À cet égard, certaines ont déclaré que le fait pour le Conseil de pouvoir s'appuyer sur des avis judicieux concernant les aspects militaires des opérations devrait contribuer à s'assurer que les mandats étaient réalisables. | UN | وفي هذا الصدد، ذكر بعض الوفود أن تقديم المشورة العسكرية السليمة الى المجلس سيساعد على ضمان أن تكون الولايات قابلة للتنفيذ. |
Un tel organe pourrait aider à s'assurer que le Parlement a accordé aux droits des femmes toute l'attention nécessaire. | UN | فمن شأن هذه الهيئة أن تساعد على التأكد من أن البرلمان يعطي حقوق المرأة الأهمية الكافية. |
Le Comité invite l'État partie à s'assurer que les conditions régnant dans les salles de transit pour migrants sont conformes aux normes internationales. | UN | وتدعو اللجنة الدولة الطرف إلى ضمان أن تكون الظروف في صالات استقبال المهاجرين العابرين مراعيةً للمعايير الدولية. |
La Représentante spéciale a vivement engagé le Président de la République arabe syrienne, Bachar Al-Assad, à s'assurer que toutes les personnes détenues par les autorités étaient traitées humainement. | UN | وحثت رئيس الجمهورية العربية السورية، بشار الأسد، على كفالة أن يحظى جميع الأشخاص الذين تحتجزهم الحكومة بمعاملة إنسانية. |
L'Office devrait chercher à s'assurer que ses programmes d'enseignement favorisent la paix et non pas la haine et l'animosité. | UN | وينبغي أن تسعى الأونروا إلى كفالة أن تشجع برامجها التعليمية السلام لا البغضاء والعداوة. |
Le défi consiste à s'assurer que ce processus apporte des avantages effectifs et durables aux enfants africains. | UN | ويتمثل التحدي في التأكد من أن تسفر هذه العملية عن فوائد عملية ومستدامة لﻷطفال اﻷفارقة. |
L'élaboration de directives supplémentaires et la dispense d'une formation en la matière pourraient aider à s'assurer que les Parties rassemblent leurs données selon une méthode systématique et similaire. | UN | ومن شأن المزيد من التوجيه والتدريب أن يساعد في كفالة أن تقوم الأطراف بتجميع بياناتها على نحو منهجي وقابل للمقارنة. |
Notre politique nationale vise à s'assurer que toutes les îles habitées ont un accès adéquat à l'eau et à l'assainissement. | UN | وإن سياستنا الوطنية العامة تتمثل في ضمان أن تتوفر في جميع الجزر المأهولة كميات كافية من المياه وخدمات الصرف الصحي. |
Les mesures visant à s'assurer que les règles de la preuve en matière de poursuites et de condamnation s'appliquent également lorsque l'auteur présumé de l'infraction est un étranger qui aurait commis les tortures dans un autre pays; | UN | ● التدابير التي تكفل التطبيق المتساوي لمعايير الإثبات المطلوبة للملاحقة القضائية والإدانة في الحالات التي يكون فيها الجاني المزعوم أجنبياً اقترف أعمال التعذيب في الخارج؛ |
Il faudrait encourager les Etats à s'assurer que leurs lois sont pleinement conformes aux buts et objectifs de la Convention et à dispenser une formation adéquate à leurs fonctionnaires pour qu'ils respectent ses dispositions. | UN | وينبغي تشجيع الدول على ضمان أن تفي تشريعاتها الوطنية بجميع اﻷهداف والغايات الواردة في الاتفاقية وعلى تدريب موظفيها للامتثال لهذه المعايير. |
La protection de l'enfant relève de ce principe, en ce sens qu'elle sert à s'assurer que les enfants les plus vulnérables et les plus marginalisés jouissent également de leurs droits et que des dispositions supplémentaires sont adoptées lors des situations d'urgence et d'aprèsconflit. | UN | وحماية الطفل مشمولة في هذا المبدأ، لأنه يساعد على ضمان أن يتمتع أشد الأطفال ضعفا وأكثرهم تهميشا بحقوقهم هم أيضا، ويكفل اتخاذ إجراءات إضافية في حالات الطوارئ وما بعد الصراع. |
Mon Représentant spécial a encouragé les parties à s'assurer que la rédaction de la constitution, l'Assemblée constituante et les nouveaux organes reflètent la diversité de la population somalienne et soient notamment représentatifs de la société civile, y compris des femmes et des jeunes. | UN | ويقوم ممثلي الخاص بتشجيع الأطراف على ضمان أن يعبر كل من عملية صياغة الدستور، والجمعية التأسيسية، والهيئات الجديدة، عن تنوع الصوماليين، بما في ذلك المجتمع المدني والنساء والشباب. |
La Rapporteuse spéciale engage les responsables à s'assurer que ce texte garantit l'indépendance et le pluralisme de la Commission conformément aux Principes de Paris. | UN | وإن المقررة الخاصة تحث المسؤولين على التأكد من أن التشريع التمكيني يضمن بأن تكون اللجنة مؤسسة مستقلة وتعددية تمشيا مع مبادئ باريس. |
Ces partenaires ont développé leurs capacités à s'assurer que les interventions sécuritaires se déroulent dans un contexte démocratique. | UN | وقد طور هؤلاء الشركاء قدرتهم على التأكد من أن التدخلات الأمنية تجري في إطار ديمقراطي. |
Le Comité invite l'État partie à s'assurer que les mesures relatives à l'eau et à l'assainissement anticipent l'augmentation de la demande qui ne saurait tarder dans les zones urbaines du fait de la sédentarisation des nomades et de l'exode rural. | UN | وعلاوة على ذلك، تدعو اللجنة الدولة الطرف إلى ضمان أن تراعي السياسات الخاصة بالمياه والصرف الصحي زيادة الطلب التي ستشهدها المناطق الحضرية في المستقبل القريب نتيجة تمدُّن الرُّحل والهجرة الريفية. |
Il affirme que la charia prend en compte les droits des enfants avant et après leur naissance et ajoute que le Yémen a tenu à s'assurer que ses obligations internationales concernant ces droits sont couvertes par sa constitution et sa législation. | UN | 54 - وأضاف قائلاً إن قانون الشريعة ينص على حقوق الطفل، قبل وبعد مولده على حدٍ سواء، وأضاف قائلاً إن اليمن سعى إلى ضمان أن يشمل دستورها وتشريعاتها التزاماتها الدولية بشأن هذه الحقوق ذاتها. |
Lorsqu'ils empruntent en devises, les pays doivent veiller avant tout à s'assurer que leurs recettes futures provenant des exportations seront suffisantes pour assurer le service de la dette supplémentaire. | UN | وعند الاقتراض بالعملات الأجنبية، ينبغي للبلدان الحرص على كفالة أن تكون إيرادات صادراتها في المستقبل كافية لخدمة الدين الإضافي. |
À cet égard, j'exhorte le Gouvernement à s'assurer que la question de la démobilisation des enfants présents dans ces groupes armés est traitée à titre hautement prioritaire dans tous pourparlers éventuels. | UN | وفي هذا الصدد، أحث الحكومة على كفالة أن تعالَج مسألة فصل الأطفال عن هذه الجماعات المسلحة باعتبارها قضية لها أولوية قصوى في أي حوار قد يجرى. |
Il l'invite également à s'assurer que cette nouvelle stratégie est globale et que les responsabilités propres à chaque domaine de la gouvernance y sont abordées. | UN | وتدعو اللجنة أيضاً الدولة الطرف إلى كفالة أن تتسم الاستراتيجية الوطنية الجديدة بالشمولية وأن تتناول المسؤوليات المحددة المنوطة بجميع مجالات الحكم. |
L'enregistrement sert en général à s'assurer que les statuts de l'association en couvrent les besoins économiques de manière adéquate. | UN | وإن الغرض المشترك من هذا التسجيل يتمثل، في معظم الأحيان، في التأكد من أن النظام الأساسي للجمعية ينص على الجوانب الاقتصادية لها على النحو الصحيح. |
51. L'une des difficultés consiste à s'assurer que tant le personnel médical que les patients sont pleinement conscients de leurs droits et obligations. | UN | 51- ويبقى التحدي المتمثل في كفالة أن يكون الموظفون الطبيون والمرضى على حد سواء على وعي تام بحقوقهم وواجباتهم. |
Le premier pas consiste à s'assurer que la législation reflète bien les définitions qui figurent dans les normes internationales, y compris leurs aspects propres aux enfants. | UN | 69 - وتتمثل الخطوة الأولى في ضمان أن تعكس التشريعات وبشكل ملائم التعاريف الواردة في المعايير الدولية بما فيها الجوانب الخاصة بالأطفال. |
Les mesures visant à s'assurer que les règles de la preuve en matière de poursuites et de condamnation s'appliquent également lorsque l'auteur présumé de l'infraction est un étranger qui aurait commis les tortures dans un autre pays; | UN | :: التدابير التي تكفل التطبيق المتساوي لمعايير الإثبات المطلوبة للملاحقة القضائية والإدانة في الحالات التي يكون فيها الجاني المزعوم أجنبيا اقترف أعمال التعذيب في الخارج؛ |
J'engage le Gouvernement à s'assurer que les activités de suivi envisagées sont bel et bien menées et qu'il supporte sa part des ressources financières décaissées. | UN | وأشجع الحكومة على أن تكفل الاضطلاع بأنشطة المتابعة المُزمعة وصرف نصيبها من الموارد المالية. |
Ce sont donc les autorités compétentes françaises qui procèdent aux enquêtes nécessaires, y compris celles destinées à s'assurer que les demandeurs d'asile n'ont pas organisé ou facilité la perpétration d'actes de terrorisme et n'y ont pas participé. | UN | فالسلطات الفرنسية المختصة إذن هي التي تقوم بالتحقيقات اللازمة، بما فيها التحقيقات التي ترمي إلى التأكد من أن طالبي اللجوء لم ينظّموا أو ييسروا ارتكاب أعمال إرهابية ولم يشاركوا فيها. |
Toutefois, le Rapporteur spécial invite les autorités belges à rester vigilantes et à s'assurer que ce changement ne se limite pas à un nettoyage de façade. | UN | ومع ذلك، يدعو المقرر الخاص السلطات البلجيكية إلى التزام اليقظة والتأكد من أن هذا التغير لا يقتصر على صقل سطحي. |
i) Aider les États Membres à s'assurer que leurs formateurs ont reçu la formation, les données et le matériel voulus; | UN | ' 1` دعم الدول الأعضاء لكفالة حصول مدربيها على التدريب والمعلومات والمواد المناسبة لإجراء تدريب وطني فعال قبل الانتشار؛ |
7. Engage tous les États à s'assurer que leurs politiques en matière d'immigration sont conformes aux obligations qui leur incombent en vertu du droit international des droits de l'homme; | UN | 7- يهيب بجميع الدول أن تكفل توافق سياساتها المتعلقة بالهجرة مع التزاماتها بموجب القانون الدولي لحقوق الإنسان؛ |
Quand des partis sont de ce fait interdits, comme dans le cas du Vlams Block en Belgique, les États sont invités à s'assurer que leur éventuelle transformation ne se limite pas à un nettoyage de façade et qu'une nouvelle interdiction ne se révèle pas nécessaire; | UN | وعندما تُمنع هذه الأحزاب، على غرار حزب فلامس بلوك في بلجيكا، ينبغي للدول أن تتأكد من أن تحولها لا يقتصر على صقل سطحي وأنه لا داعي لإعادة حظرها؛ |