ويكيبيديا

    "à remplacer les" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • إلى الاستعاضة عن
        
    • في الاستعاضة عن
        
    • تلغي أي
        
    • إلى استبدال
        
    • العامة للاستعاضة عن
        
    • بضرورة الاستعاضة عن
        
    • بديلاً عن
        
    • أن تنسخ أي
        
    • مقرراً أن تحل محل
        
    • للاستعاضة به عن
        
    • كي تحل محل
        
    • محل المواد
        
    Les pays du CCG ont institué des politiques d'indigénisation de la main-d'oeuvre visant à remplacer les travailleurs étrangers par des nationaux. UN وقد استحدثت هذه البلدان سياسات ترمي إلى الاستعاضة عن العمال اﻷجانب بأبناء البلد.
    Ce document prévoit des mesures de transparence et de confiance, mais il n'est pas juridiquement contraignant et n'a pas vocation à remplacer les initiatives qui tendent à mettre en place un tel instrument. UN ويحتوي مشروع نص المدونة على تدابير للشفافية وبناء الثقة؛ غير أنه ما هو بوثيقة ملزمة قانوناً ولا هو يسعى إلى الاستعاضة عن المبادرات التي تعلم في سبيل ذلك الهدف.
    Une meilleure approche consisterait à remplacer les subventions pétrolières par des instruments de revalorisation des revenus profitant directement aux pauvres. UN والنهج الأفضل سيكون في الاستعاضة عن إعانات دعم النفط بوسائل مباشرة تستهدف الدخل وتفيد الفقراء.
    Nombre de pays à faible revenu ont eu beaucoup de mal à remplacer les droits d'importation par des recettes fiscales équivalentes. UN وواجه العديد من البلدان ذات الدخل المنخفض تحديا هاما تمثل في الاستعاضة عن التعريفات الجمركية على الواردات بما يساويها من الإيرادات الضريبية.
    Ils ne sont fournis qu'à titre indicatif et ne sont pas destinés à remplacer les protocoles de premiers secours nationaux. UN قدمت هذه النصيحة للمعلومية فقط وليس المقصود بها أن تلغي أي بروتوكولات إسعافات أولية وطنية.
    A cet égard, il faudrait, dans les négociations futures, s'attacher à remplacer les droits spécifiques par des droits ad valorem qui sont plus transparents et dont l'effet est plus prévisible, puisqu'ils ne sont pas influencés par les variations des taux de change. UN وفي هذا الصدد، ينبغي إيلاء اهتمام في المفاوضات المقبلة إلى استبدال رسوم معينة بمعدلات وحسب القيمة تتسم بشفافية أوضح ويمكن التنبؤ بأثرها بسهولة أكبر، ﻷنها لا تتأثر بالتغيرات في أسعار العملة.
    L'amendement consistait à remplacer les paragraphes 2 et 3 du dispositif par le texte ci-après : UN وقد دعا التعديل إلى الاستعاضة عن الفقرتين 2 و 3 من المنطوق بالنص التالي:
    L'Union européenne se félicite de celui qui consiste à remplacer les jurys en matière de discrimination et autres plaintes par des groupes de médiation. UN وأعرب باسم الاتحاد عن اغتباطه للمشروع الرامي إلى الاستعاضة عن هيئة المحلفين في قضايا التمييز والشكاوى اﻷخرى بأفرقة للوساطة.
    Elle engage les États parties à remplacer les régimes de prise de décisions substitutive par des régimes de prise de décisions assistée, respectant l'autonomie, la volonté et les préférences de la personne handicapée. UN ويدعو الدول الأطراف إلى الاستعاضة عن النظم البديلة لاتخاذ القرار بالنظم التي تدعم الأشخاص ذوي الإعاقة في ممارسة أهليتهم القانونية وإبداء رغباتهم وأفضلياتهم.
    52. Une proposition visant à remplacer les mots " doit être assurée " dans le chapeau par " peut être assurée " a reçu un large soutien. UN 52- حظي بتأييد واسع مقترح يدعو إلى الاستعاضة عن عبارة " ينبغي تنفيذه " في الفاتحة بعبارة " يجوز تنفيذه " .
    Le PNUE/FEM vient de lancer un projet visant à remplacer les centrales diesel dans l'industrie théière à forte intensité énergétique en Afrique de l'Est par une petite centrale hydroélectrique. UN فقد استهلّت شعبة شؤون مرفق البيئة العالمية باليونيب مشروعاً يهدف إلى الاستعاضة عن الديزل المستخدم بكثافة في توليد الطاقة اللازمة لصناعة الشاي في شرق أفريقيا بالطاقة الكهرومائية الصغيرة.
    14. Les experts ont également examiné des systèmes visant à remplacer les documents commerciaux et les documents de transport par des équivalents électroniques. UN 14- كما أجرى الخبراء مناقشات بشأن النظم التي تهدف إلى الاستعاضة عن مستندات التجارة والنقل ببدائل إلكترونية.
    Nombre de pays à faible revenu ont eu beaucoup de mal à remplacer les droits d'importation par des recettes fiscales équivalentes. UN وواجه العديد من البلدان ذات الدخل المنخفض تحديا هاما تمثل في الاستعاضة عن التعريفات الجمركية على الواردات بما يساويها من الإيرادات الضريبية.
