Cependant, cette volonté de dialogue ne doit pas cacher la détermination du Tchad à recouvrer ses droits. | UN | وإن حرصنا على مواصلة الحوار لا يحجب تصميمنا على استعادة حقوقنا. |
Mais elles peuvent illustrer la résolution inébranlable d'un peuple décidé à recouvrer ses droits naturels. | UN | ولكنها تصور عزمه الفولاذي على استرداد حقه الطبيعي. |
Comme en 2011, elle cherchera autant que possible à recouvrer les coûts de ses services auprès des organisations qui les lui demandent. | UN | وستسعى الوحدة، عند الاقتضاء، مثلما فعلت في عام 2011، إلى استرداد التكاليف من المنظمات التي تقدم طلبات لتلقي خدماتها. |
Il avait commencé à recouvrer la vue une demi-heure plus tard. | UN | وبدأ السجين في استعادة بصره بعد ذلك بنصف ساعة. |
Quand ces derniers reviennent des camps de réfugiés, ils ont souvent du mal à recouvrer leur propriété. | UN | وعندما يعود هؤلاء من مخيمات اللاجئين، كثيرا ما يواجهون صعوبات في استرداد ممتلكاتهم. |
L'ONU, forte de son expérience unique et de sa légitimité, est essentielle aux efforts visant à aider le peuple iraquien à recouvrer sa souveraineté. | UN | والأمم المتحدة، بتجربتها المتفردة وشرعيتها، لا غنى عنها للجهود الرامية إلى مساعدة الشعب العراقي على استعادة سيادته. |
Le représentant a salué le peuple palestinien, qui avait une fois de plus démontré la force de ses convictions en la justesse de sa cause et sa détermination à recouvrer ses droits. | UN | وتوجّه بالتحية إلى الشعب الفلسطيني الذي ما زال يبرهن على قوة اقتناعه بشأن عدالة قضيته وتصميمه على استعادة حقوقه. |
La République de Cuba est un Membre de l'ONU, et, en tant que Membres, nous devrions faire tout notre possible pour aider ce pays à recouvrer son droit légitime à l'intégration dans l'économie mondiale et mondialisée. | UN | وجمهورية كوبا عضو في الأمم المتحدة. ونحن الدول الأعضاء علينا أيضا أن نبذل كل ما في وسعنا لمساعدة كوبا على استعادة حقها المشروع في أن تصبح جزءا من الاقتصاد العالمي الذي اتخذ طابع العولمة. |
L'Office envisage de mettre fin au contrat de l'intéressé pour faute et est décidé à recouvrer la somme en question. | UN | وتنظر الوكالة في خيار الفصل لإساءة السلوك، وهي عازمة على استرداد كامل المبلغ. |
Le commandant des forces a demandé au Front POLISARIO de mener sa propre enquête et de l'aider à recouvrer les biens de l'ONU. | UN | ولا يزال قائد القوة ينتظر ردا من جبهة البوليساريو على الطلب الذي وجهه لها بإجراء تحقيق والمساعدة على استرداد ممتلكات اﻷمم المتحدة. |
L'Administration a pu recouvrer 39 041 dollars et s'emploie à recouvrer le reste, c'est-à-dire 571 414 dollars. Remerciements | UN | واستطاعت اﻹدارة أن تسترد مبلغ ٠٤١ ٣٩ دولارا؛ وتعمل اﻵن على استرداد المبلغ المتبقي وقدره ٤١٤ ٥٧١ دولارا. |
Comme en 2011, elle cherchera autant que possible à recouvrer les coûts de ses services auprès des organisations qui les lui demandent. | UN | وستسعى الوحدة، عند الاقتضاء، مثلما فعلت في عام 2011، إلى استرداد التكاليف من المنظمات التي تقدم طلبات لتلقي خدماتها. |
Celleci cherche maintenant à recouvrer les ITL 9 533 677 restantes que lui devrait Nuovo Pignone. | UN | وتسعى شركة أليترا الآن إلى استرداد المبلغ المتبقي وقدره 677 533 9 ليرة إيطالية تدعي أنه مستحق على شركة نووفو بيجنوني. |
Le Gouvernement congolais demeure convaincu que la République démocratique du Congo réussira à recouvrer la paix et la concorde intérieure. | UN | وحكومتي مقتنعة بأن جمهورية الكونغو الديمقراطية سوف تنجح في استعادة السلام والوئام الداخلي. |
Il s'agit de réduire les conséquences de la violence et d'aider les mères à recouvrer leur compétence parentale. | UN | وهدف المشروع هو التقليل من نتائج العنف على الأمهات ومساعدتهن في استعادة مكانتهن الوالدية. |
M. Teitelbaum a appelé les organisations internationales, en particulier le système des Nations Unies, à aider les nations et les peuples à recouvrer le droit fondamental et le pouvoir de diriger le cours de leur existence. | UN | وناشد السيد تاتيلباوم المنظمات الدولية، ولا سيما منظومة الأمم المتحدة، أن تؤدي دوراً في مساعدة الدول والشعوب في استرداد حقها الأساسي واستعادة قدرتها على توجيه مجرى حياتها. |
Le Bureau a recommandé aux représentants résidents de veiller à ce que les comptes des avances à recouvrer localement soient examinés régulièrement et de prendre d'énergiques mesures de suivi et de recouvrement. | UN | وقد أوصى المكتب بأن يتولى الممثلون المقيمون كفالة استعراض حسابات المبالغ التي يمكن استردادها محليا على أساس منتظم وأن تؤخذ تدابير فعالة لمتابعتها وتحصيلها. |
Autres sommes à recouvrer et charges comptabilisées d'avance | UN | الحسابات المستحقة القبض والنفقات المؤجلة الأخرى |
Il a expliqué que le Conseil d'administration serait tenu au courant de l'action en cours visant à recouvrer les coûts. | UN | وبين أن المجلس التنفيذي سيبقى على علم بالعمل المتعلق باسترداد التكاليف الذي لا يزال جاريا. |
Le Directeur général devrait continuer de s'employer à recouvrer les arriérés. | UN | وينبغي أن يواصل المدير العام جهوده الرامية إلى تحصيل المتأخرات غير المسددة. |
Le droit à recouvrer les retenues est subordonné à la situation d'ensemble, effective ou escomptée, en fin du projet. | UN | ويتوقف استحقاق الحصول على الأموال المحتجزة على الوضع الشامل الفعلي أو المرتقب في نهاية المشروع. |
Il a été donné un exemple d'affaire dans laquelle le Botswana est parvenu à recouvrer des avoirs auprès d'un autre pays. | UN | وقُدِّم مثال حالة تمكّنت فيها بوتسوانا بنجاح من استرداد موجودات من بلد آخر. |
Quelle que soit la terminologie employée, cependant, le problème central est la définition du coût à recouvrer ou à prendre en compte dans le calcul du prix. | UN | إلا أنه أياً كان المصطلح المستخدم، فإن القضية الرئيسية هي قضية تعريف التكاليف التي سيتم استردادها أو التي ستؤخذ في الاعتبار عند التسعير. |
Chaque bureau est habilité à déterminer quels sont les coûts à recouvrer et quelle est la méthode de calcul à appliquer. | UN | ولكل مكتب قطري صلاحية تحديد التكاليف الواجب استردادها والطريقة الواجب تطبيقها في قياس هذه التكاليف. |
Le concessionnaire peut également éprouver des difficultés à recouvrer auprès de l’autorité contractante la somme injustement réclamée. | UN | وقد يواجه صاحب الامتياز أيضا صعوبات وتأخيرات في استرجاع المبلغ المطالب به دون وجه حق من جانب السلطة المتعاقدة. |