ويكيبيديا

    "à respecter ses obligations" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • على الوفاء بالتزاماتها
        
    • على احترام التزاماتها
        
    • على الامتثال لالتزاماتها
        
    • إلى احترام التزاماتها
        
    • بالامتثال لالتزاماتها
        
    • على احترام التزاماته
        
    • باحترام التزاماتها
        
    • أجل إنفاذ الامتثال
        
    • في أداء التزاماتها
        
    Le Koweït est déterminé à respecter ses obligations internationales. UN والكويت معتزمة على الوفاء بالتزاماتها الدولية.
    Je salue cet effort louable de la Russie et sa détermination à respecter ses obligations en matière de désarmement. UN وإنني أشيد بهذا الجهد وبتصميم روسيا على الوفاء بالتزاماتها نحو نزع السلاح.
    Le Bangladesh encourage la République islamique d'Iran à respecter ses obligations en matière de droits de l'homme. UN وأضاف أن بنغلاديش تشجع جمهورية إيران الإسلامية على احترام التزاماتها في مجال حقوق الإنسان.
    Nous appelons, à cet égard, la communauté internationale, et notamment les puissances influentes, à prendre des mesures crédibles pour obliger Israël à respecter ses obligations internationales. UN ونحن نناشد المجتمع الدولي والقوى المؤثرة أن تتخذ الخطوات الضرورية لإجبار إسرائيل على احترام التزاماتها الدولية.
    La communauté internationale, quant à elle, doit contraindre Israël à respecter ses obligations en droit international, y compris en droit humanitaire et des droits de l'homme. UN وينبغي للمجتمع الدولي من جانبه أن يجبر إسرائيل على الامتثال لالتزاماتها بموجب القانون الدولي، بما في ذلك القانون الإنساني وقانون حقوق الإنسان.
    Il a appelé le Gouvernement à respecter ses obligations internationales, notamment en déférant promptement ces 11 personnes devant un tribunal ou en les faisant immédiatement remettre en liberté. UN ودعا الحكومة إلى احترام التزاماتها الدولية، بما في ذلك تقديم هؤلاء الأشخاص إلى محكمة أو إطلاق سراحهم فوراً.
    Elle s'est également félicitée de l'attachement du Gouvernement à respecter ses obligations en matière de droits de l'homme. UN كما رحبت فنزويلا بالتزام الحكومة بالامتثال لالتزاماتها في مجال حقوق الإنسان.
    La délégation cubaine exhorte le pays hôte à respecter ses obligations au titre de l'Accord de siège et des principes généraux du droit international, en particulier les principes de l'égalité et de la non-discrimination. UN وإن وفد بلدها يحث البلد المضيف على احترام التزاماته بموجب اتفاق المقر والمبادئ العامة للقانون الدولي، ولا سيما مبدأي المساواة وعدم التمييز.
    581. La délégation a réaffirmé que le Gouvernement togolais était résolu à respecter ses obligations en matière de droits de l'homme. UN 581- وكرر الوفد تصميم الحكومة على الوفاء بالتزاماتها في مجال حقوق الإنسان.
    31. La conditionnalité appliquée par l'Union européenne reste le seul moyen efficace pour amener la Serbie à respecter ses obligations internationales. UN 31 - ويعتبر تأثير السياسة الاشتراطية للاتحاد الأوروبي الآلية الوحيدة الفعالة التي تجبر صربيا على الوفاء بالتزاماتها الدولية.
    Ce réseau avait élaboré un Plan d'action 2010-2011, qui témoignait de la détermination de l'Administration à respecter ses obligations internationales. UN وقد أعدّت الشبكة خطة عمل للفترة 2010-2011، تعبّر عن تصميم الإدارة على الوفاء بالتزاماتها الدولية.
    Leur appui à l'Autorité palestinienne s'est avéré largement insuffisant en 2011, compromettant la capacité de celle-ci à respecter ses obligations financières, parmi lesquelles le versement des salaires. UN وكان الدعم المقدم من المانحين إلى السلطة الفلسطينية غير كاف بشكل صارخ خلال عام 2011، مما أثر على قدرة السلطة على الوفاء بالتزاماتها المالية، بما في ذلك دفع المرتبات.
    En outre, pour limiter l’exposition des pouvoirs publics et réduire le risque de mise en jeu de la garantie, il est conseillé de prévoir des mesures incitant l’autorité contractante à respecter ses obligations contractuelles ou à s’attaquer aux causes de la défaillance. UN كما أنه من المستحسن، بهدف تحديد تعرض الحكومة للمخاطر والتقليل من مخاطر المطالبات في اطار الضمان، أن ينظر في اتخاذ تدابير لتشجيع السلطة المتعاقدة على الوفاء بالتزاماتها بموجب اتفاق المشروع أو بذل الجهود من أجل السيطرة على أسباب القصور.
    Face à la perspective d'une telle escalade qu'il voudrait éviter, le Gouvernement camerounais prie les membres de la communauté internationale, individuellement et collectivement, d'user de leur influence pour amener le Nigéria à respecter ses obligations et engagements internationaux. UN وإزاء مثل ذلك التصاعد الذي نود تفاديه، ترجو حكومة الكاميرون أعضاء المجتمع الدولي، منفردين ومجتمعين، أن يستخدموا نفوذهم لحمل نيجيريا على احترام التزاماتها وتعهداتها الدولية.
    Il exhorte aussi le Gouvernement israélien, en tant que puissance occupante, à respecter ses obligations au regard du droit international relatif aux droits de l'homme ou du droit humanitaire concernant le droit à l'alimentation des personnes vivant dans les territoires palestiniens occupés. UN كما يحث حكومة إسرائيل، باعتبارها سلطة احتلال، على احترام التزاماتها بموجب قانون حقوق الإنسان الدولية والقانون الإنساني إزاء حق السكان الذين يعيشون في الأراضي الفلسطينية المحتلة في الغذاء.
    La communauté internationale, notamment le Conseil de sécurité, doit amener Israël à respecter ses obligations. UN ويجب أن يحمل المجتمع الدولي، بما فيه مجلس الأمن، إسرائيل على الامتثال لالتزاماتها.
    Il est grand temps que la communauté internationale affiche sa détermination et amène Israël, une fois pour toutes, à respecter ses obligations juridiques, si l'on veut promouvoir un climat réellement propice à la recherche de la paix. UN لقد آن الأوان لكي يعلن المجتمع الدولي عن عزمه على حمل إسرائيل على الامتثال لالتزاماتها في نهاية المطاف إذا أريد تهيئة مناخ يمكن أن يفضي حقيقةً إلى السعي من أجل السلام.
    Son gouvernement appelle la République islamique d'Iran à respecter ses obligations internationales et la République populaire démocratique de Corée à se joindre au système de non-prolifération. UN وتدعو حكومة بلده جمهورية إيران الإسلامية إلى احترام التزاماتها الدولية، ووجمهورية كوريا الديمقراطية الشعبية إلى العودة إلى الانضمام إلى نظام عدم الانتشار الذي أنشأته المعاهدة.
    Un règlement pacifique de la question palestinienne requiert une réponse rapide et des efforts inlassables de la part de la communauté internationale visant à changer l'actuelle situation illégale dans le territoire palestinien occupé et à amener Israël à respecter ses obligations découlant du droit international et du droit humanitaire international. UN والتسوية السلمية لقضية فلسطين تقتضي استجابة سريعة وجهودا مكثفة من المجتمع الدولي لتصحيح الحالة الراهنة غير القانونية في الأرض الفلسطينية المحتلة، وإلزام إسرائيل بالامتثال لالتزاماتها بموجب القانون الدولي والقانون الإنساني الدولي.
    La Géorgie condamne les mesures prises par la Fédération de Russie et demande à la communauté internationale de faire pression sur celle-ci et de la contraindre à respecter ses obligations internationales et à commencer immédiatement à retirer ses forces du territoire géorgien. UN وتعرب جورجيا عن إدانتها للإجراءات التي اتخذتها روسيا، وهي تهيب بالمجتمع الدولي الضغط على الاتحاد الروسي وحمله على احترام التزاماته الدولية والشروع فورا في سحب قواته من الأراضي الجورجية.
    Nous exhortons Israël à respecter ses obligations relatives aux territoires occupés. UN ونطالب اسرائيل باحترام التزاماتها فيما يتعلق باﻷراضي المحتلة.
    Depuis le 1er juillet 2005, toutes les subventions en matière d'éducation ont été suspendues pour obliger le territoire à respecter ses obligations. UN ومنذ أول تموز/يوليه 2005، تم حجب جميع المنح التي لم يبت فيها والمنح الجديدة للإقليم من أجل إنفاذ الامتثال().
    Conformément aux règles bien établies du droit des traités, aucun État n'est autorisé à invoquer son droit interne pour se refuser à respecter ses obligations conventionnelles. UN وبموجب قانون المعاهدات الراسخ تماماً، لا يُسمح لدولة بالتذرع بالقانون المحلي كتبرير لتقصيرها في أداء التزاماتها التعاهدية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد