C'est là une preuve évidente que la partie serbe ne tient absolument aucun compte d'un des points importants de l'accord conclu concernant le droit des réfugiés à rentrer chez eux. | UN | وهذا يمثل دليلا بينا آخر على أن الجانب الصربي ينحرف بوضوح عن احدى النقاط الرئيسية في الاتفاق الذي تم التوصل إليه، والمتعلقة بحق اللاجئين في العودة إلى ديارهم. |
Il estime, comme le Secrétaire général, que l'exercice du droit des membres de la population serbe qui ont pris la fuite au cours de l'opération militaire à rentrer chez eux dans la sécurité et la dignité est gravement restreint par l'absence de mesures constructives visant à faciliter leur retour. | UN | ويشاطر المجلس اﻷمين العام رأيه بأن حقوق السكان الصرب الذين فروا أثناء العملية العسكرية في العودة إلى ديارهم في كنف السلامة والكرامة قد تقلصت على نحو خطير بسبب عدم اتخاذ تدابير بناءة لتسهيل عودتهم. |
Ces dernières semaines, nous avons aidé plus de 2 000 villageois à rentrer chez eux après avoir fui les opérations militaires dans cette zone. | UN | وفي الأسابيع الأخيرة، ساعدنا أكثر من 000 2 قروي على العودة إلى ديارهم بعد فرارهم من العمليات العسكرية في هذه المنطقة. |
Le HCR a collaboré avec l'OIM et les gouvernements concernés pour conduire une vaste évacuation humanitaire, aidant des dizaines de milliers de migrants de différents pays à rentrer chez eux. | UN | وتعاونت المفوضية مع المنظمة الدولية للهجرة والحكومات على تنفيذ عمليات إجلاء إنسانية، حيث ساعدت عشرات الآلاف من المهاجرين من بلدان مختلفة كثيرة على العودة إلى ديارهم. |
En Angola, grâce au règlement politique, nous avons lancé notre opération visant à aider quelque 311 000 réfugiés à rentrer chez eux d'ici à la mi-97. | UN | وفي أنغولا، وبفضل تنفيذ التسوية السياسية، شرعنا في عمليتنا لمساعدة نحو ٠٠٠ ١١٣ لاجئ على العودة إلى الوطن بحلول منتصف عام ٧٩٩١. |
Des résidents de la bande de Gaza qui séjournaient en Cisjordanie ont également été autorisés à rentrer chez eux. | UN | وسمح ايضا لسكان قطاع غزة الموجودين في الضفة الغربية بالعودة إلى منازلهم. |
Il faut déplorer le fait que ces organisations ont menacé les contrevenants au mot d'ordre de grève de les contraindre à rentrer chez eux par la force et de s'attaquer aux magasins, établissements et véhicules qui défieraient leur mouvement. | UN | ومما يُؤسف له أن هذه المنظمات هددت مخالفي أمر الاضراب بإجبارهم على العودة إلى بيوتهم بالقوة ومهاجمة المحلات التجارية والمؤسسات والسيارات التي تتحدى حركتهم. |
Le refus israélien de reconnaître le droit inaliénable des Palestiniens à rentrer chez eux compromet toute possibilité de règlement pacifique de la question palestinienne. | UN | إن رفض إسرائيل حق الفلسطينيين غير القابل للتصرف في العودة إلى ديارهم يقوض أي إمكانية للتوصل إلى حل سلمي للقضية الفلسطينية. |
136.233 Reconnaître le droit des réfugiés à rentrer chez eux (Jordanie); | UN | 136-233- الاعتراف بحق اللاجئين في العودة إلى ديارهم (الأردن)؛ |
Par ailleurs, selon des informations du Ministère syrien des affaires étrangères, les élèves et étudiants du Golan syrien occupé éprouvent parfois des difficultés à rentrer chez eux après avoir étudié en Syrie. | UN | وعلاوة على ذلك، ووفقا لمعلومات من وزارة خارجية الجمهورية العربية السورية، يواجه الطلاب من الجولان السوري المحتل مشاكل أحيانا في العودة إلى ديارهم بعد فترة من الدراسة في الجمهورية العربية السورية. |
Dès le départ, le HCR a été chargé de coordonner les activités humanitaires, de fournir des secours d'urgence et d'assurer un abri temporaire, puis d'aider les réfugiés à rentrer chez eux. | UN | ولقد كانت مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين مسؤولة منذ البداية عن تنسيق الأنشطة الإنسانية وعن توفير الإمدادات والإغاثة الطارئة والمأوى المؤقت، ومساعدة اللاجئين فيما بعد على العودة إلى ديارهم. |
Il a encouragé les habitants à rentrer chez eux en leur promettant de veiller à leur sécurité. | UN | وشجع السكان على العودة إلى ديارهم ووعدهم بتوفير السلامة والأمن. |
La branche de Gaza du bureau chargé de délivrer les autorisations ne pouvait traiter que 3 000 demandes par jour, ce qui obligeait de nombreux résidents à rentrer chez eux bredouilles. | UN | إلا أن فرع المكتب في غزة المسؤول عن إصدار التصاريح لم يتمكن إلا من تجهيز حوالي ٠٠٠ ٣ تصريح يوميا، مما أجبر كثيرا من السكان على العودة إلى ديارهم خالي الوفاض. |
Au cours de sa longue histoire, et encore cette année, le HCR a aidé des millions de réfugiés à s'intégrer, à se réinstaller et, particulièrement, à rentrer chez eux. | UN | فلهذا الموضوع تاريخ طويل، وقامت المفوضية مرة أخرى هذا العام بمساعدة ملايين اللاجئين على الاندماج والاستيطان وبوجه خاص على العودة إلى الوطن. |
Il est donc suggéré que le HCR renforce ses programmes de soins et entretien à l'intention des réfugiés afghans dans les pays d'asile tout en poursuivant ses efforts de relèvement à l'intérieur du pays pour encourager les réfugiés à rentrer chez eux. | UN | ولذلك فقد أُشير إلى أنه ينبغي للمفوضية أن تزيد من برامجها الخاصة برعاية وإعالة اللاجئين اﻷفغان في بلدان اللجوء على أن تواصل في الوقت نفسه ما تبذله من جهود في مجال إعادة التأهيل داخل البلد من أجل تشجيع اللاجئين على العودة إلى الوطن. |
Le Représentant spécial tient aussi à rappeler que conformément aux Principes directeurs relatifs au déplacement de personnes à l’intérieur de leur propre pays, ceux qui ont été regroupés pour des raisons de sécurité doivent être autorisés à rentrer chez eux dès qu’il n’y a plus de situation d’urgence. | UN | ويشير الممثل الخاص أيضا إلى أن المبادئ التوجيهية التي اعتمدتها اﻷمم المتحدة بشأن التشرد الداخلي تقضي بالسماح لمن جُمعوا ﻷغراض أمنية بالعودة إلى منازلهم عند زوال الحالة الطارئة. |
Ceux qui souhaitent véritablement venir en aide aux réfugiés syriens devraient les aider à rentrer chez eux au lieu de tenter de perpétuer leur situation de réfugié et de sélectionner certains groupes en particulier pour les établir dans d'autres pays, selon leur religion ou leur origine ethnique. | UN | 12 - واختتمت قائلة إن من يريد مساعدة اللاجئين السوريين عن حق حَريَ به أن يعينهم على العودة إلى بيوتهم بدلا من السعي لتثبيت وضعهم كلاجئين وانتقاء فئات محددة منهم لتوطينها في بلدان أخرى بناء على هويتها الدينية أو العرقية. |
