ويكيبيديا

    "à retourner à" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • على العودة إلى
        
    • بالعودة إلى
        
    • إلى العودة إلى
        
    • للعودة إلى
        
    • عودتهن إليها
        
    Reprochant aux observateurs de ne pas être en possession d'une autorisation de circuler délivrée par le commandant de la caserne de Thiotte, les militaires les ont contraints à retourner à Thiotte sous escorte. UN وأنبهم العسكريون ﻷنه لم يكن لديهم إذن بالتنقل من قائد ثكنة ثيوت، وأرغموهم على العودة إلى ثيوت تحت الحراسة.
    Nous engageons les parties en guerre à retourner à la table des négociations, en toute bonne foi et en toute sincérité. UN ونحن نحث الأطراف المتحاربة على العودة إلى مائدة المفاوضات بجدية ونية حسنة.
    Nous espérons que les recommandations contenues dans le rapport du groupe seront appliquées complètement et scrupuleusement, et que cela obligera l'UNITA à retourner à la table des négociations. UN ونأمل أن يتم تنفيذ التوصيات الواردة في تقرير الفريق بشكل تام ودقيق، وإن ذلك سيجبر يونيتا على العودة إلى مائدة التفاوض.
    Celles qui tombent enceintes dans l'enseignement primaire ou secondaire sont autorisées à retourner à l'école après six mois au lieu de douze auparavant. UN ويُسمح للتلميذات اللاتي يحملن أثناء تلقي التعليم الابتدائي والثانوي بالعودة إلى المدرسة بعد ستة أشهر، بينما كان يُشترط انقضاء اثني عشر شهراً.
    Après 32 jours, Mme Haidar a été autorisée par les autorités marocaines à retourner à Laayoune et a suspendu sa grève de la faim. UN وبعد انقضاء 32 يوماً، أوقفت السيدة حيدر إضرابها عن الطعام عندما سمح لها المغرب بالعودة إلى العيون.
    Israël appelle les Palestiniens à retourner à la table des négociations pour parvenir à un accord de paix. UN وتدعو إسرائيل الفلسطينيين إلى العودة إلى المفاوضات من أجل التوصل إلى اتفاق سلام.
    Tu sais, je pense qu'on est prêts à retourner à cette soirée et rencontrer des filles. Open Subtitles تعلم ، أعتقد أننا مستعدان للعودة إلى تلك الحفلة و مقابلة بعض الآنسات
    Le Gouvernement a mis en place un programme pour aider ces personnes à retourner à la vie civile. UN وتنفذ الحكومة برنامجاً لمساعدة أولئك الأشخاص على العودة إلى الحياة المدنية.
    Jusqu'ici, ce programme a aidé 1,3 million de filles à retourner à l'école. UN وحتى الآن، ساعدت هذه الخطة 1.3 مليون فتاة على العودة إلى المدارس.
    Il incombe à la communauté internationale de s'employer à relancer le processus de paix et d'obliger Israël à retourner à la table de négociations. UN ويتحتم على المجتمع الدولي بذل الجهود لإحياء عملية السلام وحمل إسرائيل على العودة إلى مائدة المفاوضات.
    Point 9 L'encouragement des jeunes filles à retourner à l'école après leur départ UN البند 9: تشجيع الفتيات على العودة إلى المدرسة بعد تركها
    Tu n'as pas à retourner à la salle ? Open Subtitles ألستَ مضطرا على العودة إلى الصالة الرياضية ؟
    Pourriez-vous aider une vieille femme à retourner à sa chambre? Open Subtitles هل تمانع في مساعدة سيّدة مسنة على العودة إلى غرفتها ؟
    La mise en oeuvre de ce plan favorisera certainement la reprise des activités économiques dans les campagnes et encouragera les réfugiés et les personnes déplacées à retourner à leur lieu d'origine ou autre lieu de leur choix, où ils pourront mener une vie normale. UN ولا شك أن تنفيذ هذه الخطة سيسمح باستئناف اﻷنشطة الاقتصادية في المناطق الريفية، وسيشجع اللاجئين والنازحين على العودة إلى مناطقهم اﻷصلية أو اﻷماكن التي يختارونها، حيث يمكنهم أن يعيشوا حياة طبيعية.
    Elle doit appeler les deux parties à retourner à la table de négociations et à trouver un règlement juste et viable. UN وينبغي أن يطالب كلا الجانبين بالعودة إلى طاولة المفاوضات وإيجاد تسوية عادلة وقابلة للتطبيق.
    À 9 h 30, l’armée des Serbes de Bosnie a investi le poste d’observation et désarmé les occupants mais les ont autorisés à retourner à Potočari. UN وفي الساعة ٩٣٠٠ دخل الجيش الصربي البوسني نقطة بابا للمراقبة وقام بتجريد المجموعة من اﻷسلحة ولكنه سمح ﻷفرادها بالعودة إلى بوتوكاري.
    Répondant à Mme Hazelle, elle rejette l'affirmation selon laquelle les filles enceintes ne seraient pas autorisées à retourner à l'école. UN 28 - وفي ردها على السيدة هازل، قالت إنه ليس صحيحا أن الفتيات الحوامل ليس مسموحا لهن بالعودة إلى المدرسة.
    Les autres sont transférés dans l'unité de réinsertion du centre de réadaptation pour une nouvelle période de trois mois, avant d'être autorisés à retourner à la vie civile. UN ويُنقل الآخرون إلى مبنى إعادة الإدماج في مركز إعادة التأهيل ليقضوا ثلاثة أشهر أخرى ثم يُسمح لهم بالعودة إلى أوساط عامة السكان.
    L'orateur invité les parties au conflit à retourner à la table des négociations et souligne la nécessité d'un concours international à cet effet. UN ودعا الطرفين في النـزاع إلى العودة إلى مائدة المفاوضات وأكد الحاجة إلى تأييد دولي لهذه الغاية.
    Il a demandé à toutes les parties afghanes à retourner à la table des négociations et de s'employer ensemble à former un gouvernement pleinement représentatif reposant sur une large assise et qui protègerait les droits de tous les Afghans et s'acquitterait des obligations internationales qui incombaient à l'Afghanistan. UN ودعا جميع اﻷطراف اﻷفغانية إلى العودة إلى طاولة المفاوضات والعمل على تشكيل حكومة ذات قاعدة عريضة تمثل جميع اﻷطراف، وتحمي حقوق جميع اﻷفغان، وتتقيد بالالتزامات الدولية للبلد.
    Tu vas dire à Gaviria... que je suis disposé à retourner à la Cathédrale purger ma peine. Open Subtitles ستخبر غافيريا أنا مستعد للعودة إلى الكاتدرائية لإنهاء عقوبتي
    Deux Parties, l'Équateur et l'Uruguay, appliquaient des plans d'action visant à retourner à une situation de respect des mesures de réglementation du bromure de méthyle. UN ويعمل طرفان - إكوادور وأوروغواي - بمقتضى خطط عمل للعودة إلى حالة الامتثال لتدابير الرقابة الخاصة ببروميد المثيل.
    Il convient de mentionner en particulier le projet Espoir, conçu pour aider les enfants des régions pauvres, ainsi que le programme «Boutons printaniers» qui vise à encourager l’inscription des filles dans les établissements scolaires ou à les inciter à retourner à l’école pour achever leurs études primaires. UN وجرى التنويه خصوصا بمشروع اﻷمل الموضوع لمساعدة اﻷطفال في المقاطعات الفقيرة، وكذلك بمشروع براعم الربيع الرامي إلى تشجيع قيد البنات بالمدارس أو عودتهن إليها لاستكمال تعليمهن الابتدائي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد