ويكيبيديا

    "à s'adapter aux" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • على التكيف مع
        
    • في التكيف مع
        
    • أجل التكيف مع
        
    • والتكيف مع
        
    • من التكيف مع
        
    • للتكيف مع
        
    • على التكيّف مع
        
    • على التكيُّف مع
        
    • إلى التكيف مع
        
    • على التأقلم مع
        
    • في مجال التكيف مع
        
    • ويشمل ذلك التحول إلى
        
    • في تكيفها مع
        
    • على أن تتكيف مع
        
    • تكييف نفسها مع
        
    Le monde en développement devra très probablement consacrer l'essentiel de ses efforts à s'adapter aux effets des changements climatiques. UN ومن الأرجح أن العالم النامي سيجد نفسه مضطرا إلى التركيز بشكل رئيسي على التكيف مع آثار تغير المناخ.
    Et, compte tenu de la relation entre pauvreté et changements climatiques planétaires, ils doivent aussi reconnaître que les pays qui sont les moins aptes à s'adapter aux effets des changements climatiques sont ceux qui seront les plus gravement touchés. UN ونظراً للعلاقة بين الفقر وتغير المناخ العالمي، يتعين على الحكومات أيضا أن تدرك أن أقل البلدان قدرة على التكيف مع آثار تغير المناخ هي التي ستكون أشد البلدان تضررا على نحو فاجع.
    En ce qui concerne l'adaptation, il s'agira d'aider les pays à s'adapter aux changements climatiques là où ils sont inévitables. UN وتتعلق نهوج التكيف بمساعدة البلدان على التكيف مع مستويات تغير المناخ التي لا يمكن تجنبها.
    Les entreprises publiques ont eu, dans l'ensemble, plus de mal à s'adapter aux réformes de marché que le secteur privé. UN وواجهت المؤسسات العامة، بوجه عام، صعوبات في التكيف مع إصلاحات السوق أكبر من الصعوبات التي واجهها القطاع الخاص.
    En ce qui concerne l'adaptation, il s'agira d'aider les pays à s'adapter aux changements climatiques là où ils sont inévitables. UN وتتعلق نهوج التكيف بمساعدة البلدان على التكيف مع مستويات تغير المناخ التي لا يمكن تجنبها.
    Conformément au principe 2), des mesures ont été prises pour aider les pays en développement à s'adapter aux changements climatiques. UN إعمالاً للمبدأ 2، اعتمدت تدابير لمساعدة البلدان النامية على التكيف مع تغير المناخ.
    La mise en valeur des ressources humaines et le renforcement des capacités ont été encouragés pour aider les populations à s'adapter aux nouvelles tendances mondiales. UN ويجري تشجيع تنمية الموارد البشرية وبناء القدرات من أجل مساعدة الناس على التكيف مع الاتجاهات العالمية الجديدة.
    Bon nombre d'intervenants au cours de cette session ont recommandé une évaluation de la capacité des institutions de Bretton Woods à s'adapter aux réalités actuelles. UN وقد أوصى كثير من المتكلمين في تلك الدورة بتقييم قدرة مؤسسات بريتون وودز على التكيف مع الحقائق الراهنة.
    Renforcement de la capacité des États arabes à s'adapter aux changements climatiques par l'application d'outils de gestion intégrée des ressources en eau UN تطوير قدرات البلدان العربية على التكيف مع تغير المناخ من خلال تطبيق أدوات إدارة الموارد المائية المتكاملة
    Il est devenu urgent de mettre en œuvre des politiques pour réduire la vulnérabilité et renforcer la capacité des systèmes sociaux et économiques à s'adapter aux changements climatiques. UN وأصبح تقليل ضعف النظم الاقتصادية والاجتماعية وزيادة قدرتها على التكيف مع تغيُّر المناخ يشكل أولوية عاجلة في السياسات.
    Les participants ont mis en évidence la capacité nettement insuffisante de la région à s'adapter aux conséquences des variations et des changements climatiques. UN وأكد الاجتماع على أن قدرة المنطقة على التكيف مع آثار تقلبات المناخ وتغيره يشوبها نقص كبير.
    Il nous faut atteindre toutes les cibles et prendre immédiatement toutes les mesures pratiques qui peuvent aider les plus vulnérables à s'adapter aux changements climatiques. UN فنحن بحاجة إلى جميع الأهداف والإجراءات العملية الفورية التي يمكن أن تساعد الضعفاء على التكيف مع تغير المناخ.
    Nous devons créer un mécanisme financier pour aider les pays en développement à s'adapter aux effets du changement climatique et à les atténuer. UN ويجب أن ننشئ آلية مالية لمساعدة البلدان النامية على التكيف مع تغير المناخ والتخفيف من آثاره.
    Il faudra mettre en place un mécanisme transparent et efficace de règlement des différends et il est indispensable de prendre immédiatement les mesures pour aider les pays en développement à s'adapter aux régimes mis en place, notamment par la formation et le renforcement des institutions nationales. UN إذ ينبغي وضع آلية شفافة وفعالة لتسوية المنازعات ولا غنى عن المبادرة فورا الى اتخاذ تدابير لمساعدة البلدان النامية في التكيف مع النظم الجديدة ولا سيما عن طريق التدريب وتعزيز المؤسسات الوطنية.
    . L'apparition d'un grand nombre de systèmes nationaux d'écoétiquetage pourrait en outre avoir une incidence sur les producteurs étrangers, en particulier les petits exportateurs qui auront du mal à s'adapter aux exigences des différents marchés. UN وباﻹضافة إلى هذا، فإن نشوء عدد كبير من الخطط الوطنية لوضع البطاقات اﻷيكولوجية قد يؤثر أيضا على المنتجين اﻷجانب، ولا سيما المصدرين على نطاق صغير الذين يواجهون صعوبات في التكيف مع متطلبات اﻷسواق المختلفة.
    Ce dernier commence à s'adapter aux impératifs propres aux conflits internes contemporains. UN وقد اتخذ القانون الإنساني خطوات من أجل التكيف مع مقتضيات النزاعات الداخلية الراهنة.
    Définir un ordre de priorité pour les initiatives visant à réduire les risques de catastrophe et à s'adapter aux changements climatiques UN منح الأولوية لمبادرات الحد من مخاطر الكوارث والتكيف مع المناخ
    Il en résulte que des familles n'arrivent souvent pas à s'adapter aux transformations sociales. La société dans son ensemble paie pour cela un prix très élevé. UN ونتيجة لذلك لا تتمكن اﻷسرة في معظم اﻷحيان من التكيف مع التغيرات الاجتماعية، وهذا يكبد المجتمع ككل ثمنا اجتماعيا باهظا.
    Même si le Gouvernement est prêt à s'adapter aux normes internationales dans ce domaine, le problème n'est pas simple. UN وحتى لو كانت الحكومة مستعدة للتكيف مع المعايير الدولية في هذا الصدد، تظل المسألة معقدة.
    L'adaptation basée sur les écosystèmes est démarche innovante qui aide les personnes à s'adapter aux effets négatifs des changements climatiques. UN والتكيف القائم على النظم الإيكولوجية هو نهج ناشئ لمساعدة الناس على التكيّف مع الآثار السلبية لتغيّر المناخ.
    En l'absence de programmes d'éducation et de formation pour adultes, nombre d'entre elles ne sont pas en mesure de développer le capital humain qui pourrait les aider à s'adapter aux défis du travail à un âge avancé. UN وفي حالة عدم وجود برامج التعليم والتدريب للكبار يصبح كثير من المسنّات غير قادرات على تنمية رأس المال البشري على نحو يساعدهن على التكيُّف مع تحدّيات العمل في أواخر العمر.
    Son pays s'emploie simultanément à s'adapter aux changements climatiques et à en atténuer les effets. UN ويسعى بلده في الوقت ذاته إلى التكيف مع آثار تغير المناخ والتخفيف منها.
    Les travaux scientifiques augmentent aussi considérablement la résilience d'un pays et sa capacité à s'adapter aux changements climatiques. UN وإلى جانب ذلك، تعزز الأنشطة العلمية بقدر كبير القدرة التكيفية لبلد ما وقدرته على التأقلم مع تغير المناخ.
    Comme nul ne peut prédire l'avenir avec certitude, une économie qui ne reposerait que sur quelques entreprises aura certainement beaucoup plus de mal à s'adapter aux possibilités et aux exigences de l'avenir. UN وحيث إنه لا يمكن للمرء أن يتوقع ما يحدث في المستقبل بشكل أكيد، فإن الاقتصاد الذي يقوم على أعمال تجارية قليلة سيصبح حتما أقل مرونة في مجال التكيف مع الفرص والاحتياجات في المستقبل.
    v. Formation visant à aider les fonctionnaires à mieux exploiter les logiciels utilisés dans tous les services de l'ONU, à s'adapter aux nouveaux logiciels et à utiliser les ressources du réseau, notamment les applications de Lotus Notes et les outils d'information sur Internet (environ 9 000 participants); UN ' 5` توفير التدريب لتحسين أداء الموظفين في استخدامهم لتطبيقات برامج الحاسوب على نطاق المنظمة، ويشمل ذلك التحول إلى معايير جديدة لتلك البرامج واستخدام موارد الشبكة، من قبيل تطبيقات برنامج " لوتس نوتس " ، واستخدام تطبيقات المعلومات القائمة على الإنترنت، وذلك من أجل حوالي 000 9 مشارك؛
    En deuxième lieu, la communauté internationale doit apporter un appui plus ferme aux pays en développement afin de les aider à s'adapter aux changements climatiques, notamment en investissant dans la constitution de capacités à tous les niveaux. UN 99 - وثانيا، يجب أن يوفر المجتمع الدولي دعما أقوى للبلدان النامية في تكيفها مع تغير المناخ، بطرق منها الاستثمار في بناء القدرات على جميع الصُعُد.
    Pour s'assumer pleinement, elle n'a pas d'autre choix que d'aider l'Organisation des Nations Unies à s'adapter aux grandes mutations en cours dans le monde et à y jouer efficacement le rôle qui est le sien. UN وإذا ما أريد للمجتمع الدولي أن يتحمل هذه المسؤوليات بالكامـــل، فلا خيار له إلا أن يساعد اﻷمم المتحدة على أن تتكيف مع التحولات الكبرى الجارية في العالم، وأن تضطلع بدورهــا الواجب في ذلك العالم.
    L'Organisation des Nations Unies, elle aussi, a une tâche difficile, qui consiste à s'adapter aux nouvelles réalités et à ajuster en conséquence sa structure et ses activités. UN واﻷمم المتحدة لديها كذلك مهمة صعبة هي تكييف نفسها مع الوقائع الجديدة وتكييف هيكلها وأنشطتها تبعا لذلك.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد