ويكيبيديا

    "à reconnaître le droit" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • على الاعتراف بحق
        
    • على الاعتراف بالحق
        
    • إلى الاعتراف بالحق
        
    • إلى الاعتراف بحق
        
    • يعترف بحق
        
    Elle invite en outre le Gouvernement à reconnaître le droit des objecteurs de conscience d'être dispensés du service militaire. UN وعلاوة على ذلك، فهي تشجع الحكومة على الاعتراف بحق الأشخاص المستنكفين ضميريا في الإعفاء من الخدمة العسكرية.
    En outre, il encourage l'État partie à reconnaître le droit de l'enfant à faire entendre ses opinions et à ce que celles-ci soient prises en considération dans toute action prise par les organismes de protection sociale, les tribunaux et les autorités administratives, y compris au niveau local. UN كما تشجع اللجنة الدولة الطرف على الاعتراف بحق الأطفال في الإدلاء بآرائهم ومراعاتها في الإجراءات التي تتخذها مؤسسات الرعاية الاجتماعية ومحاكم القانون والسلطات الإدارية، بما في ذلك على الصعيد المحلي.
    Parallèlement, le gouvernement est vivement encouragé à reconnaître le droit des peuples autochtones à établir leur propre système éducatif et que celui-ci fasse partie du système éducatif national. UN وفي الوقت نفسه، تُحَث الحكومة على الاعتراف بحق الشعوب الأصلية في إنشاء نظام تعليمي خاص بها، وفي أن يشكل ذلك النظام جزءاً من النظام التعليمي الوطني.
    Assurément, dans les observations finales qu'il établit à l'issue de l'examen des rapports des États parties, le Comité des droits de l'homme a souvent encouragé les États à reconnaître le droit à l'objection de conscience au service militaire. UN ومن المؤكد أن اللجنة المعنية بحقوق الإنسان كثيراً ما شجعت الدول، في " الملاحظات الختامية " التي تضعها عقب النظر في التقارير القطرية، على الاعتراف بالحق في الاستنكاف الضميري عن الخدمة العسكرية.
    L'Instance permanente a également appelé à reconnaître le droit à la sécurité alimentaire et nutritionnelle, ainsi qu'à la préservation d'une production et d'une consommation durable d'aliments sains et nutritifs. UN ودعا المنتدى الدائم أيضا إلى الاعتراف بالحق في الغذاء والأمن الغذائي والإنتاج والاستهلاك المستدامين لأغذية صحية ومُغذِّية.
    Nous exhortons les Etats-Unis à reconnaître le droit du peuple palestinien à l'autodétermination comme ils l'ont fait dans le cas d'Israël. UN وندعو الولايات المتحدة إلى الاعتراف بحق الشعب الفلسطيني في تقرير المصير، كما فعلت في حالة إسرائيل.
    Néanmoins, la Belgique est devenue le deuxième pays au monde à reconnaître le droit de se marier aux couples homosexuels. UN ومع ذلك، أصبحت بلجيكا ثاني بلد في العالم يعترف بحق المثليين في الزواج.
    De plus, il l'encourage à reconnaître le droit des enfants de se faire entendre et de voir leur opinion prise en considération dans la définition des politiques à tous les niveaux, en particulier dans les mesures prises par les institutions de protection sociale, les tribunaux et les autorités administratives. UN كما تشجع اللجنة الدولة الطرف، على الاعتراف بحق الطفل في أن يسمع رأيه ويؤخذ في الاعتبار لدى إقرار السياسات على كافة المستويات، ولاسيما في الإجراءات التي تتخذها مؤسسات الرعاية الاجتماعية، والمحاكم القانونية والسلطات الإدارية.
    10. Se déclare préoccupé par la situation des personnes appartenant à la minorité ethnique rohingya du nord de l'État Rakhine et prie instamment le Gouvernement du Myanmar à reconnaître le droit de ces personnes à la nationalité, et à protéger tous leurs droits fondamentaux; UN 10- يعرب عن قلقه إزاء حالة الأشخاص المنتمين إلى أقلية الروهينغيا العرقية في شمال ولاية راخين ويحث حكومة ميانمار على الاعتراف بحق هؤلاء الأشخاص في الجنسية وحماية جميع حقوق الإنسان المقررة لهم؛
    Il engage instamment la communauté internationale à reconnaître le droit des peuples autochtones à l'égalité et à l'autodétermination, ainsi que leur droit de préserver leurs propres institutions, culture et traditions, d'être délivrés du racisme et de la discrimination, puisque ces peuples continuent à souffrir d'actes de violence, d'une marginalisation, du vol de leurs terres et de réinstallations forcées. UN وحث المجتمع الدولي على الاعتراف بحق الشعوب الأصلية في المساواة وتقرير المصير وحقها في المحافظة على مؤسساتها وثقافاتها وتقاليدها، في مأمن من العنصرية والتمييز، مشيراً إلى أنها لا تزال تعاني من العنف والتهميش وسرقة أراضيها وإعادة التوطين القسري.
    45. La Roumanie a relevé que le Comité des droits économiques, sociaux et culturels avait encouragé l'Ukraine à reconnaître le droit de chacun à s'identifier comme appartenant à un groupe ethnique et à garantir la protection et la mise en valeur du patrimoine culturel de tous ces groupes. UN 45- وأشارت رومانيا إلى أن اللجنة المعنية بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية قد شجعت أوكرانيا على الاعتراف بحق جميع المجموعات الإثنية في أوكرانيا في أن يُعترف بهويتها وضمان حماية وتطوير تراثها الثقافي.
    59. Tout en notant que, selon le document de base de l'État partie, seuls les Ukrainiens sont considérés comme un groupe ethnique autochtone, le Comité encourage l'État partie à reconnaître le droit de tous les groupes ethniques d'Ukraine à l'autoidentification, ainsi que leur droit à la préservation, à la protection et au développement de leur patrimoine culturel. UN 59- وفي حين أن اللجنة تحيط علماً باعتبار الأوكرانيين دون غيرهم مجموعة عرقية أصلية حسب الوثيقة الأساسية للدولة الطرف، فإنها تشجع الدولة الطرف على الاعتراف بحق جميع المجموعات العرقية في أوكرانيا في أن يُعترف بهويتها إلى جانب حقها في المحافظة على تراثها الثقافي وحمايته وتطويره.
    Les pays membres du SICA s'accordent à reconnaître le droit des peuples à vivre dans la paix, conformément à ce qui a été affirmé dans la résolution 39/11 en date du 12 novembre 1984, et à promouvoir activement la Déclaration et le Programme d'action sur une culture de paix, qui figurent dans la résolution 53/243 en date du 13 septembre 1999. UN والدول الأعضاء في منظومة التكامل لأمريكا الوسطى توافق على الاعتراف بحق الشعوب في أن تعيش في سلام، تماشيا مع أحكام القرار 39/11 المؤرخ 12 تشرين الثاني/نوفمبر 1984، والترويج بنشاط للإعلان وبرنامج العمل المتعلقين بثقافة السلام، كما وردا في القرار 53/243 المؤرخ 13 أيلول/سبتمبر 1999.
    157. La variante 2 a été celle qui a remporté le moins de suffrages car elle se limitait à reconnaître le droit des parties de convenir de ne pas entamer une procédure arbitrale ou judiciaire et n'offrait aucune solution en l'absence d'une telle convention. UN 157- وكان البديل 2 أقل البدائل تفضيلا لدى الفريق العامل لأنه مقصور فقط على الاعتراف بحق الطرفين في الاتفاق على عدم استهلال اجراءات تحكيمية أو قضائية، ولأنه لا يوفر حلا في حال عدم وجود اتفاق بين الطرفين.
    Assurément, dans les < < observations finales > > qu'il établit à l'issue de l'examen des rapports des États parties, le Comité des droits de l'homme a souvent encouragé les États à reconnaître le droit à l'objection de conscience au service militaire. UN ومن المؤكد أن اللجنة المعنية بحقوق الإنسان كثيراً ما شجعت الدول، في " الملاحظات الختامة " التي تضعها عقب النظر في التقارير القطرية، على الاعتراف بالحق في الاستنكاف الضميري عن الخدمة العسكرية.
    Le Comité des droits de l'homme a engagé le Mexique à reconnaître le droit à l'objection de conscience au service militaire. UN 20- كما حثت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان المكسيك على الاعتراف بالحق في الاستنكاف الضميري من الخدمة العسكرية(41).
    36. Le Comité des droits économiques, sociaux et culturels a noté que d'après le document de base de l'Ukraine, seuls les Ukrainiens sont considérés comme un groupe ethnique autochtone; il a encouragé cet État à reconnaître le droit de tous les groupes ethniques à l'autoidentification ainsi que leur droit à la protection et au développement de leur patrimoine culturel. UN 36- ولاحظت اللجنة المعنية بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية أنه، وفقاً للوثيقة الأساسية لأوكرانيا، فإن الأوكرانيين هم وحدهم الذين يُعتبرون المجموعة العرقية الأصلية، وشجعت أوكرانيا على الاعتراف بالحق في منح الهوية الشخصية لجميع المجموعات العرقية وكذلك ضمان حماية وتنمية تراثها الثقافي.
    72. L'article 6 appelle les États parties à reconnaître le droit au travail. UN 71- تدعو المادة 6 الدول الأطراف إلى الاعتراف بالحق في العمل.
    M. Tuncap (Programme d'études concernant les îles du Pacifique, université de Californie, Berkeley) invite les Nations unies à reconnaître le droit inaliénable du droit du peuple chamorro à l'indépendance conformément aux résolutions 1514 (XV) et 1541 (XV) de l'Assemblée générale et à la Déclaration sur les droits des peuples autochtones. UN 11 - السيد تونكاب (برنامج دراسات جزر المحيط الهادئ في جامعة كاليفورنيا بيركلي): دعا الأمم المتحدة إلى الاعتراف بالحق غير القابل للتصرف في تقرير المصير لشعب شامورو وفقا لقراري الجمعية العامة 1514 (د-15) و 1541 (د-15) ولإعلان حقوق الشعوب الأصلية.
    Nous réitérons que si l'Organisation des Nations Unies veut être crédible, elle doit assurer le suivi de la mise en oeuvre de toute réforme visant à reconnaître le droit des peuples à disposer d'eux-mêmes, dans le respect des autres peuples et de la Charte des Nations Unies. UN ونعيد التأكيد على أن مصداقية الأمم المتحدة تعتمد على متابعة تنفيذ أي إصلاح يهدف إلى الاعتراف بحق الشعوب في تقرير المصير، في سياق احترام الآخرين واحترام ميثاق الأمم المتحدة.
    Cette solution visait à la fois à reconnaître le droit des parents de donner à leurs enfants une éducation conforme à leurs propres convictions religieuses et philosophiques et à tenir compte du fait que la société souhaitait légitimement renforcer le respect, la compréhension et la tolérance mutuels entre élèves de milieux différents. UN ويرمي هذا الحل، من جهة، إلى الاعتراف بحق الآباء في تأمين تعليم أطفالهم وفقاً لمعتقداتهم الدينية والفلسفية الخاصة، ومن جهة أخرى، إلى التسليم بأن للمجتمع مصلحة مشروعة في تعزيز الاحترام والتفاهم والتسامح المتبادل بين التلاميذ من خلفيات مختلفة.
    Néanmoins, la Belgique est devenue le deuxième pays au monde à reconnaître le droit de se marier aux couples homosexuels. UN ومع ذلك، أصبحت بلجيكا ثاني بلد في العالم يعترف بحق المثليين في الزواج.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد