ويكيبيديا

    "à remplir ses obligations" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • على الوفاء بالتزاماتها
        
    • على الوفاء بالتزاماته
        
    • ملتزمة بالوفاء بالتزاماتها
        
    La Lituanie est fermement décidée à remplir ses obligations envers l'Organisation et elle a montré sa bonne volonté à cet égard. UN فليتوانيا قد عقدت العزم على الوفاء بالتزاماتها تجاه المنظمة، وقد أوضحت استعدادها ﻷن تفعل ذلك.
    État partie au TNP, le Royaume du Maroc a toujours veillé scrupuleusement à remplir ses obligations. UN ولقد عملت المملكة المغربية دائما، بوصفها دولة طرفا في معاهدة عدم الانتشار، على الوفاء بالتزاماتها بكل دقة.
    11. M. González Felix assure le Comité que le Gouvernement mexicain est déterminé à remplir ses obligations internationales. UN 11- وأكد السيد غونساليس فليكس للجنة أن الحكومة المكسيكية عقدت العزم على الوفاء بالتزاماتها الدولية.
    1. La MINUSS devrait améliorer son programme de communication concernant la portée de son mandat ainsi que ses relations, sa coordination et sa communication avec les institutions gouvernementales au niveau du pays et des États comme au niveau local, afin d'aider le Soudan du Sud à remplir ses obligations en matière de création des institutions et de consolidation de la paix; UN 1 - ينبغي للبعثة أن تحسن برنامجها الخاص بالتوعية بشأن نطاقها وولايتها وعلاقاتها وتنسيقها واتصالاتها بالمؤسسات الحكومية ذات الصلة على المستوى الوطني ومستوى الولايات والحكومات المحلية لمساعدة جنوب السودان على الوفاء بالتزاماته في مجالي بناء الدولة وبناء السلام.
    En ce qui concerne la question de la dette extérieure, les principes directeurs suggèrent que la formule de viabilité actuelle de la dette utilisée par les institutions financières internationales soit perfectionnée de façon à tenir compte comme il convient de l'impact du service de la dette sur la capacité d'un pays à remplir ses obligations vis-à-vis des droits de l'homme. UN 55 - وبالنسبة لمسألة الدين الخارجي، ترى المبادئ التوجيهية ضرورة تحسين الصيغة الحالية لتحمل الديون التي تستخدمها المؤسسات المالية الدولية، بحيث تراعي تأثير خدمة الديون على قدرة البلد على الوفاء بالتزاماته تجاه حقوق الإنسان مراعاة كافية.
    Le Swaziland demeurait résolu à remplir ses obligations dans le domaine des droits de l'homme et ne ménagerait aucun effort pour respecter cet engagement. UN وتظل سوازيلند ملتزمة بالوفاء بالتزاماتها في مجال حقوق الإنسان وسوف لن تدخر جهداً في السعي لتحقيق الامتثال في هذا الصدد.
    Déterminé à remplir ses obligations internationales et à jouer un rôle actif dans le maintien de la prospérité et de la paix internationales, le Japon s'est donc acquitté de ses obligations de paiement envers l'Organisation en dépit de ses difficultés financières. UN وإن تصميم اليابان على الوفاء بالتزاماتها الدولية، وأداء دور فعال في صون السلم والرخاء الدوليين لم يتغير، لذلك امتثلت لدفع التزاماتها المالية تجاه المنظمة على الرغم من معاناتها من الضغوط المالية.
    Malgré ses difficultés économiques actuelles, mon pays est déterminé à remplir ses obligations, notamment en contribuant aux missions de maintien de la paix et aux opérations menées en faveur de la sécurité et de la stabilité mondiales, spécifiquement en continuant à participer aux missions de l'Union européenne au Kosovo, en Bosnie-Herzégovine et en Afghanistan. UN وأن بلادي، بالرغم من القيود الاقتصادية التي تعاني منها حاليا، فإنها مصممة على الوفاء بالتزاماتها. إننا سنساهم في بعثات وعمليات حفظ السلام التي تعمل من أجل ضمان الأمن والاستقرار العالميين وعلى وجه التحديد بمواصلة المشاركة في بعثات الاتحاد الأوروبي في كوسوفو والبوسنة والهرسك وأفغانستان.
    Un travail est en cours avec la Commission européenne pour convenir des conditions d'un projet d'assistance internationale qui permettrait au Bélarus à remplir ses obligations au titre de la Convention. UN والعمل جار مع المفوضية الأوروبية للاتفاق على شروط مشروع للمساعدة الدولية يمكن أن يساعد بيلاروس على الوفاء بالتزاماتها بموجب المعاهدة.
    Les conséquences de ces faits sur la capacité du Gouvernement à remplir ses obligations internationales sont source d'inquiétude et feront partie des travaux futurs du Rapporteur spécial et de ses entretiens avec le Gouvernement iranien et la communauté internationale. UN ومما يثير القلق العواقب التي تحدثها هذه التطورات في قدرة الحكومة على الوفاء بالتزاماتها الدولية، والتي ستكون جزءا من عمل المقرر الخاص في المستقبل وحواره مع الحكومة الإيرانية والمجتمع الدولي.
    45. Plusieurs autres mesures reflétaient l'engagement de la Mauritanie à remplir ses obligations en vertu de la Convention contre la torture. UN 45- وتعكس تدابير كثيرة أخرى حرص موريتانيا على الوفاء بالتزاماتها بموجب اتفاقية مناهضة التعذيب.
    Le présent rapport soumis en application de la résolution 14/14 du Conseil des droits de l'homme, en date du 18 juin 2010, identifie les principaux domaines d'assistance qui aideront le Kirghizistan à remplir ses obligations en matière de droits de l'homme. UN يحدد هذا التقرير، المقدم عملاً بقرار مجلس حقوق الإنسان 14/14 المؤرخ 18 حزيران/يونيه 2010، مجالات المساعدة الرئيسية التي ستعين قيرغيزستان على الوفاء بالتزاماتها في مجال حقوق الإنسان.
    En plus des difficultés d'ordre pratique auxquelles donne lieu l'adoption de contre-mesures, le fait de les dissocier des mécanismes de règlement des différends en font un moyen encore plus subjectif et arbitraire d'inciter un État auteur d'une infraction à remplir ses obligations. UN وعلاوة على الصعوبات العملية التي تنجم عن اتخاذ التدابير المضادة فإن فصلها عن آليات تسوية المنازعات جعلها تتحول إلى أدوات أقل موضوعية وأكثر تعسفا ترمي إلى حمل الدولة المرتكبة لفعل غير مشروع على الوفاء بالتزاماتها.
    54. Les institutions nationales ont été les premiers bénéficiaires des activités de formation et d'appui destinées à aider l'Estonie à remplir ses obligations internationales en matière de législation, de création de structures nationales et de mise au point de procédures d'information. UN 54- وقد استفادت المؤسسات الوطنية أعظم استفادة من توفير التدريب وأنشطة الدعم التي تساعد إستونيا على الوفاء بالتزاماتها الدولية في مجال التشريعات، وتطوير هياكل وطنية والإجراءات المتصلة بالمعلومات.
    L'Albanie continue de coopérer activement avec le Comité du Conseil de sécurité créé par la résolution 1267 (1999) et reste déterminée à remplir ses obligations internationales conformément à ladite résolution et à celles qui l'ont suivie. UN تواصل ألبانيا تعاونها النشط مع لجنة مجلس الأمن المنشأة عملا بالقرار 1267 (1999)، وهي عازمة على الوفاء بالتزاماتها الدولية عملا بالقرار المذكور والقرارات الأخرى التالية له.
    Elle a également noté que la Dominique ne faisait pas régulièrement rapport aux organes conventionnels (cinq rapports demandés par le Comité sur l'élimination de la discrimination à l'égard des femmes étaient en retard depuis 1982) et a demandé comment la communauté internationale pourrait aider le pays à remplir ses obligations en la matière. UN ولاحظت سلوفينيا أيضا أن دومينيكا لا تقدم تقارير منتظمة إلى هيئات المعاهدات (مع تأخر تقديم خمسة تقارير إلى اللجنة المعنية بالقضاء على التمييز ضد المرأة منذ عام 1982) وسألت عن الكيفية التي يمكن بها للمجتمع الدولي أن يساعد دومينيكا على الوفاء بالتزاماتها المتعلقة بتقديم التقارير.
    22. Dans de telles situations, le Haut Commissariat est intervenu auprès des autorités concernées, non seulement pour garantir leur admission mais également pour déterminer les raisons du rejet, afin de définir une réponse appropriée qui pourrait aider le pays à remplir ses obligations internationales à l'égard des réfugiés, y compris, si besoin est, le recours aux mécanismes de la coopération internationale et du partage de la charge. UN ٢٢ ـ وفي مثل هذه الحالات، تدخلت المفوضية لدى السلطات المعنية ليس فقط لتأمين دخول هؤلاء اللاجئين، بل أيضا لتحديد أسباب رفضها لهم، بغية تحديد استجابة ملائمة من شأنها أن تساعد البلد المعني على الوفاء بالتزاماته الدولية حيال اللاجئين، بما في ذلك، عند الاقتضاء، الاستعانة بآليات التعاون الدولي وتقاسم اﻷعباء.
    22. Dans de telles situations, le Haut Commissariat est intervenu auprès des autorités concernées, non seulement pour garantir leur admission mais également pour déterminer les raisons du rejet, afin de définir une réponse appropriée qui pourrait aider le pays à remplir ses obligations internationales à l'égard des réfugiés, y compris, si besoin est, le recours aux mécanismes de la coopération internationale et du partage de la charge. UN ٢٢ ـ وفي مثل هذه الحالات، تدخلت المفوضية لدى السلطات المعنية ليس فقط لتأمين دخول هؤلاء اللاجئين، بل أيضا لتحديد أسباب رفضها لهم، بغية تحديد استجابة ملائمة من شأنها أن تساعد البلد المعني على الوفاء بالتزاماته الدولية حيال اللاجئين، بما في ذلك، عند الاقتضاء، الاستعانة بآليات التعاون الدولي وتقاسم اﻷعباء.
    Le Gouvernement royal du Cambodge s'engage à remplir ses obligations en tant qu'État membre de cette famille des Nations Unies et à appliquer le programme politique établi par la coalition et approuvé par l'Assemblée nationale. UN وحكومــة كمبوديـــا الملكيـــة الجديدة ملتزمة بالوفاء بالتزاماتها كدولة عضو في أسرة اﻷمم المتحدة وبتنفيـــذ البرنامج السياسي الذي صاغه الائتلاف والجمعية الوطنية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد