En ce qui concerne la prostitution des adultes, elle exhorte l'État partie à reconsidérer sa position consistant à considérer la prostitution comme une forme d'emploi. | UN | وفيما يتعلق بالدعارة بين البالغين، حثّت الدولة الطرف على إعادة النظر في موقفها من الدعارة بوصفها مجالا من مجالات العمل. |
Il a donc engagé l'Ouzbékistan à reconsidérer sa position et à abroger les dispositions non conformes. | UN | وحثت الشبكة أوزبكستان على إعادة النظر في موقفها وإلغاء أحكام التجريم. |
On pourrait aussi instituer un mécanisme de soutien pour encourager la personne à reconsidérer sa décision et l'aider à chercher d'autres solutions. | UN | ويمكن أيضا إنشاء آلية دعم لتشجيع الشخص على إعادة النظر في قراره ومساعدته على إيجاد حلول أخرى. |
M. Amor invite par conséquent l'État partie à reconsidérer sa position sur cette question et à reconnaître la primauté du Pacte. | UN | ودعا السيد عمر بالتالي الدولة الطرف إلى إعادة النظر في موقفها حيال هذه المسألة وإلى الإقرار بأسبقية العهد. |
Pour tous ces motifs, l'État partie invite le Comité à reconsidérer sa décision déclarant la communication de la requérante recevable. | UN | ولجميع هذه الأسباب، دعت الدولة الطرف اللجنة إلى إعادة النظر في قرارها قبول البلاغ. |
Protestant contre ces incidents qu'elle estimait constituer des violations de l'Accord de Siège, l'intervenante a vivement engagé le pays hôte à reconsidérer sa position compte tenu de ses obligations. | UN | واحتجت بأن هذه الأحداث تنتهك اتفاق المقر، وطلبت إلى البلد المضيف أن يعيد النظر في موقفه، في ضوء التزاماته. |
La commission d'évaluation invite instamment le Gouvernement iraquien à reconsidérer sa décision de ne plus participer aux travaux de la Commission tripartite et de la Sous-Commission technique, afin que, grâce à ces mécanismes, les familles des personnes disparues n'abandonnent pas tout espoir. | UN | ويحث الفريق حكومة العراق على إعادة النظر في قرارها بعدم الاشتراك في اللجنة الثلاثية واللجنة الفرعية التقنية، لتبقى هاتان اﻵليتان مصدر أمل ﻷسر اﻷشخاص المفقودين. |
Elle a invité instamment le Gouvernement à reconsidérer sa position sur les recommandations rejetées et elle a aussi prié instamment les partenaires du Turkménistan à contribuer à assurer un suivi et une mise en œuvre adéquats de ces recommandations. | UN | وحث الحكومة على إعادة النظر في موقفها بشأن التوصيات المرفوضة، وحث شركاء تركمانستان أيضاً على المساعدة في ضمان متابعة التوصيات وتنفيذها كما ينبغي. |
Selon certaines délégations, les motifs des objections aux réserves devaient être communiqués rapidement de façon que la partie réservataire puisse être amenée à reconsidérer sa position et, éventuellement, à retirer sa réserve. | UN | 198 - أيدت بعض الوفود القيام دون إبطاء بتعميم تعليل الاعتراض على التحفظات كوسيلة لحفز الطرف المتحفظ على إعادة النظر في موقفه وإمكانية سحب التحفظ. |
Le Comité encourage l'État partie, afin de donner pleinement effet aux dispositions de la Convention, à reconsidérer sa décision de ne pas incorporer la Convention dans son ordre juridique interne. | UN | تشجع اللجنة الدولة الطرف، من أجل الإنفاذ الكامل لأحكام الاتفاقية، على إعادة النظر في قرارها بعدم دمج الاتفاقية في النظام القانوني الداخلي. |
Elles ont déclaré qu'elles comptaient sur un renforcement de l'appui national à la signature et à la ratification de la Convention internationale pour la protection de toutes les personnes contre les disparitions forcées et ont exhorté le Gouvernement à reconsidérer sa position concernant le Statut de Rome de la Cour pénale internationale. | UN | وذكر أنه يتوقع أن يتعزز الدعم المحلي للتوقيع والتصديق على الاتفاقية الدولية لحماية جميع الأشخاص من الاختفاء القسري، وحث الحكومة على إعادة النظر في موقفها من النظام الأساسي للمحكمة الجنائية الدولية. |
Regrettant que la République démocratique du Congo ait rejeté plusieurs recommandations sur l'accès aux lieux de détention et des cas graves d'impunité, ils l'ont encouragée à reconsidérer sa position. | UN | وأعربت عن أسفها لأن الدولة رفضت عدة توصيات تتعلق بإمكانية الوصول إلى مرافق الاحتجاز وبحالات خطيرة تتعلق بالإفلات من العقاب، وشجعتها على إعادة النظر في موقفها في هذا الصدد. |
Il l'encourage également à reconsidérer sa participation à la célébration du dixième anniversaire de Durban. | UN | وتشجعها الطرف أيضاً على إعادة النظر في قرار عدم مشاركتها في الاحتفال بالذكرى السنوية العاشرة لاعتماد إعلان وبرنامج عمل ديربان وعودتها إلى الإسهام في هذه المناسبة. |
82. Le Comité regrette que la Belgique n'ait pas retiré ses réserves au Pacte et invite instamment le Gouvernement à reconsidérer sa position concernant en particulier l'article 10. | UN | 82- وتأسف اللجنة لعدم قيام بلجيكا بسحب تحفظاتها على العهد وتحث الحكومة على إعادة النظر في موقفها وخاصة فيما يتعلق بالمادة 10. |
16. Le Comité regrette que la Belgique n'ait pas retiré ses réserves au Pacte et invite instamment le Gouvernement à reconsidérer sa position concernant en particulier l'article 10. | UN | ٦١- وتأسف اللجنة لعدم قيام بلجيكا بسحب تحفظاتها على العهد وتحث الحكومة على إعادة النظر في موقفها وخاصة فيما يتعلق بالمادة ٠١. |
Considérant en outre que la reprise de ces essais nucléaires occasionnera des dommages irréparables à l'environnement, le Pérou exhorte fermement le Gouvernement français à reconsidérer sa décision, en accord avec les politiques qu'il mène en faveur de la paix internationale, du désarmement et de la protection de l'environnement. | UN | وفضلا عن هذا، وبالنظر الى أن استئناف هذه التجارب النووية سيلحق بالبيئة أضرارا لا علاج لها، تحض بيرو حكومة فرنسا حضا قويا على إعادة النظر في قرارها، وفقا للسياسات التي تتبعها لصالح السلم الدولي ونزع السلاح وحماية البيئة. |
Pour tous ces motifs, l'État partie invite le Comité à reconsidérer sa décision déclarant la communication de la requérante recevable. | UN | ولجميع هذه الأسباب، دعت الدولة الطرف اللجنة إلى إعادة النظر في قرارها قبول البلاغ. |
Sa délégation croit toutefois que l'attitude de la communauté internationale devrait inciter le Gouvernement israélien à reconsidérer sa position, qui ne peut être décrite que comme raciste. | UN | غير أن وفده يرى أن موقف المجتمع الدولي يجب أن يحفز الحكومة الإسرائيلية إلى إعادة النظر في موقفها الذي لا يمكن وصفه إلا بأنه عنصري. |
La Conférence n'était manifestement pas une réunion privée. L'Assemblée générale en avait approuvé la tenue au Siège de l'Organisation des Nations Unies, à l'occasion de l'Assemblée du Millénaire. L'intervenant invitait le pays hôte à reconsidérer sa position et à accorder les visas nécessaires, notamment au Président du Parlement cubain. | UN | وأوضح أن هذا المؤتمر ليس اجتماعا خاصا لأن الجمعية العامة وافقت على انعقاده في مقر الأمم المتحدة بالاقتران بجمعية الألفية ودعا البلد المضيف إلى إعادة النظر في موقفه ومنح التأشيرات لرئيس البرلمان الكوبي وأعضاء البرلمان الآخرين. |
Le Président du Comité, au nom des auteurs du projet de résolution, a invité instamment le Secrétaire général à reconsidérer sa décision. | UN | وذكر أن رئيس اللجنة الخاصة المعنية بإنهاء الاستعمار ناشد، بالنيابة عن مقدمي مشروع القرار، اﻷمين العام أن يعيد النظر في قراره. |
Mme Ramos Rodriguez invite instamment le pays hôte à reconsidérer sa position dans ce domaine, à la lumière des principes d'égalité et de non-discrimination, et des principes généraux du droit international. | UN | وحثت البلد المضيف على أن يعيد النظر في موقفه بشأن هذه المسألة في ضوء مبادئ المساواة وعدم التمييز، والمبادئ العامة للقانون الدولي. |
La Finlande exhorte ce pays à reconsidérer sa décision et à honorer de nouveau les engagements internationaux qu'elle a souscrits. | UN | وأشار الى أن فنلندا تحث ذلك البلد على أن تعيد النظر في قرارها وأن تعود الى الامتثال لالتزاماتها الدولية. |