ويكيبيديا

    "à s'appuyer sur" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • على الاستفادة من
        
    • إلى الاعتماد على
        
    • إلى الاستفادة من
        
    • على البناء على
        
    • على الاعتماد على
        
    • تستخدم في أعمالها
        
    • إلى البناء على
        
    Il engage les institutions nationales des droits de l'homme à s'appuyer sur ses observations générales dans leurs activités de sensibilisation. UN وتشجع اللجنة المؤسسات الوطنية لحقوق الإنسان على الاستفادة من التعليقات العامة للجنة في جهودها في مجال الدعوة.
    En second lieu, l'absence de renseignements concernant les activités prévues au niveau des pays limite la capacité de l'Équipe spéciale à s'appuyer sur ces initiatives pour améliorer la visibilité de la Décennie. UN ويتمثل ثانيها في أن غياب المعلومات المتعلقة بالأنشطة المزمع الاضطلاع بها على الصعيد القطري يحد من قدرة فرقة العمل المشتركة بين الوكالات على الاستفادة من هذه المبادرات لزيادة التعريف بالعقد.
    Elle a invité ce dernier à s'appuyer sur l'expérience acquise dans les régions et dans les pays et sur les compétences nationales et régionales. UN ودعت الصندوق إلى الاعتماد على التجارب والخبرات الفنية الحالية في المناطق والبلدان.
    Une autre stratégie proposée consiste à s'appuyer sur les groupements féminins d'auto-assistance. UN كما أنها تدعو إلى الاعتماد على جماعات الجهد الذاتي للمرأة كاستراتيجية لها.
    De plus, le projet vise à s'appuyer sur l'expérience d'universitaires pour analyser les budgets de l'État et la mise en œuvre des politiques générales. UN ويسعى المشروع إلى الاستفادة من خبرة الأوساط العلمية في تحليل ميزانيات الدولة وتنفيذ السياسات.
    L'Australie encourage les Nations Unies à s'appuyer sur les systèmes existants de surveillance et d'évaluation et à renforcer les capacités nationales dans ce domaine. UN كما تشجّع أستراليا الأمم المتحدة على البناء على نُظم الرصد والتقييم القائمة وتدعيم القدرات الوطنية في هذا المضمار.
    Le FNUAP est encouragé à s'appuyer sur ses excellentes activités d'information auprès des collectivités locales pour traiter des normes sociales et culturelles qui ont des incidences appréciables sur l'enregistrement et le signalement des cas de violence et pour fournir des données et des éléments de preuve à l'appui des politiques, services, directives et engagements budgétaires. UN ويُشجع الصندوق على الاعتماد على جهوده الدعوية الممتازة التي يبذلها في المجتمعات المحلية لمعالجة القواعد الاجتماعية والثقافية التي تخلف تأثيراً خطيراً على التسجيل والإبلاغ، وعلى تقديم بيانات وأدلة داعمة للسياسات، والخدمات، والمبادئ التوجيهية، والالتزامات المتعلقة بالميزانية.
    Elles ont souligné l'importance de la formation de tous les fonctionnaires, notamment dans les zones de crise et d'après conflit et ont encouragé le PNUD à s'appuyer sur l'expérience et les compétences de l'UNIFEM. UN وشددت الوفود على أهمية تدريب جميع الموظفين، خاصة في مجالات الأزمات وما بعد الصراع، وحثت البرنامج الإنمائي على الاستفادة من خبرة صندوق الأمم المتحدة الإنمائي للمرأة ودرايته الفنية.
    61. La République de Corée a salué les avancées de l'Afrique du Sud dans les domaines de l'éducation, de la santé et de l'élimination de la pauvreté, entre autres, et l'a encouragée à s'appuyer sur ces avancées pour poursuivre ses efforts visant à améliorer la situation des droits de l'homme. UN 61- ونوهت جمهورية كوريا بإنجازات جنوب أفريقيا في مجالات كثيرة منها التعليم والصحة والقضاء على الفقر، وشجعتها على الاستفادة من هذه الإنجازات ومواصلة الجهود لتحسين حالة حقوق الإنسان.
    Il les encourage également à s'appuyer sur ces observations générales dans leurs actions de sensibilisation. D. Rôle dans la diffusion mondiale des travaux du Comité UN وتشجع اللجنة المنظمات غير الحكومية أيضاً على الاستفادة من الملاحظات العامة للجنة في إطار جهودها المبذولة في مجال الدعوة. دال- تعزيز التواصل العالمي
    Le Gouvernement tchadien est de plus sincèrement déterminé à lutter contre le recrutement d'enfants et il est vivement encouragé à s'appuyer sur le mécanisme de suivi et d'établissement de rapports en tant qu'instrument de mise en œuvre des mesures appropriées pour prévenir, agir et lutter contre l'impunité. UN وقد أبدت حكومة تشاد على نحو متزايد التزاما حقيقيا بمعالجة قضية تجنيد الأطفال وأشجِّعها بقوة على الاستفادة من عملية آلية الرصد والإبلاغ باعتبارها أداة لوضع التدابير المناسبة لمنع ظاهرة الإفلات من العقاب والتصدي لها ومعالجتها.
    Deuxièmement, le projet de résolution encourage aussi les États Membres à s'appuyer sur les capacités des organisations régionales et sous-régionales pour la médiation, et il appelle ces organisations à coopérer et à coordonner leurs activités avec l'ONU et la société civile pour en assurer la cohérence. UN ثانيا، يشجع مشروع القرار الدول الأعضاء على الاستفادة من قدرات وساطة من المنظمات الإقليمية ودون الإقليمية ويدعو هذه المنظمات إلى التعاون وتنسيق أنشطتها مع الأمم المتحدة والمجتمع المدني وذلك لضمان الاتساق.
    L'expansion immense des opérations de maintien de la paix a été accompagnée d'une tendance à s'appuyer sur des solutions régionales. UN الارتفاع المفاجئ الذي حدث في عمليات حفظ السلام اقترن بميل إلى الاعتماد على الحلول الإقليمية.
    Toutefois, l'Organisation sera amenée nécessairement à s'appuyer sur les institutions du Royaume pour s'acquitter de cette responsabilité. UN إلا أن المنظمة ستلجأ بالضرورة إلى الاعتماد على مؤسسات المملكة للاضطلاع بهذه المسؤولية.
    Nous nous trouvons donc dans une situation paradoxale : devenir plus modernes conduit à s'appuyer sur le marché et la bureaucratie, ce qui contribue à détruire le modernisme même. UN وهكذا نجد أنفسنا في حالة تناقضية: إن مزيدا من العصرية يؤدي إلى الاعتماد على السوق والبيروقراطية، مما يسهم في تدمير الحداثة نفسها.
    L'UNICEF encourage l'élaboration de stratégies intégrées tenant compte des programmes existants, notamment en matière de santé, d'assainissement, de protection des enfants et de nutrition, et cherche à s'appuyer sur elles pour promouvoir une approche plus globale du très jeune enfant. UN وتشجع اليونيسيف وضع استراتيجيات متكاملة تأخذ في الاعتبار البرامج القائمة، بما فيها البرامج التي تنفذ في مجالات الصحة والمرافق الصحية وحماية الطفل والتغذية، وتسعى إلى الاستفادة من هذه البرامج في تحقيق زيادة التركيز بطريقة كلية على أصغر الأطفال سنا.
    Le Comité invite l'État partie à s'appuyer sur la Déclaration et le Programme d'action de Beijing dans ses efforts pour appliquer les dispositions de la Convention. UN 38 - تدعو اللجنة الدولة الطرف إلى الاستفادة من إعلان ومنهاج عمل بيجين، في الجهود التي تبذلها لتنفيذ أحكام الاتفاقية.
    Le Comité invite l'État partie à s'appuyer sur la Déclaration et le Programme d'action de Beijing pour donner suite aux dispositions de la Convention. UN 45 - تدعو اللجنة الدولة الطرف إلى الاستفادة من إعلان ومنهاج عمل بيجين في جهودها الرامية إلى تنفيذ أحكام الاتفاقية.
    Le Mali a encouragé le Tchad à s'appuyer sur ses réalisations en continuant à promouvoir les libertés civiles et individuelles. UN 84- وشجعت مالي تشاد على البناء على إنجازاتها بمواصلة تعزيز الحريات المدنية والحريات الفردية.
    Il les encourage à s'appuyer sur leurs efforts pour mettre fin aux hostilités et instaurer durablement la paix, la sécurité et la stabilité, sans lesquelles le pays ne pourra pas réaliser les objectifs du Millénaire pour le développement. UN كما تشجع الطرفين على البناء على الجهود المبذولة لتحقيق وقف كامل للأعمال العدائية وتحقيق السلام والأمن والاستقرار بشكل دائم، وهي أمور أساسية بالنسبة لتحقيق البلد للأهداف الإنمائية للألفية.
    Si les États doivent considérer qu'il est de leur devoir et obligation de fournir une assistance juridique, ils sont encouragés à s'appuyer sur des acteurs non gouvernementaux pour répondre aux besoins de leurs citoyens, et en particulier de ceux qui appartiennent aux groupes les plus vulnérables. UN ولئن كان على الدول أن تعتبر توفير المساعدة القانونية من واجبها ومن مسؤولياتها، فإنها تُشجَّع أيضاً على الاعتماد على الأطراف الفاعلة غير الحكومية من أجل تلبية احتياجات مواطنيها، وخصوصاً أولئك الذين ينتمون إلى أكثر الفئات استضعافاً.
    Il encourage le Groupe à continuer de tirer parti de l'expérience des pays qui fournissent des contingents, et à s'appuyer sur les conclusions tirées de l'expérience que ceux-ci ont acquise dans le cadre de missions sur le terrain. UN وتشجع اللجنة الخاصة وحدة الدروس المستفادة على مواصلة الاستفادة من خبرة البلدان المساهمة بقوات، وأن تستخدم في أعمالها الاستنتاجات الناجمة عن خبرتها الوطنية المكتسبة من عمليات حفظ السلام في الميدان.
    Les présidents des parlements invitent l'Assemblée à s'appuyer sur ce fondement pour construire un partenariat stratégique entre l'ONU et les parlements par le truchement de l'Union interparlementaire. UN ويدعو رؤساء البرلمانات الجمعية إلى البناء على هذا الأساس، لإقامة شراكة استراتيجية بين الأمم المتحدة والبرلمانات، عن طريق الاتحاد البرلماني الدولي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد