ويكيبيديا

    "à s'engager dans" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • على المشاركة في
        
    • على الانخراط في
        
    • على الدخول في
        
    • إلى الانخراط في
        
    • إلى الدخول في
        
    • على الشروع في
        
    • عن الانخراط في
        
    • بأهمية الانخراط في
        
    • على الاحتذاء بها
        
    Elle a favorisé l'échange d'informations et d'idées visant à renforcer la capacité des organisations de jeunes à s'engager dans des débats et des programmes portant sur la lutte contre la pauvreté. UN ومكّن من تبادل المعلومات والأفكار لتعزيز قدرة منظمات الشباب على المشاركة في المناقشات والبرامج ذات الصلة بمكافحة الفقر.
    Ils ont encouragé les deux parties à s'engager dans un dialogue sur l'avenir du territoire. UN وشجعوا الطرفين على المشاركة في عملية الحوار بشأن مستقبل الإقليم.
    L'Administration chargée de l'enseignement technique et des qualifications professionnelles encourage depuis longtemps les femmes à s'engager dans des métiers non traditionnels. UN وقامت هيئة تنمية المهارات والتعليم التقني بتشجيع النساء منذ فترة طويلة على الانخراط في المهن غير التقليدية.
    Les médiateurs externes se retrouvent ainsi avec encore moins d'influence pour les amener à s'engager dans des négociations de paix. UN وهذا الأمر يجعل الجهات الخارجية أقل تأثيرا لتشجيع هذه الجماعات على الانخراط في مفاوضات السلام.
    Initiatives visant à encourager les adolescentes à s'engager dans les filières scientifiques et techniques UN المبادرات الرامية إلى تشجيع القاصرات على الدخول في ميادين العلم والتكنولوجيا
    Il a invité tous les États membres ainsi que le secrétariat de la CNUCED à s'engager dans la préparation de la Conférence. UN ودعا جميع الدول الأعضاء والأمانة إلى الانخراط في الأعمال التحضيرية للمؤتمر.
    Nous appelons tous les acteurs compétents à s'engager dans un dialogue constructif et à œuvrer à des solutions pacifiques afin de garantir la paix et la stabilité. UN وندعو جميع الأطراف الفاعلة ذات الصلة إلى الدخول في حوار بناء والعمل على إيجاد حلول سلمية لضمان السلام والاستقرار.
    L'initiative visait aussi plus particulièrement à les encourager à s'engager dans la création d'entreprises privées. UN وكان الهدف بصفة خاصة تشجيع المزارعات على المشاركة في مشاريع تجارية خاصة.
    On compte donc que l'exécution du projet se poursuivra comme il était prévu à l'origine, l'objectif principal étant de fournir une aide à la reconstruction et d'encourager les réfugiés à s'engager dans des activités qui leur permettront de devenir autosuffisants. UN ولهذا فمن المتوقع أن يستمر تنفيذ المشروع كما كان مقرراً في اﻷساس، نظراً ﻷن هدفه الرئيسي هو توفير المساعدة ﻹعادة التأهيل وتشجيع اللاجئين على المشاركة في أنشطة تؤدي إلى اعتمادهم على أنفسهم.
    Les femmes indiennes sont défavorisées, victimes de discrimination, et marginalisées dans tous les aspects de leur vie, ce qui réduit leur capacité à s'engager dans la société et à être pleinement et également citoyennes. UN وتواجه المرأة الهندية الحرمان والتمييز والتهميش في شتى جوانب حياتها، مما يقلل من قدرتها على المشاركة في المجتمع كي تتمتع بالتكافؤ وبكامل حقوقها كمواطنة.
    De nombreux participants ont salué, comme un progrès dans la bonne direction, la démarche du Gouvernement somalien consistant à encourager, d'aval en amont, divers segments de la société à s'engager dans les actions qu'il mène. UN وارتأى كثيرون أن النهج المنطلق من القاعدة الذي تتبعه حكومة الصومال في التعامل مع قطاعات مختلفة من المجتمع لتشجيعها على المشاركة في العمليات الحكومية هو خطوة في الاتجاه الصحيح.
    Nous avons incité les Américains à s'engager dans des activités de plaidoyer politique, à sensibiliser l'opinion publique aux besoins des femmes du monde entier et à soutenir les travaux du FNUAP en fonction des moyens dont ils disposaient. UN فقد قمنا بتشجيع الأمريكيين على المشاركة في الدعوة السياسية؛ وإذكاء وعي الجمهور باحتياجات المرأة على الصعيد العالمي؛ والإسهام، ما استطاعوا إلى ذلك سبيلا، في دعم أعمال الصندوق.
    Davantage d'organismes des Nations Unies devraient être invités à s'engager dans de tels partenariats. UN وينبغي تشجيع المزيد من كيانات الأمم المتحدة على الانخراط في مثل هذه الشراكات.
    Les États ont été encouragés à s'engager dans des processus participatifs véritables en matière législative et de prise de décisions, et à mener des consultations avec la société civile dès le début de l'élaboration des politiques. UN وشُجِّعت الدول على الانخراط في عمليات تشاركية مجدية في التشريع ووضع السياسات، وعلى التشاور مع المجتمع المدني في بداية وضع كل سياسة.
    Un élément essentiel de la dignité de la personne humaine est sa capacité à s'engager dans un travail qui renforce cette dignité et à s'engager avec les autres pour façonner la vie de la communauté et de la nation. UN إن كرامة الإنسان هي في صميمها قدرته على الانخراط في عمل يعزز هذه الكرامة، وعلى مشاركة الآخرين في تشكيل حياة المجتمع والأمة.
    En 2012, 132 pays avaient organisé une Semaine mondiale de l'entreprenariat, destinée à inciter les participants à s'engager dans une activité entreprenariale et à leur faire rencontrer de potentiels collaborateurs, mentors et investisseurs. UN ففي عام 2012، نظم 132 بلداً الأسبوع العالمي لتنظيم المشاريع من أجل حث المشاركين على الانخراط في نشاط تنظيم المشاريع وإتاحة اتصالهم بالمتعاونين والمرشدين والمستثمرين المحتملين.
    Ils ont encouragé les États Membres à s'engager dans un dialogue franc et ont souligné qu'ils appliqueraient les principes de transparence et d'ouverture. UN وشجعا الدول الأعضاء على الدخول في حوار صريح وشددا على أن عملهما سيرتكز على مبدأي الشفافية والشمول.
    À terme, elles devront apporter la preuve qu'elles sont prêtes à s'engager dans un dialogue structuré qui aborde aussi bien les questions de confiance que les questions de fond. UN ويقتضي في نهاية المطاف إظهار العزم على الدخول في حوار منظَّم يعالج مسائل بناء الثقة والمسائل الموضوعية على السواء.
    Initiatives visant à encourager les adolescentes à s'engager dans les filières scientifiques et techniques UN المبادرات الرامية إلى تشجيع البنات على الدخول في ميادين العلم والتكنولوجيا
    Deuxièmement, le Conseil appelle les parties à s'engager dans des négociations de fond aux fins de hâter l'avènement d'une solution politique négociée à ce différend. UN ثانيا، دعا المجلس الأطراف إلى الانخراط في مفاوضات مضمونية في سبيل التوصل إلى تسوية سياسية تفاوضية لخلافاتها.
    Il a invité instamment la Côte d'Ivoire à s'engager dans des procédures équitables de justice de transition. UN ودعت المكسيك كوت ديفوار إلى الدخول في إجراءات العدالة الانتقالية المنصفة.
    Une autre délégation encourage le HCR à s'engager dans des réformes que d'autres institutions des Nations Unies mettent déjà en œuvre. UN وشجع وفد آخر المفوضية على الشروع في إصلاحات تقوم بتنفيذها بالفعل وكالات أخرى في منظومة الأمم المتحدة.
    Elles sont certes plus nombreuses à jouer des rôles de soutien, mais le nombre de femmes candidates à des élections ou élues pour siéger dans des organes d'administration nationale, provinciale et locale montre que les femmes hésitent à s'engager dans des activités politiques concrètes. UN وعلى الرغم من أن عددا أكبر من النساء قد اضطلعن بأدوار داعمة فإن عدد النساء المتقدمات للانتخاب، أو المنتخَبات، للهيئات الوطنية والإقليمية ولهيئات الحكم المحلي يدل على تقاعس النساء عن الانخراط في العمل السياسي النشيط.
    Les initiatives nationales dans ce domaine pourraient avoir des effets cumulatifs, en incitant d'autres pays à s'engager dans la même voie. UN ويمكن للمبادرات الوطنية في هذا الصدد أن تحقق آثارا تراكمية عن طريق تشجيع بلدان أخرى على الاحتذاء بها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد