L'introduction d'un certain degré d'harmonisation aiderait donc les États parties à remplir leurs obligations. | UN | ولذلك فإن تحقيق قدر ما من التنسيق سيساعد الدول الأطراف على الوفاء بالتزاماتها. |
Les directives harmonisées ont pour but de renforcer la capacité des États à remplir leurs obligations de présentation de rapports dans les temps et efficacement, y compris éviter les doublons inutiles d'informations. | UN | وتهدف المبادئ التوجيهية المنسقة إلى تعزيز قدرة الدول على الوفاء بالتزاماتها بتقديم التقارير في الوقت المناسب وبطريقة فعالة، بما في ذلك تجنب الازدواجية غير الضرورية في المعلومات. |
La Suisse encourage également tous les États membres de l'AIEA à remplir leurs obligations quant à la mise en œuvre de ce Plan d'action sur une base nationale. | UN | وتشجع سويسرا أيضا جميع الدول الأعضاء في الوكالة على الوفاء بالتزاماتها المتعلقة بتنفيذ خطة العمل على الصعيد الوطني. |
Israël est prêt à remplir ses engagements au titre de la Feuille de route, à faire des concessions douloureuses et à aider les dirigeants palestiniens déterminés à faire la paix à remplir leurs obligations. | UN | وتظل إسرائيل على استعداد لتنفيذ التزاماتها بموجب خارطة الطريق، وعلى استعداد لتقديم تنازلات مؤلمة، وعلى استعداد لمساعدة قيادة فلسطينية تلتزم بالسلام، ولتيسير الأمور لها في الوفاء بالتزاماتها. |
8. Souligne que c'est aux deux parties qu'il incombe au premier chef de garantir des conditions de sécurité appropriées et d'assurer la liberté de circulation du personnel de la MONUG, de la force de maintien de la paix de la CEI et des autres organismes internationaux, et les engage à remplir leurs obligations à cet égard; | UN | 8 - يشدد على أن المسؤولية الرئيسية عن توفير الأمن الملائم وكفالة حرية الحركة لأفراد البعثة وقوة حفظ السلام التابعة لرابطة الدول المستقلة وغيرهم من الموظفين الدوليين، تقع على عاتق الجانبين، ويدعو الجانبين إلى الوفاء بالتزاماتهما في هذا الصدد؛ |
Une observation générale ne constitue pas un abrégé de la jurisprudence. Elle vise à aider les États parties à remplir leurs obligations. | UN | وأضاف أن التعليق العام ليس مجرد تلخيص للأحكام القضائية، بل يرمي إلى مساعدة الدول الأطراف على الامتثال لالتزاماتها. |
En application de certains accords, des centres régionaux et sous-régionaux de renforcement des capacités et de transfert de technologie ont été créés pour aider les États parties à remplir leurs obligations conventionnelles. | UN | وقد أنشئت مراكز إقليمية ودون إقليمية، في إطار عدد من الاتفاقات، لبناء القدرات ونقل التكنولوجيا، وكُلفت بمساعدة الدول الأطراف في تنفيذ التزاماتها بموجب الاتفاقيات. |
Cet appui et ce dialogue doivent viser à renforcer la capacité des États à remplir leurs obligations en matière de droits de l'homme. | UN | وينبغي أن يهدف هذا الدعم والحوار إلى تعزيز قدرة الدول على الوفاء بالتزاماتها المتعلقة بحقوق الإنسان. |
En particulier, le Quatuor doit exhorter toutes les parties à remplir leurs obligations. | UN | وبصفة خاصة، على المجموعة الرباعية في الشرق الأوسط أن تحث جميع الأطراف على الوفاء بالتزاماتها. |
Le Comité est convenu de poursuivre à sa vingt-quatrième session l'examen de nouvelles approches destinées à encourager les États parties à remplir leurs obligations en matière d'établissement de rapports. | UN | ووافقت اللجنة على أن تواصل، في دورتها الرابعة والعشرين، النظر في مزيد من الأساليب الكفيلة بتشجيع الدول الأطراف على الوفاء بالتزاماتها بتقديم التقارير. |
On peut espérer que l’atmosphère positive ainsi créée au sein et à l’extérieur de l’Organisation encouragera davantage de pays à remplir leurs obligations financières et à faire des contributions volontaires. | UN | وهي تأمل في أن يؤدي الجو الايجابي داخل المنظمة وخارجها الى تشجيع عدد أكبر من البلدان على الوفاء بالتزاماتها المالية وتقديم التبرعات. |
Cette aide, importante dans son principe, mériterait d'être augmentée dans les faits, conformément aux engagements pris, afin de répondre aux besoins des populations les plus pauvres et renforcer la capacité des gouvernements à remplir leurs obligations. | UN | وهذه المساعدة، الهامة من حيث المبدأ، ينبغي تعزيزها بإجراءات فعلية، وفقا للالتزامات المقطوعة، للوفاء باحتياجات السكان اﻷكثر فقرا، وجعل الحكومات أكثر قدرة على الوفاء بالتزاماتها. |
