ويكيبيديا

    "à rechercher" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • على التماس
        
    • على استكشاف
        
    • في البحث عن
        
    • إلى إيجاد
        
    • على البحث عن
        
    • إلى التماس
        
    • على السعي إلى
        
    • إلى البحث عن
        
    • في التماس
        
    • في السعي إلى
        
    • بالبحث عن
        
    • إلى استكشاف
        
    • على العمل من
        
    • على التوصل إلى
        
    • للبحث عن
        
    À cet égard, le Comité encourage l'État partie à rechercher une assistance internationale auprès de l'UNICEF, entre autres. Affectation de ressources budgétaires UN وفي هذا الصدد، تشجع اللجنة الدولة الطرف على التماس المساعدة الدولية من منظمة الأمم المتحدة للطفولة وجهات أخرى.
    Elle a encouragé son secrétariat à rechercher des synergies et à chercher à les exploiter en mettant en œuvre des projets conjoints. UN وشجَّعت اللجنة أمانتها على استكشاف أوجه التآزر والاستفادة ممَّا هو موجود منها بالفعل عن طريق تنفيذ مشاريع مشتركة.
    En outre, vu le nombre croissant des pays affectés par les sanctions, on ne peut plus continuer à rechercher des solutions au cas par cas. UN ونظرا للعدد المتزايد من البلدان المتضررة من الجزاءات فإنه لا يمكن الاستمرار في البحث عن حلول لكل حالة على حدة.
    Des équilibres nouveaux sont à rechercher à partir d'actions multiples portant notamment sur : UN ويجب السعي إلى إيجاد توازن جديد باتخاذ إجراءات متعددة، منها ما يلي:
    Le Comité est également préoccupé par la lenteur du rétablissement des mesures incitant la maind'œuvre à rechercher du travail. UN كما تعرب اللجنة عن قلقها إزاء بطء عملية توفير حوافز لتشجع القوة العاملة على البحث عن عمل.
    De telles passerelles n'existent pas suffisamment dans nombre de pays en développement, ce qui oblige les universitaires et les chercheurs à rechercher des emplois ailleurs. UN بيد أن هذه الصلات ليست حسنة التطور في كثير من البلدان النامية، مما يدفع الأكاديميين والباحثين إلى التماس الوظائف في أمكنة أخرى.
    C'est ce qui a poussé de nombreuses nations à rechercher l'autodétermination. UN وقد شجــع ذلك الكثيرين على السعي إلى الحصول على حق تقريــر المصير.
    Le souvenir du Rwanda, de Srebrenica ou, tout récemment, du Darfour devrait nous inspirer à rechercher rapidement des solutions. UN إن ذكرى رواندا وسريبرنيتسا، ومؤخرا دارفور، ينبغي أن تقودنا إلى البحث عن وسائل عاجلة للعلاج.
    Il encourage le Gouvernement égyptien à rechercher l'assistance technique de l'OMS à cet égard. UN وتشجع اللجنة الحكومة على التماس المساعدة الفنية من منظمة الصحة العالمية في هذا الشأن.
    Le Président a par conséquent encouragé le secrétariat à rechercher les ressources supplémentaires nécessaires. UN وعلى ذلك، شجع الرئيس الأمانة على التماس موارد إضافية، كما هو مطلوب.
    Il encourage le Gouvernement égyptien à rechercher l'assistance technique de l'OMS à cet égard. UN وتشجع اللجنة الحكومة على التماس المساعدة الفنية من منظمة الصحة العالمية في هذا الشأن.
    Le Comité encourage le Secrétaire général à rechercher les moyens de réduire l'élément relève des dépenses militaires. UN تشجع اللجنة الأمين العام على استكشاف سبل الإقلال من عنصر التناوب في النفقات العسكرية مستقبلاً.
    Le Groupe invite instamment la République islamique d'Iran à rechercher d'autres solutions que l'enrichissement sur son territoire. UN وتحث المجموعة جمهورية إيران الإسلامية على استكشاف بدائل للقدرات المحلية في مجال التخصيب.
    Des analyses montrent que ces séminaires ont pour effet de motiver les chômeurs à rechercher activement un emploi et à participer aux programmes prévus par la politique active en faveur de l'emploi. UN وتوضح التحليلات أن هذه الحلقات الدراسية تحفز العاطلين كثيراً على البدء في البحث عن عمل بصورة نشطة وتحفزهم على المشاركة في البرامج المعروضة بموجب السياسات العملية للعمالة.
    En outre, il les encourage vivement à explorer plus rapidement les nouvelles pistes et à rechercher de nouvelles voies pour retrouver les deux accusés toujours en fuite. UN وإضافة إلى ذلك، يحضّ المكتب السلطات على أن تُعجّل باستكشاف ما يستجد من معلومات وسبل في البحث عن الهاربين.
    Depuis le début de la crise, l'OUA s'est employée énergiquement à rechercher une solution pacifique au différend. UN ومنذ بداية اﻷزمة، لم تنفك منظمة الوحدة اﻷفريقية تسعى بحزم إلى إيجاد تسوية سلمية للمنازعة.
    Cela aidera la Caisse à rechercher des possibilités de placement sur ces marchés. Tableau 7 UN وسيمكن ذلك من تعزيز جهود الصندوق الرامية إلى إيجاد فرص استثمارية محتملة في تلك الأسواق.
    Les ouvriers doivent être formés à rechercher et à remettre en état les caisses ou autres conteneurs corrodés ou fuyards. UN يجب أن يتم تدريب العمال على البحث عن البراميل أو الحاويات الأخرى المتآكلة أو المثقوبة وإصلاحها.
    Peut-être plus grave encore, rien dans cet article n'incite l'État auquel la notification est adressée à rechercher, pour régler les problèmes que peuvent poser des utilisations conflictuelles, des solutions qui soient conformes au principe de l'utilisation optimale et équitable. UN وربما كان اﻷمر البالغ الخطورة هو عدم وجود أي حافز يدفع الدولة التي تم إخطارها إلى التماس حلول للمشاكل المتصلة بأوجه الاستخدام المتضاربة تكون متسقة مع الاستخدام المنصف واﻷمثل.
    Le Danemark prie instamment toutes les parties intéressées à rechercher des solutions politiques aux problèmes de ce pays. UN والدانمرك تحث جميع اﻷطراف على السعي إلى حلول سياسية لمشاكل البلاد.
    Pour terminer, j'appelle tous les États à rechercher des solutions novatrices permettant de renforcer le désarmement nucléaire et le régime de non-prolifération. UN وختاماً، أدعو جميع الدول إلى البحث عن حلول مبتكرة من شأنها تعزيز النظام الدولي لنزع السلاح النووي وعدم انتشاره.
    Un élément particulièrement dangereux dans cette situation tient au fait que certains apparaissent maintenant moins disposés à rechercher un compromis fondé sur la multiethnicité des communautés. UN ومن العناصر الخطيرة جدا في الحالة عدول أوساط معينة عن الرغبة في التماس حل توفيقي يراعي تعدد الطوائف العرقية.
    Chaque année, nous nous réunissons et nous passons de longues heures à rechercher un consensus, à savoir le plus petit dénominateur commun entre nous; et chaque année, nous tournons en rond et débattons des mêmes questions sans guère progresser. UN ونحن نجتمع معاً في كل سنة، ونقضي ساعات عديدة في السعي إلى توافق الآراء، الذي يعني القاسم المشترَك الأصغر بيننا؛ وفي كل سنة، ندور في حلقات مناقشين المسائل نفسها بتقدُّم ضئيل.
    C'est pourquoi la Fédération a commencé à rechercher des partenaires qui fourniraient ce type de service à la clientèle des pôles commerciaux. UN ولهذا السبب، بدأ الاتحاد بالبحث عن شركاء ملائمين قادرين على تقديم هذا النوع من الخدمات إلى زبائن النقاط التجارية.
    J'invite par conséquent les États Membres à rechercher des sources de financement supplémentaires et plus fiables. UN لذلك أدعو الدول الأعضاء إلى استكشاف مصادر تمويل إضافية يمكن الاعتماد عليها بدرجة أكبر.
    Le Canada salue la ratification par le Sri Lanka du premier protocole facultatif au Pacte relatif aux droits civils et politiques et incite toutes les parties à rechercher une solution pacifique au conflit. UN ورحب بتصديق سري لانكا على البروتوكول الاختياري اﻷول للعهد الدولي للحقوق المدنية والسياسية وحث جميع اﻷطراف على العمل من أجل التوصل إلى حل سلمي للنزاع.
    Les membres du Conseil ont également exhorté toutes les parties à rechercher une solution pacifique en entamant un dialogue constructif. UN وحث أعضاء المجلس كذلك جميع الأطراف على التوصل إلى حل سلمي للقضية من خلال الحوار البناء.
    J'ai juste besoin de savoir, c'est parce que tu ne peux pas ou parce que tu ne veux pas m'aider à rechercher mon frère ? Open Subtitles اريدُ ان اعلم فحسب ، هل السبب هوا انكِ لاتستطيعين مساعدتي او السبب لانكِ لاتريدين مساعدتي للبحث عن أخي ؟

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد