Vous savez certainement que les conditions de sécurité en Iraq se sont nettement améliorées, ce qui a incité beaucoup de pays arabes et d'autres pays à rouvrir leurs missions en Iraq et à mener leurs activités normalement. | UN | لا يخفى على سعادتكم التحسن الكبير الذي طرأ على الوضع الأمني في العراق. الأمر الذي شجع العديد من الدول العربية والأجنبية إلى إعادة فتح بعثاتها في العراق ومزاولة أعمالها بشكل طبيعي. |
Toutefois, la Cour suprême a refusé l'application de mesures destinées à rouvrir des dossiers définitivement classés. | UN | غير أن المحكمة العليا رفضت تطبيق تدابير ترمي إلى إعادة فتح الملفات التي أُغلقت نهائياً. |
Il a également incité les chefs de faction à commencer à rouvrir les principales routes vers les régions qui étaient jusqu'alors inaccessibles. | UN | كذلك حثت زعماء الفصائل على البدء بإعادة فتح الطرق الرئيسية المؤدية الى المناطق التي يتعذر الوصول إليها من البلد. |
Ce n'est qu'en 1990 que les écoles chinoises ont été autorisées à rouvrir et qu'une association chinoise s'est constituée. | UN | ولم يُسمح بإعادة فتح المدارس الصينية وتشكيل رابطة صينية إلا بحلول عام ٠٩٩١. |
Étant donné que, d'une manière générale, cette communauté opte pour l'application de la loi de l'État de situation en matière de réalisation de la sûreté, M. Deschamps se déclare prêt à rouvrir le débat sur ce point. | UN | ونظراً لأنهم يفضلون عادة تطبيق قانون مقر المانح على الإنفاذ، فإنه على استعداد لإعادة فتح مناقشة حول هذه النقطة. |
Toute tentative visant à rouvrir le dossier constitue donc une ingérence dans les affaires intérieures de la Chine et une violation des buts et principes de l'ONU. | UN | وأضاف قائلاً إن أية محاولة لإعادة فتح باب النقاش بشأن المسألة تُعَدّ بالتالي تدخلاً في الشؤون الداخلية للصين وانتهاكاً لمقاصد الأمم المتحدة ومبادئها. |
Les institutions palestiniennes à Jérusalem-Est, qui ont été fermées, doivent être autorisées à rouvrir. | UN | ومن البدء في إعادة فتح المؤسسات الفلسطينية المغلقة في القدس الشرقية. |
L'amélioration de la sécurité en Iraq a encouragé de nombreux pays arabes et d'autres pays à rouvrir leurs missions diplomatiques, ce qui a aidé l'Iraq à développer ses relations, aux niveaux régional et international. | UN | ولقد شجع تحسن الحالة الأمنية في العراق العديد من البلدان العربية والأجنبية على إعادة فتح بعثاتها الدبلوماسية وساعد على تطوير علاقات العراق على الصعيدين الإقليمي والدولي. |
Il a invité le Gouvernement canadien à rouvrir avec son peuple le dialogue sur la reconnaissance des droits collectifs ancestraux des Innus. | UN | ودعا حكومة كندا إلى إعادة فتح الحوار مع شعبه بشأن الاعتراف بحقوقه الجماعية التي تعود إلى أجداده. |
On a fait valoir que cette proposition clarifiait simplement l'application des dispositions et ne visait pas à rouvrir des questions de fond qui s'y rapportaient. | UN | وذُكر أن هذا الاقتراح يكتفي بتوضيح كيفية إعمال الأحكام وهو لا يسعى إلى إعادة فتح المسائل الموضوعية المتصلة بذلك. |
Il y a également rencontré plusieurs personnes, notamment le Commissaire adjoint de la police métropolitaine, John Stevens, appelé à rouvrir l'enquête sur le meurtre de Patrick Finucane. | UN | كما أجرى عدة مشاورات، بما في ذلك مع نائب مفوض شرطة العاصمة جون ستيفنس الذي دعي إلى إعادة فتح التحقيقات في جريمة قتل باتريك فينوكين. |
Par ailleurs, le pouvoir judiciaire s'est engagé à rouvrir et à faciliter l'enquête de toute une série de cas emblématiques de l'impunité. | UN | وقامت السلطة القضائية أيضاً بإعادة فتح ملف عدد من الحالات الرمزية من حالات الإفلات من العقاب، والتحقيق فيها. |
Je crois également savoir que 32 bureaux municipaux de la LND situés dans les districts de Yangon et de Mandalay ont été autorisés à rouvrir et que les règles restreignant les activités politiques sont peu à peu assouplies. | UN | وإنني أُدرك أيضا أنه سمح بإعادة فتح 32 مكتباً تابعاً للرابطة الوطنية من أجل الديمقراطية في بلدات في مقاطعتّي يانغون وماندلي، وأنه يجري حاليا التخفيف من شدة القواعد التي تقيد النشاط السياسي. |
Deuxièmement, cet examen porterait sur la mise en œuvre de ce qui a été convenu à Durban et ne reviendrait pas à rouvrir la Déclaration et le Programme d'action de Durban. | UN | ثانيا، سيركز الاستعراض على تنفيذ ما اتُّفق عليه في ديربان ولن ينطوي على أي محاولة لإعادة فتح إعلان وبرنامج عمل ديربان. |
Son gouvernement est toujours disposé à rouvrir les liens de communications régionaux, sans conditions préalables, en tant que mesure de confiance. | UN | ولا تزال حكومته على استعداد لإعادة فتح خطوط الاتصال الإقليمية، بدون شروط مسبقة، كتدبير لبناء الثقة. |
L'ONUCI a donc été contrainte de revoir le rang de priorité de ses activités pour aider le Ministère de la justice à rouvrir les tribunaux et les prisons. | UN | ولذلك كان على العملية إعادة ترتيب أولويات أنشطتها لتقديم الدعم إلى وزارة العدل في إعادة فتح المحاكم والسجون. |
D'autres pays ont mené des enquêtes sur telle ou telle affaire, mais ne l'ont pas jugée et rechigneraient peut-être à rouvrir les dossiers. | UN | وقد حققت دول أخرى في هذه القضايا غير أنها لم تحاكم أصحابها، ولعلها تتردد في إعادة فتح هذه القضايا. |
D'après le conseil, l'État partie a considéré son obligation comme une obligation de moyen et non de résultat, et en a déduit que le fait que l'enquête ordonnée n'ait pas abouti à la même conclusion que les constatations du Comité ne l'obligeaient pas à rouvrir une enquête criminelle. | UN | ويرى المحامي أن الدولة الطرف تعتبر بذلك أن التزامها يكمن في توفير الوسيلة وليس في تحقيق نتيجة، ومقتضى ذلك في نظر الدولة الطرف أن عدم توصل التحقيق الذي أمرت به إلى الاستنتاج نفسه الذي أوردته اللجنة في آرائها لا يحملها على إعادة فتح تحقيقات جنائية. |
Au vu de toutes ces considérations, et compte tenu de la gravité des infractions commises, l'État partie considère qu'il n'y pas matière à rouvrir le procès ou à accorder une indemnisation à M. Boimurodov. | UN | وفي ضوء جميع هذه الاعتبارات ونظراً إلى خطورة الجرائم التي ارتكبها، فإن الدولة الطرف ترى أنه لا يوجد أي أساس لإعادة النظر في القضية الجنائية للسيد بويمورودوف أو تعويضه. |
Il a également invité l'Algérie à normaliser les relations entre les deux pays et à rouvrir leurs frontières communes. | UN | ودعا أيضا الجزائر إلى تطبيع العلاقات بين البلدين وإعادة فتح حدودهما المشتركة. |
La Colombie s'est engagée, dans sa demande, à rouvrir à l'occupation et à l'exploitation, en 2011 et en 2012, une surface totale de 1 440 000 m2 par des études non techniques et de nettoyer 960 000 m2. | UN | وقد تعهدت في طلبها بأن تفرج في عام 2011 عن مساحة إجمالية تبلغ 000 440 1 متراً مربعاً، بواسطة المسح غير التقني، وعن منطقة مساحتها 000 960 متر مربع، بواسطة عمليات التطهير، وأن تفرج في عام 2012 عن مساحة إجمالية تبلغ 000 440 1 متر مربع، عن طريق المسح غير التقني، وعن مساحة تبلغ 000 960 متر مربع، عن طريق التطهير. |
58. Le Tadjikistan s'est engagé dans sa demande à rouvrir, au cours de la période allant de 2009 à 2011, 123 zones s'étendant sur 6,1 millions de m2, situées le long de la frontière avec l'Afghanistan, et 26 zones s'étendant sur 2,4 millions de m2 dans la région centrale. | UN | 58- وتعهدت طاجيكستان في طلبها بأن تُفرج عن 123 منطقة مساحتها 6.1 ملايين متر مربع على حدودها مع أفغانستان خلال الفترة من عام 2009 إلى عام 2011، وعن 26 منطقة مساحتها 2,4 مليون متر مربع في المنطقة الوسطى. |