Il faut obtenir d'Israël qu'il ferme le camp de Khiyam et qu'il autorise les détenus à rentrer chez eux, où leurs familles les attendent depuis fort longtemps. | UN | إن معتقل الخيام يشكل وصمة عار تضاف إلى سجل الاحتلال اﻹسرائيلي الحافل بالممارسات المنافية للمواثيق الدولية في جنوب لبنان، ويجب أن يقفل ويسمح للمعتقلين بالعودة إلى بيوتهم وعائلاتهم بعد طول انتظار. |
Il est inutile d'attendre le statut définitif de la province du Kosovo, comme le propose le rapport, puisque, aux termes du droit international, les intéressés seront autorisés à rentrer chez eux, quoi qu'il arrive. | UN | ولا معنى للانتظار حتى ينجلي الوضع النهائي في إقليم كوسوفو الصربي وفقما اُقترح في التقرير، إذ بموجب القانون الدولي ينبغي أن يُسمح لهؤلاء الناس بالعودة إلى ديارهم مهما كانت النتائج. |
Au nord de la République centrafricaine, le banditisme et les exactions ont incité les réfugiés tchadiens à rentrer chez eux malgré leur intention initiale de s'intégrer sur place. | UN | وفي شمال جمهورية أفريقيا الوسطى، أدت عمليات قطع الطرق والخروج عن القانون باللاجئين التشاديين إلى العودة إلى بلدهم رغم إقرارهم العزم سابقاً على الاندماج محلياً. |
Le HCR a aidé, dans le cadre de la plus grande opération de rapatriement librement consenti jamais organisée, près de 500 000 Afghans à rentrer chez eux. | UN | ففي أفغانستان قُدمت مساعدة المفوضية لقرابة نصف مليون أفغاني للعودة إلى ديارهم مما يجعل هذه العملية أكبر عملية إعادة للوطن في العالم. |
Nos frères rwandais, ougandais et burundais doivent être invités ici maintenant, solennellement à rentrer chez eux. | UN | إن إخواننا من رواندا وأوغندا وبوروندي يجب أن يُطلب إليهم بشكل رسمي هنا واﻵن أن يعودوا إلى ديارهم. |
Le HCR a déployé un personnel additionnel dans la région et a coopéré avec l'Organisation internationale pour les migrations ainsi que les gouvernements concernés pour conduire une évacuation humanitaire massive, aidant des dizaines de milliers de migrants de différents pays à rentrer chez eux. | UN | وقد نشرت المفوضية المزيد من موظفيها في المنطقة كما تعاونت مع المنظمة الدولية للهجرة والحكومات المعنية لتنفيذ عمليات إجلاء إنسانية لعدد غفير من الناس حيث ساعدت عشرات الآلاف من المهاجرين من بلدان كثيرة مختلفة على العودة إلى أوطانهم. |
Le règlement rapide de cette question inciterait de nombreux réfugiés à rentrer chez eux. | UN | وسوف يشجع الحل السريع لهذه المسألة كثيرا من اللاجئين التيموريين على العودة إلى وطنهم. |
Il s'est félicité des récentes déclarations dans lesquelles le Gouvernement rwandais créait des possibilités de contact avec les réfugiés et invitait ceux-ci à se rendre dans le pays pour juger de la situation et inciter ceux qui étaient restés dans les camps à rentrer chez eux. | UN | ورحب بالتصريحات التي أدلت بها حكومة رواندا مؤخرا والتي أتاحت إمكانيات الاتصال مع اللاجئين ودعتهم الى زيارة البلد لتقييم الظروف وتشجيع لاجئين آخرين مقيمين في المخيمات على العودة الى الوطن. |
Cela pourrait contribuer à encourager les réfugiés à rentrer chez eux, et ainsi à, sinon faire cesser, du moins atténuer les atteintes à la sûreté personnelle. | UN | وهذا يمكن أن يسهم في تشجيع اللاجئين على العودة الى بلدهم وأن يسفر، إن لم يكن في وقف التعديات على الحق في اﻷمن الشخصي، فعلى اﻷقل في الحد منها. |