L'orateur s'étonne de l'absence de volonté politique de la part du Conseil de sécurité et de la communauté internationale tendant à obliger Israël à respecter le droit international. | UN | كما أعرب عن حيرته لعدم وجود إرادة سياسية داخل مجلس الأمن والمجتمع الدولي لإجبار إسرائيل على الامتثال للقانون الدولي. |
Il était temps pour la communauté internationale de recourir à des mesures concrètes pour obliger Israël à respecter le droit international. | UN | لقد آن الأوان لكي يتخذ المجتمع الدولي خطوات ملموسة تُجبر إسرائيل على الامتثال للقانون الدولي. |
J'engage instamment les deux parties à respecter le droit international et à faire preuve de retenue. | UN | وإنني أحث الطرفين كليها على احترام القانون الدولي وممارسة ضبط النفس. |
Certains estimaient que le pire était encore à venir. Néanmoins, ils espéraient que la communauté internationale et ses institutions renonceraient à leur stratégie du silence et contraindraient Israël à respecter le droit international. | UN | ويعتقد بعضهم أن الأسوأ ما زال قادما ومع ذلك فإنهم يتطلعون إلى أن يخرج المجتمع الدولي والمؤسسات الدولية عن صمتهما وأن يرغما إسرائيل على احترام القانون الدولي. |
Elle s'engagera à respecter le droit international et à entretenir des relations pacifiques et amicales avec les pays voisins et avec le reste de la communauté internationale. | UN | وتلتزم باحترام القانون الدولي وإقامة علاقات سلمية وودية مع البلدان المجاورة وسائر المجتمع الدولي. |
J'engage donc les gouvernements à éviter tout recours excessif à la force et à respecter le droit international relatif aux droits de l'homme. | UN | ولذا، فإنني أهيب بالحكومات أن تتحاشى الاستخدام المفرط للقوة وأن تمتثل للقانون الدولي لحقوق الإنسان. |
La délégation omanaise appelle le Gouvernement israélien à tenir ses promesses, à être fidèle à ses engagements et à respecter le droit international. | UN | ونادى باسم وفده حكومة إسرائيل إلى الوفاء بوعودها والالتزام بتعهداتها واحترام القانون الدولي. |
Ces groupes tenaient souvent à respecter le droit international en vigueur, lequel n'interdisait que l'enrôlement des enfants âgés de moins de 15 ans. | UN | فتلك الجماعات غالباً ما تمسكت بالامتثال للقانون الدولي القائم والذي يشير فقط إلى تجنيد الأطفال الذين تقل أعمارهم عن 15 سنة. |
J'exhorte toutes les parties à respecter le droit international humanitaire. | UN | وأدعو جميع الأطراف إلى احترام القانون الدولي الإنساني. |
Il estime aussi qu'il est impérieux que les pays qui sont en mesure d'appuyer les efforts du Secrétaire général et qui souhaitent le faire, exercent les pressions nécessaires pour que la partie responsable du blocage de la situation soit contrainte à respecter le droit international et les résolutions des Nations Unies. | UN | وترى أيضا أنه يتحتم على البلدان التي تستطيع وتود أن تدعم جهود اﻷمين العام، أن تمارس الضغط اللازم لحمل الطرف المسؤول عن المأزق الحالي على التقيد بالقانون الدولي وقرارات اﻷمم المتحدة. |
Il était temps pour la communauté internationale de recourir à des mesures concrètes pour obliger Israël à respecter le droit international. | UN | لقد آن الأوان لكي يتخذ المجتمع الدولي خطوات ملموسة تُجبر إسرائيل على الامتثال للقانون الدولي. |
Il était temps pour la communauté internationale de recourir à des mesures concrètes pour obliger Israël à respecter le droit international. | UN | لقد آن الأوان لكي يتخذ المجتمع الدولي خطوات ملموسة تُجبر إسرائيل على الامتثال للقانون الدولي. |
La communauté internationale devrait obliger Israël à respecter le droit international et les résolutions de l'ONU. | UN | ويجب على المجتمع الدولي إرغام إسرائيل على الامتثال للقانون الدولي وقرارات الأمم المتحدة. |
Les Nations Unies doivent, elles aussi, modifier la manière dont elles abordent la question de la Palestine et trouver un moyen d'obliger Israël à respecter le droit international. | UN | ويلزم أيضاً أن تغير الأمم المتحدة نهجها إزاء قضية فلسطين وأن تجد وسيلة لإرغام إسرائيل على الامتثال للقانون الدولي. |
Il prie instamment la Commission de contraindre les dirigeants du Front Polisario à respecter le droit international des droits de l'homme, en particulier en ce qui concerne l'obligation d'enregistrer et de recenser les personnes qui vivent dans les camps, et de leur laisser la liberté de retourner dans leur région d'origine si elles le souhaitent. | UN | وحثّ اللجنة على حمل قيادات جبهة البوليساريو على احترام القانون الدولي لحقوق الإنسان، ولا سيما فيما يتعلق بوجوب تسجيل وحصر سكان المخيمات، وإتاحة المجال لعودة الناس إلى وطنهم بحرية إذا رغبوا في ذلك. |
L'orateur espère que l'Union européenne reconsidérera sa décision et invitera instamment le Maroc à respecter le droit international et les droits de l'homme, conformément aux dispositions de l'Accord d'association qu'elle a signé. | UN | وأعرب عن أمله في أن يعيد الاتحاد الأوروبي النظر في قراره ويحث المغرب على احترام القانون الدولي وحقوق الإنسان وفقا لأحكام اتفاق الانتساب الذي وقعه. |
Malheureusement, aucune mesure de suivi n'a été prise pour obliger Israël à respecter le droit international et ainsi mettre fin à son occupation illégale et à ses pratiques illégitimes dans les territoires palestiniens occupés. | UN | وللأسف، لم تكن هناك إجراءات متابعة لإجبار إسرائيل على احترام القانون الدولي وبالتالي إنهاء الاحتلال غير المشروع وممارساتها غير الشرعية في الأراضي الفلسطينية المحتلة. |
Elle a demandé à la communauté internationale - et plus précisément au Conseil de sécurité et à l'UNESCO - d'assumer ses responsabilités en contraignant Israël à respecter le droit international et à mettre fin à ses pratiques illicites et illégales dans la ville d'Al Qods occupée; | UN | ويطالب المجتمع الدولي، وتحديدا مجلس الأمن الدولي ومنظمة اليونسكو، إلى تحمل مسؤولياته في إلزام إسرائيل باحترام القانون الدولي ووضع حد لممارساتها غير القانونية وغير الشرعية في مدينة القدس المحتلة. |
Il est grand temps de contraindre Israël à respecter le droit international et ces résolutions, sur le fond. | UN | لقد آن الأوان لنا جميعا كي نجعل إسرائيل تمتثل للقانون الدولي ولجوهر هذه القرارات. |
Il appelle en outre une nouvelle fois le Gouvernement et tous les groupes armés à protéger les civils pendant les combats et à respecter le droit international des droits de l'homme et le droit international humanitaire. | UN | كما يجدد دعوته الحكومة وجميع الجماعات المسلحة لضمان حماية المدنيين أثناء النزاعات المسلحة، واحترام القانون الدولي لحقوق الإنسان والقانون الدولي الإنساني. |
Face à ces menaces constantes, Israël a lancé une opération d'autodéfense, au cours de laquelle il s'est engagé à respecter le droit international et a fait tout ce qui était en son pouvoir pour éviter de blesser des civils innocents. | UN | وفي وجه هذه التهديدات المستمرة، شنت إسرائيل عملية للدفاع عن النفس التزمت خلالها بالامتثال للقانون الدولي وفعلت كل ما بوسعها لتجنب الإضرار بالمدنيين الأبرياء. |
En ce qui concerne la protection contre le déplacement, le Représentant a appelé toutes les parties au conflit à respecter le droit international humanitaire afin de minimiser l'ampleur et la durée du déplacement. | UN | 28 - وفيما يتعلق بالحماية من التشرد، دعا الممثل كل أطراف النزاع إلى احترام القانون الدولي الإنساني للحد من التشرد وتقليص مدته إلى أقصى درجة ممكنة. |
Nous appelons de nouveau la communauté internationale, et en particulier le Conseil de sécurité, à accorder à ces questions d'une importance vitale l'attention qu'elles méritent et à faire en sorte de contraindre Israël, Puissance occupante, à respecter le droit international et les résolutions pertinentes de l'Organisation des Nations Unies, y compris en prenant des mesures concrètes. | UN | وإننا نكرِّر نداءاتنا إلى المجتمع الدولي، وخاصة مجلس الأمن، لكي يولي جميع هذه المسائل الحرجة الاهتمام الواجب، ويعمل، بما في ذلك عن طريق اتخاذ تدابير عملية، لإجبار إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، على التقيد بالقانون الدولي وقرارات الأمم المتحدة ذات الصلة. |
Il a donc exhorté les autorités des États-Unis à respecter le droit international et l'Accord de Siège. | UN | وبالتالي دعا سلطات الولايات المتحدة إلى الامتثال للقانون الدولي واتفاق المقر. |
De plus, à cet égard, la Palestine engage respectueusement le Secrétaire général à user de ses bons offices pour amener le Gouvernement israélien à mettre fin à sa campagne militaire contre le peuple palestinien, en particulier dans la bande de Gaza, à respecter le droit international et à revenir à la table des négociations, bref, à appliquer la résolution 1544 (2004) du Conseil de sécurité. | UN | وفي هذا الصدد، تحث فلسطين الأمين العام، بكل احترام، بذل مساعيه الحميدة لإرغام حكومة إسرائيل على وقف حملتها العسكرية ضد الشعب الفلسطيني، لا سيما في قطاع غزة، والالتزام بالقانون الدولي والعودة سريعا إلى المفاوضات والامتثال لقرار مجلس الأمن 1544 (2004). |
Enfin, nous exhortons le Gouvernement israélien à respecter le droit international et à cesser les travaux de construction d'un mur qui viole l'esprit et la lettre de la Feuille de route et rend difficile, voire impossible, la concrétisation de la solution de deux États. | UN | وأخيرا، يود وفد بلادي حث حكومة إسرائيل على الالتزام بالقانون الدولي ووقف تشييد الجدار وهدم ما تم بناؤه لكونه ينتهك خريطة الطريق نصا وروحا، وسيعسِّر تنفيذ حل الدولتين، إن لم يجعله مستحيلا. |
Israël, puissance occupante, a poursuivi sa politique d'expansion et continué de nier et d'enfreindre les droits inaliénables du peuple palestinien, notamment les droits à l'autodétermination et au retour, alors que la communauté internationale n'a pas réussi à mobiliser la volonté politique pour rendre Israël responsable et l'obliger à respecter le droit international. | UN | وأضافت أن إسرائيل، الدولة القائمة بالاحتلال، تواصل سياستها القائمة على التوسع وإنكار وانتهاك حقوق الشعب الفلسطيني غير القابلة للتصرف، بما فيها حق تقرير المصير وحق العودة، بينما فشل المجتمع الدولي في حشد الإرادة السياسية اللازمة لمحاسبة إسرائيل وإجبارها على الامتثال لأحكام القانون الدولي. |
Nous nous opposons à toute forme de violence à l'encontre des civils et exhortons les parties concernées à respecter le droit international humanitaire et les conventions relatives aux droits de l'homme. | UN | ونعارض كل أعمال العنف ضد المدنيين ونحث الأطراف المعنية على الامتثال للقانون الإنساني الدولي واتفاقيات حقوق الإنسان. |