Nos efforts devront, notamment lors de la réunion de haut niveau, viser à encourager la Conférence à revenir à cette situation. | UN | وينبغي أن تنصب جهودنا، بما فيها الاجتماع الرفيع المستوى، على تشجيع المؤتمر على العودة إلى ذلك الوضع. |
L'approche de la présidence égyptienne a consisté à revenir à l'essentiel. | UN | واعتمد النهج الذي انتهجته الرئاسة المصرية على العودة إلى الأساسيات. |
Depuis le coup d'État militaire, il encourageait les Fidji à revenir à la démocratie. | UN | وأشارت إلى أنها واصلت تشجيع فيجي على العودة إلى الديمقراطية منذ انقلاب عام 2006. |
Réaffirmant son opposition aux prises de pouvoir par la force, en rupture avec le processus démocratique et la légalité républicaine, le Gouvernement du Mali appelle les auteurs de ce coupe de force à revenir à la légalité constitutionnelle. | UN | وحكومة مالي، إذ تؤكد من جديد معارضتها للاستيلاء على السلطة بالقوة انتهاكا للعملية الديمقراطية والشرعية الجمهورية، تدعو قادة هذا الانقلاب إلى العودة إلى الشرعية الدستورية. |
Lors des consultations à huis clos, les membres du Conseil ont exprimé leur inquiétude face à l'interruption des pourparlers de paix directs entre Israël et la Palestine et ont appelé les deux parties à revenir à la table des négociations et à faire preuve de la plus grande retenue. | UN | وأعرب أعضاء المجلس، خلال المشاورات المغلقة، عن القلق من تعليق محادثات السلام المباشرة بين إسرائيل وفلسطين، ودعوا كلا الجانبين إلى العودة إلى طاولة المفاوضات مع ممارسة أقصى قدر من ضبط النفس. |
Nous avons, à plusieurs reprises, exhorté les parties à revenir à la table des négociations. | UN | وقد ظللنا نحث الطرفين مرارا على العودة إلى طاولة المفاوضات. |
S'étant rendu dans la région, le Secrétaire général avait appelé à un arrêt immédiat des hostilités et exhorté les parties à revenir à la table des négociations. | UN | وقال إن الأمين العام الذي كان قد سافر إلى المنطقة دعا إلى وقف أعمال القتال فورا وحث الطرفين على العودة إلى طاولة المفاوضات. |
L'objectif consiste à améliorer les services et l'information qui va à cette catégorie importante et d'inciter ses membres à revenir à l'UNOPS selon les besoins. | UN | والهدف هو تحسين الخدمات وتدفق المعلومات إلى هذه المجموعة الهامة وتشجيعها على العودة إلى المكتب حسب الاقتضاء. |
L'objectif était de renforcer la confiance dans les milices et de les encourager à revenir à une action pacifique. | UN | وكان الغرض منه تعزيز الثقة في الميليشيات وتشجيعها على العودة إلى العمل السلمي. |
Il s'est enfui pour aller dans un village voisin; les habitants l'ont aidé à revenir à Yangon où il a pu retrouver sa mère. | UN | وهرب إلى قرية مجاورة حيث ساعده أهلها على العودة إلى يانغون التي جرى فيها لم شمله مع أمه. |
Nous exhortons les parties à revenir à la table des négociations sur la base des normes et principes du droit international. | UN | ونحثّ الطرفين على العودة إلى المفاوضات على أساس قواعد ومبادئ القانون الدولي. |
J'invite instamment le Gouvernement soudanais et les groupes rebelles à revenir à la table des négociations et à traiter sérieusement avec le Médiateur en chef Bassolé. | UN | وأحث بقوة الحكومة السودانية وجماعات التمرد على العودة إلى طاولة المفاوضات والعمل الجدي مع كبير الوسطاء باسولي. |
vous essayez de prendre le foyer de Lucifer sur Terre, pour qu'il vous aide à revenir à la Cité d'argent. | Open Subtitles | يحاول أن يأخذ بعيدا المنزل إبليس على الأرض، حتى انه يمكن أن تساعدك على الحصول على العودة إلى مدينة الفضة. |
La défaite des troupes érythréennes sur le front occidental a en outre incité les dirigeants d'Asmara à revenir à la table des négociations de paix sans imposer au préalable les conditions qu'ils avaient arrogamment exigées un mois avant. | UN | كما أن الهزيمة التي لحقت بالقوات الإريترية على الجبهة الغربية شجعت القادة في أسمرة على العودة إلى محادثات السلام دون التمسك بالشروط المسبقة التي قدموها بغطرسة منذ شهر مضى. |
Un régime praticable de contremesures collectives pacifiques pourrait constituer un substitut viable à l'usage de la force pour inciter un État à revenir à la licéité. | UN | ولعل نظاماً عملياً من التدابير المضادة الجماعية السلمية يمثل بديلاً صالحاً عن استخدام تدابير قسرية لحمل دولة على العودة إلى الشرعية. |
M. Fernandez-Taranco s'est déclaré préoccupé par les combats qui avaient éclaté dans la vieille ville de Homs et a exhorté les parties à revenir à la table des négociations. | UN | وأعرب الأمين العام المساعد للشؤون السياسية عن القلق إزاء اندلاع القتال في حمص القديمة وحث الأطراف على العودة إلى طاولة المفاوضات. |
Ils ont appelé les parties à conclure un cessez-le-feu, tel que proposé par l'Égypte, et les ont exhorté à revenir à la table des négociations pour parvenir à une paix durable et à une solution à deux États. | UN | ودعوا إلى وقف إطلاق النار بين الطرفين، على النحو الذي اقترحته مصر، وحثوا على العودة إلى طاولة المفاوضات بهدف التفاوض على إحلال سلام دائم وحل قائم على وجود دولتين. |
Il faudrait inciter le Fonds à revenir à ses principes de départ et à soutenir les pays qui s'efforcent de gérer les apports de capitaux extérieurs pour qu'ils appuient les politiques anticycliques intérieures. | UN | وينبغي تشجيع الصندوق على العودة إلى مبادئه الأولى ودعم البلدان التي تحاول إدارة تدفقات رأس المال الخارجية دعما للسياسات المحلية في مواجهة التقلبات الدورية. |
La cohésion de la riposte à la crise se heurte aussi à l'autre obstacle que constitue la tendance à revenir à une approche par projet qui se prête moins au traitement global des multiples répercussions sociales du déclin brutal de l'activité ou des chocs économiques en série. | UN | وقد يكون من العوامل الأخرى المثبطة للنُهج المتكاملة لمجابهة الأزمة ميل إلى العودة إلى النُهج القائمة على المشاريع، والتي هي أقل مناسبة لمعالجة الانتشار الواسع للآثار الاجتماعية لهبوط عام في مستويات النشاط الاقتصادي أو مجموعة متتابعة من الصدمات الاقتصادية المتعددة. |
La délégation sénégalaise préconise un retour à la Feuille de route et demande instamment au Quatuor et à l'ensemble de la communauté internationale de continuer à inciter les parties à revenir à la table des négociations. | UN | ويدعو وفده إلى العودة إلى خارطة الطريق ويحث اللجنة الرباعية والمجتمع الدولي بكامله على مواصلة العمل من أجل إعادة الطرفين إلى مائدة المفاوضات على هذا الأساس. |
À cet égard, il convient de noter que le Département des antiquités et des musées de la République de Chypre-Nord a invité l'équipe archéologique de l'Université de Lyon à revenir à Salamine pour y poursuivre les activités qu'elle avait menées jusqu'en 1974 à la demande de l'administration chypriote grecque. | UN | وتجدر الإشارة في هذا السياق إلى أن إدارة الآثار والمتاحف في الجمهورية التركية لشمال قبرص قد دعت البعثة الأثرية الفرنسية التابعة لجامعة ليون إلى العودة إلى سلاميس لمواصلة العمل الذي قامت به بناء على طلب الإدارة القبرصية اليونانية حتى عام 1974. |