43. L'instauration d'un dialogue constructif avec le Comité a également aidé les États parties à remplir leurs obligations conventionnelles. | UN | ٤٣ - وقد أدت عملية الحوار البناء مع اللجنة مرة أخرى إلى مساعدة الدول اﻷطراف على الوفاء بالتزاماتها التعاهدية. |
Notre mandat consiste à aider les États Membres, aux niveaux national et régional, à remplir leurs obligations internationales tout en assurant une cohérence régionale. | UN | وولايتنا تتمثل في مساعدة الدول الأعضاء، على الصعيدين الوطني والإقليمي، على الوفاء بالتزاماتها الدولية مع ضمان التماسك الإقليمي. |
Comme une telle décision pourrait avoir des répercussions considérables sur la capacité des Parties visées à l'annexe I à remplir leurs obligations au titre du Protocole de Kyoto, elle devrait être prise parallèlement à l'adoption des amendements au Protocole de Kyoto. | UN | وبما أن هذه المقررات قد تؤثر تأثيراً كبيراً في قدرة الأطراف المدرجة في المرفق الأول على الوفاء بالتزاماتها بموجب بروتوكول كيوتو، ينبغي أن تصدر مقترنة باعتماد تعديلات لبروتوكول كيوتو. |
En définissant des moyens spécifiques pour les pays du G8 de soutenir et d'encourager les pays à remplir leurs obligations en vertu de la résolution 1373 du Conseil de sécurité des Nations Unies; | UN | Ο تحديد وسائل بعينها يتوسل بها أعضاء مجموعة البلدان الثمانية لدعم وتشجيع البلدان على الوفاء بالتزاماتها بموجب القرار 1373 الصادر عن مجلس أمن الأمم المتحدة؛ |
Le Comité continuera d'étudier les moyens d'aider les États parties à remplir leurs obligations en matière de présentation de rapports, notamment en leur suggérant de demander une assistance technique au Haut-Commissariat des Nations Unies aux droits de l'homme ou à d'autres organismes des Nations Unies. | UN | وستواصل اللجنة دراسة سبل مساعدة الدول الأطراف في الوفاء بالتزاماتها بتقديم تقارير، ولا سيما بأن تقترح عليها طلب مساعدة تقنية من مفوضية الأمم المتحدة لحقوق الإنسان أو من غيرها من هيئات الأمم المتحدة. |
Ils doivent en particulier aider les pays à faible revenu à remplir leurs obligations fondamentales liées à l'exercice du droit au meilleur état de santé possible. | UN | وينبغي لها أن تساعد البلدان المنخفضة الدخل بشكل خاص في الوفاء بالتزاماتها الناشئة عن حق التمتع بأعلى مستوى ممكن من الصحة. |
8. Souligne que c'est aux deux parties qu'il incombe au premier chef de garantir des conditions de sécurité appropriées et d'assurer la liberté de circulation du personnel de la MONUG, de la force de maintien de la paix de la CEI et des autres organismes internationaux, et les engage à remplir leurs obligations à cet égard; | UN | 8 - يشدد على أن المسؤولية الرئيسية عن توفير الأمن الملائم وكفالة حرية الحركة لأفراد البعثة وقوة حفظ السلام التابعة لرابطة الدول المستقلة وغيرهم من الموظفين الدوليين، تقع على عاتق الجانبين، ويدعو الجانبين إلى الوفاء بالتزاماتهما في هذا الصدد، |
15. Souligne que c'est aux deux parties qu'il incombe au premier chef de garantir des conditions de sécurité appropriées et d'assurer la liberté de circulation du personnel de la MONUG, de la force de maintien de la paix de la CEI et des autres organismes internationaux, et les engage à remplir leurs obligations à cet égard; | UN | 15 - يشدد على أن الطرفين تقع على عاتقهما المسؤولية الأولى عن توفير الأحوال الأمنية المناسبة وضمان حرية الحركة لفريق مراقبي الأمم المتحدة في جورجيا وقوة حفظ السلام التابعة لرابطة الدول المستقلة وسائر الموظفين الدوليين، ويدعو الجانبين الوفاء بالتزاماتهما في هذا الشأن؛ |
Les constituants qui ont du mal à remplir leurs obligations coopèrent généralement avec leurs créanciers garantis pour trouver des moyens de prévenir et de surmonter ces difficultés. | UN | وعموما يعمد المانحون الذين يجدون صعوبة في الوفاء بالتزاماتهم إلى التعاون مع دائنيهم المضمونين من أجل التوصل إلى سبل لتفادي وقوع مصاعب على أولئك المانحين أو للتغلب عليها إذا وقعت. |
Un fonds d'affectation spéciale devrait être créé en vue d'aider les États à remplir leurs obligations. | UN | وينبغي إنشاء صندوق استئماني لمساعدة الدول على تنفيذ التزاماتها. |