    On cherche cependant, dans ces établissements, à remplacer les chambres de 3 à 6 lits par des chambres de 1 ou 2 lits, objectif qui devrait être atteint dans un avenir proche. UN بيد أن الهدف يتمثل في الاستعاضة عن جميع الغرف التي تحتوي على ثلاثة إلى ستة أسرة في دور رعاية المسنين بغرف تحتوي على سرير و/أو سريرين في المستقبل المنظور.
    Ils ne sont fournis qu'à titre indicatif et ne sont pas destinés à remplacer les protocoles nationaux de premiers secours. UN وتقدم هذه النصائح للعلم فقط ولا يقصد بها أن تلغي أي بروتوكولات إسعافات أولية وطنية.
    Ils ne sont fournis qu'à titre indicatif et ne sont pas destinés à remplacer les protocoles de premiers secours nationaux. UN قدمت هذه النصيحة للمعلومية فقط وليس المقصود بها أن تلغي أي بروتوكولات إسعافات أولية وطنية.
    Elle a également fait valoir qu'il était prévisible qu'elle chercherait à remplacer les avions en question et qu'elle avait subi une perte réelle et ponctuelle du fait de leur remplacement avant l'heure. UN وذكرت أيضاً أنه كان من المتوقع أن تسعى إلى استبدال تلك الطائرات، وأنها تكبدت خسارةً حقيقيةً لا نظير لها فيما يتعلق باستبدال الطائرات مبكراً.
    En principe, la majeure partie des ressources demandées au titre de ce personnel est utilisée pour recruter du personnel supplémentaire en période de pointe; ces ressources servent aussi à remplacer les fonctionnaires en congé de maladie de longue durée ou en congé de maternité. UN وكقاعدة، فإن أكبر استخدام للمساعدة المؤقتة العامة، هو للموظفين اﻹضافيين في خلال الفترات التي يبلغ فيها عبء العمل ذروته؛ كما تستخدم المساعدة المؤقتة العامة للاستعاضة عن الموظفين الذين يكونون في إجازات مرضية ممتدة أو في إجازات أمومة.
    65. Les Inspecteurs souscrivent à la proposition du Secrétaire général visant à remplacer les systèmes d'information actuels par un progiciel de gestion intégré (PGI). UN 65 - ويؤيد المفتشان اقتراح الأمين العام المتعلق بضرورة الاستعاضة عن نظم المعلومات الحالية ب " نظام تخطيط الموارد في المؤسسة " .
    La pratique d'exécutions sommaires par des agents de l'État s'est alors généralisée jusqu'à remplacer les arrestations; elles furent également utilisées comme moyen de punition. UN وعندئذ تفشت حالات الإعدام بإجراءات موجزة على يد أعوان الدولة فصارت بديلاً عن إجراءات التوقيف؛ واستخدم هذا النوع من الإعدام أيضاً كوسيلة للعقاب.
    Ils ne sont fournis qu'à titre informatif et ne sont pas destinés à remplacer les protocoles nationaux de premiers secours. UN وتقدم هذه المشورة من أجل العلم فقط ولا يقصد بها أن تنسخ أي بروتوكولات إسعافات أولية وطنية.
    En 1991, la France a annoncé plusieurs décisions conduisant à réduire sa composante sol-sol : retrait anticipé des missiles de courte portée Pluton (terminé en 1993), réduction du programme Hadès de missiles (qui étaient destinés à remplacer les missiles Pluton) à 30 exemplaires (au lieu de 120) et abandon du programme de missiles sol-sol S45 qui devaient remplacer les missiles S3D du plateau d'Albion. UN أعلنت فرنسا، في عام 1991، عدة قرارات بتخفيض عنصرها أرض - أرض: السحب المبكّر لقذائف بلوتون القصيرة المدى (استُكمل في عام 1993)، وتقليص برنامج قذائف هاديس (التي كان مقرراً أن تحل محل قذائف بلوتون) إلى 30 قطعة (بدلاً من 120) والتخلي عن برنامج قذائف أرض - أرض S45 الاستراتيجية التي كان مقرراً أن تحل محل صواريخ S3D في هضبة ألبيون.
    Des travaux ont été entrepris pour construire un nouveau centre destiné à remplacer les locaux inadaptés du camp de Kalendia et pour moderniser le Centre d'Hébron. UN وشُرع في تشييد مركز صحي جديد للاستعاضة به عن المباني المتردية في مخيم قلنديا، وفي تحسين حالة المركز الصحي في الخليل.
    Les mesures qui sont prises pour remédier à cette situation consistent à soutenir financièrement les coopératives de logement et à aider les particuliers et les coopératives de logement par une renégociation des dettes et par des prêts à des conditions plus raisonnables destinés à remplacer les prêts consentis lorsque les taux d'intérêt étaient considérablement plus élevés qu'aujourd'hui. UN ويجري اتخاذ تدابير للتخفيف من الحال، ومن بينها الدعم المالي لجمعيات الاسكان التعاوني، فضلا عن مؤازرة اﻷفراد وتعاونيات الاسكان بمديد العون لهم في التفاوض على الديون، والتفاوض للحصول على قروض بشروط أيسر كي تحل محل قروض الاسكان التي حصلوا عليها عندما كانت معدلات الفائدة أعلى كثيرا مما هي عليه اليوم.
    Destinés à remplacer les modificateurs de bitume traditionnels tels que le styrène-butadiène-styrène, ils sont vendus au même niveau de prix. UN وتحل هذه المواد محل المواد الخام التقليدية المعدلة للقار مثل سيتيرين البوتادين، وتباع بنفس السعر.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد