ﻹدارة اﻷمم المتحدة الانتقالية في المنطقة.
    Il existe cependant des obstacles liés à des contraintes logistiques qui tendent à ralentir les processus. UN 47- هناك على الرغم من ذلك تحديات تطرحها القيود اللوجستية التي تؤدي عادة إلى إبطاء الإجراءات.
    Il est essentiel de prévenir la fourniture de ces articles pour que les efforts internationaux parviennent à ralentir les activités de la République islamique d'Iran en matière de missiles balistiques interdits. UN ويمثل منع توريد هذه الأصناف عنصرا حاسما في الجهود الدولية الرامية إلى إبطاء الأنشطة الإيرانية المحظورة في مجال القذائف التسيارية.
    L'ampleur de l'emploi vulnérable et informel a contribué à ralentir les progrès de la productivité de la main d'œuvre, de sorte qu'il a été difficile de combler l'écart de productivité entre pays développés et en développement. UN ١٧ - وقد أسهم اتساع رقعة العمل غير الرسمي في ظروف من الهشاشة في تباطؤ التحسينات في إنتاجية العاملين، مما يجعل من الصعب سد الفجوة في الإنتاجية بين البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية.
    La croissance de l'économie a commencé dans le même temps à ralentir sous l'effet de l'essoufflement de l'économie mondiale. UN وبالمثل بدأ نمو الاقتصاد في التباطؤ بسبب التباطؤ في الاقتصاد العالمي.
    Il se fonde principalement sur des mesures visant à ralentir la croissance de la masse monétaire et associées à certains contrôles administratifs des prix et des investissements. UN وهو يستند أساسا الى اتخاذ تدابير تؤدي الى إبطاء نمو عرض النقود مشفوعة بفرض بعض الضوابط الادارية على اﻷسعار والاستثمار.
    Le pays a réussi à ralentir le processus de déboisement. UN فقد تمكّن البلد من إبطاء عملية إزالة الغابات.
    Enfin, elle contribue à ralentir l'exode rural. UN كما أنه يساعد على إبطاء الهجرة من الأرياف إلى المدن.
    La croissance dans les autres grands pays de la région a également commencé à ralentir au début de 2005 mais devrait être alimentée par la demande intérieure. UN كما أن النمو في الاقتصادات الكبيرة الأخرى في المنطقة بدأ يتباطأ في مطلع عام 2005، ولكن من المتوقع أن يدعمه الطلب المحلي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد