Ils exhortent donc leurs partenaires du développement à respecter leurs engagements concernant le financement du développement durable. | UN | واستطرد قائلا إن تلك البلدان، تحث من ثم شركاءَها في التنمية على الوفاء بالتزاماتها بتمويل التنمية المستدامة. |
À ce propos, la Syrie invite instamment les pays donateurs à respecter leurs engagements financiers à l'égard de l'Office et de majorer leurs contributions. | UN | وفي هذا الخصوص، فإن بلده يحث البلدان المانحة على الوفاء بالتزاماتها المالية للوكالة وزيادة حجم تبرعاتها. |
Le Tchad les exhorte à respecter leurs engagements pour éviter un nouvel embrasement dans la région. | UN | وتحث تشاد هذه اﻷطراف على احترام التزاماتها بتجنب إشعال المنطقة من جديد. |
La délégation équatorienne invite les parties visées à l'annexe I du Protocole de Kyoto à respecter leurs engagements. | UN | ووفد بلده يدعو الدول الأطراف المدرجة في المرفق الأول في إطار بروتوكول كيوتو إلى الوفاء بالتزاماتها. |
Elles savent également gré aux organes conventionnels qui prennent acte de cette situation et fournissent une assistance technique pour aider les petits États comme elles à respecter leurs engagements. | UN | كما تتقدّم ملديف بالشكر إلى هيئات معاهدات حقوق الإنسان بالذات التي تعترف بهذا الوضع وتوفّر المساعدة التقنية لمساعدة الدول الأصغر حجماً التي على شاكلتها في الوفاء بالتزاماتها. |
République démocratique du Congo : le Groupe de travail spécial s'est attaché à accroître le rôle de l'Organisation des Nations Unies et à encourager les parties à respecter leurs engagements. | UN | جمهورية الكونغو الديمقراطية: ركّز الفريق العامل المخصص على تعزيز دور الأمم المتحدة وشجع الأطراف على الوفاء بتعهداتها. |
L'Union européenne appelle par ailleurs tous les États parties à respecter leurs engagements financiers vis-à-vis de l'OTICE. | UN | وعلاوة على ذلك، يهيب الاتحاد الأوروبي بجميع الدول الأطراف أن تحترم التزاماتها المالية تجاه منظمة معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية. |
Elle a invité les partenaires de développement à respecter leurs engagements en matière d'aide publique au développement pour permettre à l'Afrique d'atteindre les objectifs du Millénaire pour le développement à la date fixée. | UN | ودعا شركاء التنمية إلى الوفاء بالتزاماتهم المتعلقة بالمساعدة الإنمائية الرسمية من أجل تمكين أفريقيا من تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية بحلول الموعد المستهدف. |
Il est important de noter que le G-8 a clairement annoncé que son soutien au plan du NEPAD était lié à la capacité des dirigeants africains à respecter leurs engagements en ce qui concerne les réformes économiques et politiques. | UN | والمهم هو أن مجموعة الـ 8 ذكرت بصراحة أن دعمها لخطة الشراكة الجديدة سيعتمد على قدرة القادة الأفارقة على الوفاء بالتزاماتهم في تحقيق الإصلاحات الاقتصادية والسياسية. |
:: Exhorter les pays donateurs à respecter leurs engagements pour une plus grande assistance aux pays les moins développés. | UN | :: حث البلدان المانحة على الوفاء بالتزاماتها بزيادة المساعدة لأقل البلدان نموا؛ |
Aussi exhortons-nous toutes les parties concernées à respecter leurs engagements et à œuvrer pour la restauration de la paix et la préservation de l'unité nationale. | UN | ونحث جميع الأطراف المعنية على الوفاء بالتزاماتها والعمل على استعادة السلام والحفاط على الوحدة الوطنية. |
Les États devraient s'attacher à respecter leurs engagements et à exécuter des stratégies qui ont fait leurs preuves. | UN | وينبغي أن تركز الدول على الوفاء بالتزاماتها وعلى تنفيذ الاستراتيجيات التي ثبت نجاحها. |
Autre moyen de plus en plus courant : l'octroi d'aides pour stimuler l'investissement étranger, et d'une assistance technique pour accroître la capacité des pays en développement et les aider à respecter leurs engagements. | UN | وثمة نهج متزايد الشيوع متبع في التنفيذ المشجع على التنمية يتمثل في النص على تدابير تشجيعية لجذب الاستثمار الأجنبي، والمساعدات التقنية لتعزيز قدرة البلدان النامية ومساعدتها على الوفاء بالتزاماتها. |
L'Inde se joint aux pays qui ont engagé tous les États Membres à respecter leurs engagements financiers dans leur intégralité et sans retard. | UN | واختتم قائلا إن وفد بلده يضم صوته إلى الأصوات الأخرى التي حثت جميع الدول الأعضاء على الوفاء بالتزاماتها المالية كاملة وفي الموعد المحدد لذلك. |
Les États donateurs ont été engagés à respecter leurs engagements en matière d'APD, et les États devraient avoir des mécanismes pour garantir que l'APD serait utilisée de manière efficace et objective. | UN | وحث المشاركون الدول المانحة على الوفاء بالتزاماتها في مجال المساعدة الإنمائية الرسمية وينبغي أن تتوفر للدول آليات تضمن استخدام المساعدة الإنمائية الرسمية استخداماً فعّالاً وموضوعياً. |
Elle a appelé les groupements de la société civile à inviter les pouvoirs publics à respecter leurs engagements et à en répondre. | UN | ودعت مبعوثتي الخاصة جماعات المجتمع المدني إلى تشجيع حكوماتها على احترام التزاماتها ومساءلتها عن ذلك. |
Elle a invité les groupes de la société civile à encourager les pouvoirs publics à respecter leurs engagements et à leur demander d'en répondre. | UN | ودعت مبعوثتي الخاصة جماعات المجتمع المدني إلى تشجيع حكوماتها على احترام التزاماتها ومساءلتها عن ذلك. |
Ces deux régimes étant indissociablement liés, il importe que les États dotés d'armes nucléaires prennent les mesures pour traduire dans les faits leur détermination à respecter leurs engagements. | UN | ونظرا ﻷن هذين النظامين مرتبطان ارتباطا لا انفصام له، فمن المهم أن تتخذ الدول الحائزة لﻷسلحة النووية تدابير ﻹثبات عزمها على احترام التزاماتها. |
C'est pourquoi Cuba appelle une nouvelle fois, au nom du Mouvement des pays non alignés, les pays développés à respecter leurs engagements et les exhortons notamment à : | UN | ولهذا السبب تدعو كوبا مرة ثانية باسم بلدان حركة عدم الانحياز حكومات البلدان المتقدمة إلى الوفاء بالتزاماتها. |
:: Réaffirmer l'appui à la mise en œuvre des engagements pris dans le contexte de l'Accord-cadre pour la paix, la sécurité et la coopération pour la République démocratique du Congo et la région et appeler tous les signataires à respecter leurs engagements de bonne foi | UN | :: تكرار تأكيد دعم تنفيذ الالتزامات المقطوعة بموجب إطار السلام والأمن والتعاون لجمهورية الكونغو الديمقراطية والمنطقة، ودعوة جميع الأطراف الموقعِّة إلى الوفاء بالتزاماتها بنية صادقة |
À cet égard, je constate avec satisfaction que la CSCE est prête à renforcer sa présence dans toute la Croatie pour aider les autorités locales à respecter leurs engagements concernant le retour des réfugiés et des personnes déplacées, les droits de l'homme et la démocratisation. | UN | وإني أرحب، في هذا السياق، باستعداد منظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا لزيادة وجودها في جميع أنحاء كرواتيا لدعم السلطات المحلية في الوفاء بالتزاماتها المتعلقة بعودة اللاجئين والمشردين وحقوق اﻹنسان واﻷخذ بالديمقراطية. |
Les mécanismes de suivi favorisent la responsabilisation et, à plus longue échéance, renforcent la capacité des parties aux traités à respecter leurs engagements et leurs obligations. | UN | وتشجع آليات الرصد على المساءلة، وتعزز على المدى الطويل قدرة الأطراف في معاهدات على الوفاء بتعهداتها والتزاماتها. |
Je suis convaincu que votre présence sur place, ou celle de votre représentant, inciterait les autorités croates à mettre fin à ce génocide dirigé contre la population serbe et à respecter leurs engagements internationaux. | UN | وانني لواثق من أن وجودكم الشخصي في موقع اﻷحداث أو وجود مبعوثكم من شأنه أن يؤثر على السلطات الكرواتية لكي تكف عن ارتكاب أعمال الابادة الجماعية ضد السكان الصرب وأن تحترم التزاماتها الدولية التي تعهدت بها من قبل. |
C'est pourquoi Madagascar appelle les partenaires à respecter leurs engagements et à mobiliser davantage les ressources pour que tous les pays, en particulier ceux qui sont en développement et ceux du continent africain, puissent atteindre ces objectifs. | UN | لذلك فإنها تدعو الشركاء إلى الوفاء بالتزاماتهم وتعبئة مزيد من الموارد ليتسنى لجميع البلدان، لا سيما البلدان النامية والبلدان الأفريقية، تحقيق هذه الأهداف. |
iii) Souligne la nécessité d'un engagement accru des dirigeants africains et d'autres parties prenantes au plus haut niveau pour amener les parties soudanaises à respecter leurs engagements et à négocier de bonne foi en vue de mettre un terme à la violence au Darfour et de conclure un accord de paix avant la fin du mois d'avril 2006; | UN | ' 3` يشدد على الحاجة إلى زيادة إشراك القادة الأفارقة وغيرهم من أصحاب المصلحة على أعلى مستوى لحمل الأطراف على الوفاء بالتزاماتهم والتفاوض بحسن نية بغية وضع حد للعنف في دارفور وإبرام اتفاق سلام بحلول نهاية نيسان/أبريل 2006؛ |
Une telle présence de l'ONU au Guatemala devrait amener les parties au conflit armé à respecter leurs engagements. | UN | إن اقامــــة وجود لﻷمم المتحدة من هذا النوع في غواتيمالا خليـــق بأن يحمل طرفي الصراع المسلح على احترام التزاماتهما. |