L'initiative PPTE visait à ramener l'encours de la dette de chaque pays admis à bénéficier de ce programme à un niveau viable, c'est—à—dire à un niveau où le service de la dette pourrait être assuré sans provoquer une accumulation d'arriérés. | UN | وكانت المبادرة الخاصة بالبلدان الفقيرة المثقلة بالديون تهدف إلى تخفيض حجم الديون غير المسددة لكل بلد مؤهل إلى مستوى مستدام، أي إلى حد يمكن عنده خدمة الديون دون الوقوع في المتأخرات. |
La Chine a réussi à ramener l'inflation au—dessous de 10 %, tout en conservant un taux de croissance économique atteignant presque ce chiffre. | UN | وقد نجحت الصين في تخفيض التضخم إلى رقم واحد بينما تنمو مع ذلك بمعدل مثير للاعجاب قدره ٠١ في المائة. |
De nombreuses délégations ont accueilli favorablement la proposition tendant à ramener le taux plancher à 0,001 %, ce qui reviendrait quasiment à l'éliminer. | UN | وقد رحبت وفود عديدة بالاقتراح الرامي إلى إعادة الحد اﻷدنى إلى ٠,٠٠١ في المائة، وهذا يعني من الناحية العملية إلغاؤه. |
Puisque nous avons réussi à ramener le taux de transmission du VIH de la mère à l'enfant à moins de 2 %, je suis convaincu que la solidarité mondiale peut aussi permettre d'aider tous les pays à combattre ces maladies. | UN | وبما أننا نجحنا في خفض نسبة انتقال فيروس نقص المناعة البشرية من الأم إلى الطفل إلى ما دون 2 في المائة، فإنني أعتقد أنه يمكن للتضامن العالمي أن يساعد جميع البلدان في مكافحة جميع تلك الأمراض. |
508. Au cours de la décennie 1990-2000, le pays a réussi à ramener le pourcentage de la population en situation de pauvreté de 38,6 % en 1990 à 20,6 % en 2000. | UN | 508- ولقد تمكن البلد خلال العقد 1990-2000 من خفض نسبة السكان الفقراء من 38.6 في المائة في عام 1990 إلى 20.6 في المائة بحلول عام 2000. |
Après avoir examiné un rapport sur l'application des mesures de contrôle et de limitation de la documentation, le Comité a recommandé que l'Assemblée envisage d'inviter les organes intergouvernementaux à ramener la longueur de leurs rapports de 32 à 20 pages progressivement. | UN | وعند استعراض تقرير بشأن التدابير المتعلقة بمراقبة الوثائق والحد منها، أوصت اللجنة بأن تنظر الجمعية العامة في استصواب دعوة الهيئات الحكومية الدولية إلى تخفيض طول قراراتها من ٣٢ صفحة إلى ٢٠ صفحة في غضون فترة زمنية معينة. |
Les pays industrialisés doivent aussi faire état des mesures destinées à ramener l'émission des gaz à effet de serre au niveau de 1990, d'ici à la fin de la décennie, bien que cette réduction ne leur soit pas imposée. | UN | وتخضع البلدان الصناعية لالتزام إضافي يتمثل في تقديم تقارير عن التدابير التي ستؤدي إلى تخفيض غازات الدفيئة إلى مستوياتها في التسعينات بنهاية هذا العقد، غير أنه لا يوجد التزام ملموس يقضي بتحقيق هذا التخفيض. |
Le problème de la dette de l'Afrique exige qu'on s'en occupe d'urgence, étant donné que la plupart des mesures prises jusqu'à présent n'ont pas réussi à ramener le fardeau de la dette à un niveau supportable. | UN | إن مشكلة الدين في افريقيا تتطلب اهتماما عاجلا، ﻷن معظم التدابير التي اتخذت حتى اﻵن لم تؤد إلى تخفيض هذا العبء إلى مستوى يمكن تحمله. |
Grâce à ces mesures d'austérité, ainsi qu'à certaines contributions additionnelles, on a réussi à ramener le déficit total de l'Office à des proportions maniables. | UN | وأفلحت تدابير التقشف هذه، إلى جانب بعض التبرعات الاضافية، في تخفيض العجز الشامل للوكالة إلى حد يطاق. |
S'étant renseigné, le Comité a appris que la FINUL avait réussi à ramener la valeur de ses stocks de 131 à 79,6 millions de dollars. | UN | وتلبية لطلب اللجنة، أُخبرت بأن القوة نجحت في تخفيض قيمة موجوداتها من 131 مليون دولار إلى 79.6 مليون دولار. |
Une autre de ces mesures a consisté à ramener à 23 ans l'âge minimal des travailleurs. | UN | وتمثلت خطوة أخرى في تخفيض العمر اﻷدنى للعمال إلى ٢٣ سنة. |
Le Conseil des ministres a ainsi pris une série de mesures destinées à ramener la sécurité de la population et des biens sur toute l'étendue du territoire. | UN | واتخذ مجلس الوزراء عددا من التدابير الرامية إلى إعادة اﻷمن للسكان والممتلكات في جميع أنحاء البلد. |
Les programmes de relèvement et de reconstruction peuvent aider à ramener plus tôt le pays dans le concert des nations. | UN | والبرامج التي تهدف إلى إعادة التأهيل والتعمير قد تساعد على إعادة هذا البلد إلى الحظيرة الدولية في وقت أسرع. |
Grâce aux stratégies audacieuses qu'il a mises en place pour lier population et développement, il a contribué de façon déterminante à ramener le taux de fécondité en Thaïlande en deçà du taux de reproduction dans le cadre d'un programme entièrement volontaire. | UN | وكان لاستراتيجياته اﻹبداعية من أجل ربط السكان والتنمية دور رئيسي في خفض معدل الخصوبة في تايلند الى ما دون مستوى اﻹحلال في برنامج طوعي بأتم معنى الكلمة. |
Une cible plus ambitieuse a été fixée, qui vise à ramener à 28 décès pour 1 000 la mortalité des nourrissons d'ici à 2015, ce qui est également réalisable. | UN | وتحدد هذه السياسة هدفا أكثر صعوبة يتمثل في خفض وفيات الرّضع على الصعيد الوطني إلى نسبة 28 وفاة عن كل 000 1 رضيع بحلول عام 2015. |
L'Office estime notamment que Haïti et la Jamaïque pourraient doubler leur revenu annuel s'ils parvenaient à ramener leurs taux de criminalité à celui du Costa Rica. | UN | وعلى سبيل المثال، فإن تقديرات مكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة تشير إلى أن هايتي وجامايكا يمكنهما مضاعفة دخلهما الاقتصادي السنوي إذا تمكنتا من خفض معدلات الجريمة لديهما إلى نفس معدلاتها في كوستاريكا. |
L'objectif consiste donc à ramener progressivement ces investissements à un niveau compétitif de façon à assurer le développement d'un secteur électronucléaire durable, important et novateur. | UN | ويتمثل التحدي الذي تواجهه الصناعة حاليا في تقليص هذه التكاليف إلى مستوى تنافسي عموما عن طريق خطة تكفل لهذه الصناعة النمو والابتكار والاعتماد على الذات. |
Une association nationale des membres des familles des prisonniers a été formée pour mener des activités destinées à ramener la paix dans les prisons et appuyer les plaintes de violation des droits de l'homme. | UN | وتم تشكيل رابطة وطنية لأفراد أسر السجناء من أجل تنفيذ أنشطة ترمي إلى إحلال السلام في السجون ودعم الشكاوى الخاصة بانتهاكات حقوق الإنسان. |
L'Organisation a réussi de façon remarquable à ramener la paix dans certaines situations, mais a connu des échecs retentissants dans d'autres. | UN | وقد حققت الأمم المتحدة نجاحا مرموقا في إحلال السلام في بعض الحالات، وفشلت في غيرها. |
— Est-ce que les élections en elles-mêmes et la profusion de partis politiques au Zaïre, qui sont au nombre de 450, contribuent à ramener l'ordre dans le pays? | UN | - وهل ستساعد الانتخابات في حد ذاتها والعدد الهائل من اﻷحزاب السياسية الذي بلغ ٤٥٠ حزبا على إحلال النظام في البلد؟ |
Ces mesures visaient à ramener la charge de la dette extérieure des pays considérés à un niveau supportable, pour qu'elle ne compromette pas l'ajustement et les réformes. | UN | وذُكر للفريق أن المبادرة استهدفت حل مشاكل الديون المتعلقة بالبلدان الفقيرة المثقلة بالديون بتخفيض عبء الديون الخارجية إلى مستويات يمكن احتمالها لكفالة عدم تعريض عمليات التكيف والاصلاح في هذه البلدان للمخاطر الناشئة عن المديونية. |
Le plan national pour l'emploi contenait désormais des mesures visant à intégrer les jeunes femmes et à ramener les femmes sur le marché du travail. | UN | وقد أصبحت التدابير الرامية إلى إلحاق الشابات بمكان العمل وإرجاع النساء إلى مكان العمل جزء من الخطة الوطنية لتوفير فرص العمل . |
D'ici à 2005, les pays à taux de mortalité intermédiaire devraient s'appliquer à ramener à moins de 50 pour 1 000 naissances vivantes le taux de mortalité infantile, et à moins de 60 pour 1 000 le taux de mortalité des enfants de moins de 5 ans. | UN | وينبغي أن تهدف البلدان ذات المستويات المتوسطة في معدل الوفيات الى احراز معدل لوفيات الرضع دون ٥٠ وفاة لكل ٠٠٠ ١ من المواليد اﻷحياء ومعدل لوفيات اﻷطفال دون سن الخامسة يكون أدنى من ٦٠ وفاة لكل ٠٠٠ ١ من المواليد اﻷحياء. |
Un instrument juridique de ce type aiderait à ramener l'attention sur ce grave problème écologique. | UN | وسيساعد هذا الصك القانوني على إعادة تركيز الانتباه على هذه المشكلة البيئية الخطيرة. |
Il pourrait être un atout. Que Dieu vous aide à ramener ma fille. | Open Subtitles | قد يكون ذو فائدة، اذهبوا الآن وليساعدكم الرب في إعادة ابنتي |
On cherche ainsi à ramener de 44 à 24 le nombre de camps. | UN | والهدف من هذا النسق الجديد هو خفض عدد المجمعات من 44 إلى 24. |