Aucune disposition du document final ne devrait être interprétée de manière à restreindre ces droits d'une manière ou d'une autre. | UN | وليس في الوثيقة الختامية ما يدعو إلى تقييد تلك الحقوق بأي شكل من الأشكال. |
Des préoccupations ont été exprimées quant au fait que cette législation pouvait aboutir à restreindre le droit à la liberté d'expression en Lituanie. | UN | وقد أُعرب عن القلق من أن يؤدي هذا القانون إلى تقييد الحق في حرية التعبير في ليتوانيا. |
Des journalistes et des membres des médias continuent d'être pris pour cibles dans des attaques qui visent à restreindre la liberté d'expression et d'opinion. | UN | وتواصل استهداف الصحفيين والعاملين في وسائط الإعلام في هجمات تهدف إلى تقييد حرية التعبير والرأي. |
La réponse a consisté à restreindre ou à refuser l'admission sur le territoire, et à prendre d'autres mesures dissuasives. | UN | وتمثل الرد في تقييد قبول أولئك اللاجئين في الإقليم أو رفض ذلك القبول، إلى جانب تدابير رادعة أخرى. |
À ce propos, un certain nombre de représentants considéraient que les normes environnementales ne devaient pas servir à restreindre l'accès au marché. | UN | وفي ذلك السياق، رأى عدد من الممثلين أنه ينبغي عدم استخدام المعايير البيئية كأداة لتقييد فرص الوصول إلى الأسواق. |
Ces politiques, destinées à restreindre la présence juive en Israël, ont fait ressortir l'urgente nécessité d'un territoire national juif. | UN | وقد أبرزت هذه السياسات الهادفة إلى تقليص الوجود اليهودي في إسرائيل الحاجة الملحَّة لإقامة وطن يهودي. |
Ces incidents ont contraint les organismes humanitaires à restreindre leurs déplacements. | UN | وقد حملت هذه الأحداث المنظمات الإنسانية على تقييد تحركاتها. |
la réserve semble contraire à l'objet et au but du Protocole dans la mesure où celui-ci vise à interdire et à restreindre l'utilisation des armes incendiaires en tant que telles. | UN | يبدو أن التحفظ ينافي موضوع البرتوكول وغرضه ما دام هذا الأخير يرمي إلى حظر وتقييد استخدام الأسلحة المحرقة في حد ذاتها. |
Ces propositions visent à restreindre l'emploi de telles mines, disposées par des systèmes basés à terre, depuis une distance pouvant atteindre 500 mètres et pendant de longues périodes. | UN | وترمي هذه المقترحات إلى تقييد استعمال الألغام البرية غير الألغام المضادة للأفراد التي تنشر بواسطة نظم أرضية من مسافة أقصاها 500 متر ولفترات متطاولة. |
La délégation algérienne appuie dans l'ensemble les dispositions de ces articles, appelées à restreindre la liberté d'action des États en matière de contre-mesures. | UN | وقال إن وفده يؤيد، بصفة عامة، أحكام مشاريع المواد تلك، وهي تجنح إلى تقييد حرية العمل لدى الدول في مجال التدابير المضادة. |
Contrairement aux objectifs du régime de la Convention de 1951, les politiques et les pratiques actuelles dans certaines régions visent à restreindre l'accès à la sécurité plutôt qu'à le faciliter. | UN | وعلى النقيض من أهداف نظام اتفاقية عام 1951، فإن السياسات والممارسات الحالية في بعض المناطق ترمي إلى تقييد إمكانية الدخول طلباً للأمان بدلا من تيسير هذه الامكانية. |
Les tentatives visant à restreindre cet accès ou à en accroître le coût se multiplient. | UN | وتتزايد حاليا المحاولات الرامية إلى تقييد الوصول إلى تلك البيانات والمعلومات أو فرض تكاليف إضافية على ذلك. |
Mais il mise également sur la vulnérabilité des sociétés libres, qui tient à leur nature ouverte, et les incite ainsi à restreindre les libertés lorsqu'elles cherchent à se protéger contre cette menace. | UN | ولكنه يستغل أيضا انفتاح المجتمعات الحرة، ويدفعها إلى تقييد الحرية في إطار جهودها للدفاع عن نفسها ضده. |
Par ailleurs, les mesures visant à restreindre l'externalisation vers d'autres pays ont privé les entreprises indiennes de certains débouchés commerciaux et ont entraîné la perte de contrats sur des marchés d'exportation potentiels. | UN | وفي الوقت ذاته، فإن التدابير الرامية إلى تقييد التجارة عن طريق التعاقد الخارجي إلى بلدان أخرى حرمت الشركات الهندية من فرص تجارية وأدّت إلى خسارة عقود في أسواق تصدير محتملة. |
Mais, selon son interprétation, l'amendement du Royaume-Uni visait non pas à restreindre la portée de l'article, mais à éviter le risque d'une interprétation trop large. | UN | غير أنه وفقا لما فهمه، لا يرمي اقتراح المملكة المتحدة إلى تقييد ذلك النطاق، بل إلى تجنب خطر التفسير المفرط في العمومية. |
Les normes sociales intolérantes tendent à restreindre les choix que peuvent faire les individus et réduire ainsi leur bien-être subjectif. | UN | وقد تؤدي المعايير الاجتماعية المتشددة إلى تقييد خيارات الناس الحياتية، مما يقلل إحساسهم الذاتي بالرفاه. |
Ces facteurs semblent contribuer davantage que n'importe quel autre à restreindre l'accès des pays en développement aux marchés internationaux. | UN | ويبدو أن هذه العوامل تلعب دوراً أكبر من أي عوامل أخرى في تقييد وصول البلدان النامية إلى الأسواق الدولية. |
Les autorités d’occupation israéliennes continuent à restreindre systématiquement les moyens de subsistance des habitants arabes syriens des villages du Golan occupé pour les forcer à émigrer et vider ainsi le territoire de sa population arabe. | UN | تواصل سلطات الاحتلال الاسرائيلية سياستها في تقييد سبل العيش للسكان العرب السوريين بالقرى في الجولان المحتل بغية إجبارهم على الهجرة، وبالتالي إخلاء اﻹقليم من سكانه العرب. |
Toute tentative visant à restreindre ce droit met en péril les principes fondamentaux du Traité. | UN | وأي محاولة تُبذل لتقييد ذلك الحق تُـقوض المبادئ الأساسية التي تقوم عليها المعاهدة. |
Toute tentative visant à restreindre ce droit met en péril les principes fondamentaux du Traité. | UN | وأي محاولة تُبذل لتقييد ذلك الحق تُـقوض المبادئ الأساسية التي تقوم عليها المعاهدة. |
B. Propositions visant à restreindre ou limiter l’exercice du droit de veto, pour lesquelles il faut apporter des amendements à la Charte | UN | باء - مقترحات ترمي إلى تقليص استخدام حق النقض أو الحد منه وتتطلب إدخال تعديلات على ميثاق اﻷمم المتحدة |
D’un autre côté, la suppression des termes “sous réserve de la loi applicable” impliquerait une capacité illimitée à restreindre ou exclure la responsabilité. | UN | ومن الناحية المقابلة فان حذف هذه العبارة ستنجم عنه قدرة غير محدودة على تقييد المسؤولية أو استبعادها. |
Il continue également à construire de nouvelles colonies de peuplement et à agrandir les colonies existantes, à démolir des habitations arabes, à imposer un couvre-feu et à restreindre les déplacements. | UN | وهي تواصل تأسيس مستوطنات جديدة وتوسيع المستوطنات القائمة، وهدم منازل العرب، وفرض حظر التجوال وتقييد التحركات. |
Les deuxièmes sont celles qui visent à restreindre la marge de manoeuvre de chaque concurrent dans le même marché. | UN | أما النوع الثاني فيرمي إلى تضييق نطاق المناورة لكل منافس في السوق نفسها. |
D'un autre côté, nous n'appuyons pas les propositions visant à restreindre les activités marines si elles ne sont pas étayées par des données scientifiques, notamment les résultats de la recherche marine récente ou plus ancienne. | UN | ومن جهة أخرى، فإننا لا نؤيد المقترحات الرامية إلى فرض حدود للأنشطة البحرية والتي لا تدعمها المعطيات العلمية، بما في ذلك نتائج البحوث البحرية المعاصرة والسابقة. |