Le Kirghizistan appuie les propositions visant à rapprocher encore davantage l'Organisation des réalités du XXIe siècle, en particulier en ce qui concerne le rôle du Conseil de sécurité. | UN | فقيرغيزستان تؤيد الاقتراحات الرامية إلى تقريب المنظمة أكثر من أي وقت مضي من حقائق واقع القرن الحادي والعشرين، وخاصة فيما يتعلق بدور مجلس الأمن. |
Par un effort soutenu d'analyse, le SELA contribue à rapprocher ses Etats membres et à encourager la mise en commun des intérêts et des mécanismes de coopération. | UN | فمن خلال التحليل المتواصل تساهم المنظومة الاقتصادية ﻷمريكا اللاتينية في التقريب بين دولها اﻷعضاء وتشجع على الجمع بين المصالح واﻵليات من أجل التعاون. |
Il L'article 9 est à rapprocher de l'article 25, relatif à la procédure amiable, et de l'article 26, relatif à l'échange de renseignements. | UN | وينبغي النظر إليها إلى المادة 9 بالاقتران مع المادة 25 المتعلقة بإجراءات التراضي والمادة 26 المتعلقة بتبادل المعلومات. |
Les dernières adhésions, comme celle de Cuba en 2002 et du Timor-Leste en 2003, sont ainsi les bienvenues et aident à rapprocher la communauté internationale de l'objectif de l'universalité. | UN | ولذا فان حركات الانضمام الأخيرة، كما حدث من كوبا عام 2002 ومن تيمور ليشتي في عام 2003 تقابل بالترحيب وتساعد في تقريب المجتمع الدولي من هدف العالمية. |
Le Groupe spécial s'emploiera à rapprocher les partenaires potentiels en mettant en place des circuits de communication, en favorisant les échanges d'information, notamment sur les pratiques optimales, et en aidant par tout autre moyen à l'établissement de relations pouvant contribuer à la réalisation des objectifs de développement humain. | UN | وستسعى الوحدة الخاصة إلى الجمع بين الشركاء المحتملين وذلك بإقامة خطوط اتصال بينها وتيسير تبادل المعلومات وأفضل الممارسات، وتوفير أنواع أخرى من الدعم الضروري لخلق علاقات عملية من شأنها أن تسهم في تحقيق أهداف التنمية البشرية. |
Les collectivités locales organisent aussi des manifestations culturelles destinées à rapprocher les différentes communautés. | UN | وتنظم المجتمعات المحلية أيضا احتفالات ثقافية تهدف إلى التقريب بين مختلف الطوائف. |
Champ d'application 62. Il faudrait fixer des objectifs différents pour les différents gaz. (Note au lecteur : ce paragraphe est à rapprocher du paragraphe 75.) (AOSIS) | UN | ٢٦- تحدد أهداف مختلفة بالنسبة لمختلف الغازات. )ملاحظة للقارئ: تقرأ الفقرة الواردة أعلاه مع الفقرة ٥٧.( )تحالف الدول الجزرية الصغيرة( |
Au nom de la délégation mexicaine, je voudrais saluer la présentation de ce document, qui contribuera sans aucun doute à rapprocher nos points de vue et à susciter un consensus qui nous permettra de commencer à travailler. | UN | باسم وفد المكسيك، أود أن أعرب عن تقديري لتقديم هذه الوثيقة التي ستساعدنا بلا شك على التوفيق بين نقاط اختلافنا والتوصل إلى توافق في الآراء يمكّننا من بدء العمل. |
Les infirmières en question sont appuyées par des administrateurs de projets de santé mentale et ont aidé à rapprocher les services de santé mentale de la communauté. | UN | وتتلقى هؤلاء الممرضات الدعم من موظفي مشروع الصحة العقلية الذين ساعدوا على تقريب خدمات الصحة العقلية للمجتمع المحلي. |
En conséquence, le Secrétariat a encore plus de difficultés à rapprocher ces montants des prévisions de dépenses. | UN | ومن ثم تواجه الأمانة العامة تحديات إضافية في مواءمة تلك التقديرات مع الميزانية. |
Il s'emploiera également à rapprocher la communauté des partenaires de la CTPD des activités mises en oeuvre par le PNUD dans les pays. | UN | وستسعى أيضا إلى تقريب جماعة العاملين في مجالا التعاون التقني فيما بين بلدان الجنوب من العمليات القطرية التي يقوم بها البرنامج الإنمائي. |
Il est essentiel de parvenir à rapprocher des autres pays ceux qui, comme l'Inde, le Pakistan et Israël, ont choisi de rester en dehors du TNP. | UN | ومن الجوهري التوصل إلى تقريب بلدان مثل الهند وباكستان وإسرائيل، التي اختارت البقاء خارج معاهدة عدم الانتشار، من البلدان الأخرى. |
Ils ont également vocation à rapprocher la société du système pénitentiaire, à donner de la visibilité au fait que les peines sont effectivement exécutées et à encourager la réflexion sur les répercussions de l'incarcération et sur les relations engendrées par la criminalité. | UN | وتسعى أيضاً إلى تقريب المجتمع من نظام السجون، وإبراز مدى فعالية تنفيذ العقوبات وتشجيع التفكير في آثار الاحتجاز وفي العلاقات التي تنشأ عن الإجرام. |
Tant que nous ne réussirons pas à rapprocher ces deux extrêmes, à introduire plus d'humanisme dans leurs rapports, le troisième millénaire ne sera pas différent du précédent. | UN | وإلى أن ننجح في التقريب بين النقيضين، وندخل مزيدا من الإنسانية إلى علاقاتنا، لن تختلف الألفية الثالثة عن الثانية. |
Cela pourrait également servir à rapprocher la protection des opérations et à jeter un pont entre l'action du Siège et celle du terrain. | UN | ومن المتوقع أن يسهم هذا أيضاً في التقريب بين الحماية والعمليات، وإلى مد الجسور بين المقر والميدان. |
Cette note est à rapprocher du document FCCC/SBI/1997/INF.7 dans lequel on trouve un certain nombre de tableaux détaillés. | UN | وينبغي أن تقرأ هذه المذكرة بالاقتران مع الوثيقة FCCC/SBI/1997/INF.7، التي تتضمن عدداً من الجداول الداعمة. |
La note est à rapprocher du document FCCC/SBI/1997/INF.7, où figurent les tableaux correspondants. | UN | وينبغي أن تقرأ هذه المذكرة بالاقتران مع الوثيقة FCCC/SBI/1997/INF.7، التي تتضمن جداول داعمة. |
Le Brésil est convaincu que la reprise des activités de fond à la Conférence contribuera à rapprocher le monde d'un désarmement général et d'une élimination complète des armes nucléaires. | UN | إن البرازيل واثقة من أن استئناف الأنشطة الجوهرية داخل المؤتمر سيساهم في تقريب العالم أكثر من تحقيق هدف نزع السلاح الشامل بغرض القضاء الكامل على الأسلحة النووية. |
Elle met des volontaires en rapport avec des organisations qui s'emploient à renforcer la démocratie, œuvre en faveur de la justice sociale dans des domaines tels que les droits de l'homme, en particulier le droit à la santé et les droits des femmes, la coexistence entre Juifs et Arabes, et appuie des projets visant à rapprocher les enfants arabes et juifs. | UN | وقوائم منظمة هداسا المتطوعين الشباب مع المنظمات العاملة على تعزيز الديمقراطية وتدعم العدالة الاجتماعية في مجالات من بينها حقوق الإنسان، خاصة الحق في الصحة وحقوق المرأة، والتعايش بين اليهود والعرب، فضلا عن المشاريع الرامية إلى الجمع بين الأطفال العرب واليهود. |
Des programmes destinés à l'éducation de la jeunesse et visant à rapprocher Allemands et étrangers ont été mis en place; toutefois, la question de l'entraînement et de la motivation des forces de police des nouveaux Länder nécessite encore une attention constante et des moyens importants. | UN | فقد وضعت برامج ترمي إلى تربية الشباب وتهدف إلى التقريب بين اﻷلمان واﻷجانب، غير أن مسألة تدريب وحفز قوات الشرطة في الولايات الجديدة تحتاج إلى عناية مستمرة ووسائل ضخمة. |
27. Certaines mesures pourraient faire l'objet d'une coordination entre Parties visées à l'annexe I pour les aider à s'acquitter de leurs engagements. (Note au lecteur : ce paragraphe est à rapprocher du paragraphe 181 concernant les mécanismes de coordination.) (AOSIS) | UN | ٧٢- يمكن تنسيق تدابير معينة فيما بين اﻷطراف في المرفق اﻷول لمساعدتها على تنفيذ التزاماتها. )ملاحظة للقارئ: ينبغي قراءة الفقرة الواردة أعلاه مع الفقرة ١٨١ المعنية بآلية التنسيق(. )تحالف الدول الجزرية الصغيرة( |
La Présidente entend s'employer à rapprocher les positions et à trouver des moyens mutuellement acceptables d'aller de l'avant. | UN | وتعتزم الرئيسة التركيز على التوفيق بين المواقف المختلفة، وإيجاد طرائق مقبولة للجميع بشأن الإجراءات. |
Comme Président de l'Assemblée générale à cette période charnière, M. Rüdiger von Wechmar s'est employé avec détermination à rapprocher les divergences et à ouvrir des voies de coopération. | UN | وعمل السيد روديغر فون فيشمار، بصفته رئيس الجمعية العامة في ذلك الوقت الحرج، بقوة على تقريب شقة الخلافات وتمهيد طرق التعاون. |
Elle proposera une assistance visant à rapprocher les accords régionaux de coopération des conditions en vigueur dans le système commercial mondial; à appuyer les réformes économi-ques et une mobilisation et une utilisation plus effica-ces des ressources; à promouvoir le commerce et les investissements intrarégionaux. | UN | وستُقدَّم المساعدة في مواءمة ترتيبات التعاون الإقليمي مع شروط النظام التجاري العالمي؛ ودعم الجهود المبذولة في سبيل الإصلاح الاقتصادي وزيادة كفاءة تعبئة واستخدام الموارد، وتشجيع التجارة والاستثمار داخل المنطقة. |
Les coopératives ont beaucoup aidé à rapprocher des groupes communautaires hostiles pour défendre les intérêts communs. | UN | وكانت التعاونيات مفيدة أيضا في الجمع بين فئات المجتمعات المتناحرة لتحقيق مصالح مشتركة. |
Le rétablissement de la paix vise à rapprocher des parties hostiles, essentiellement par des moyens pacifiques tels que ceux prévus au Chapitre VI de la Charte des Nations Unies. | UN | وصنع السلم هو العمل الرامي إلى التوفيق بين اﻷطراف المتعادية، ولا سيما عن طريق الوسائل السلمية مثل الوسائل التي ينص عليها الفصل السادس من ميثاق اﻷمم المتحدة. |
Le PNUE s'attachera plus particulièrement à rapprocher ces centres et envisage de créer un comité directeur chargé de superviser le rapprochement de leurs activités. | UN | وسوف يركز اليونيب بقدر أكبر على توثيق الصلات بين تلك المراكز، كما انه ينظر في انشاء لجنة توجيهية للاشراف على تطوير تشغيلها على نحو أكثر تكاملا. |