ويكيبيديا

    "à s'intégrer à" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • على الاندماج في
        
    • في الاندماج في
        
    Le développement et la prospérité des pays pauvres dépendent, dans une large mesure, de leur capacité à s'intégrer à l'économie mondiale. UN وتطوّر البلدان الفقيرة وازدهارها يعتمدان إلى حدّ كبير على قدرتها على الاندماج في الاقتصاد العالمي.
    Il faut prévoir une période de transition afin d'encourager les petits États à s'intégrer à l'interaction internationale. UN ويجب أن تكون هناك فترة انتقالية لتشجيع الدول الصغيرة على الاندماج في المجرى الرئيسي للتفاعل الدولي.
    Toutefois, le programme relatif aux pôles commerciaux était plus ambitieux que ces programmes techniques étant donné qu'il avait pour objectif d'aider les pays à s'intégrer à l'économie mondiale. UN غير أن برنامج النقاط التجارية أكثر طموحاً من تلك البرامج التقنية، ذلك أنه يساعد البلدان على الاندماج في الاقتصاد العالمي.
    Grâce à cette identité officielle, les peuples autochtones sont en mesure d'aller à l'école, de chercher des emplois et de commencer à s'intégrer à la communauté. UN وبهذه الهوية الرسمية، يتمكن أبناء الشعوب الأصلية من الالتحاق بالمدارس والسعي من أجل الوظائف، والبدء في الاندماج في المجتمع.
    Sa délégation appui la vision à long terme de l'ONUDI qui devrait lui permettre de jouer pleinement son rôle en encourageant le développement et en aidant les pays en développement à s'intégrer à l'économie mondiale. UN 61- وقال إن وفده يؤيد بيان رؤية اليونيدو الطويلة الأمد، الذي سيمكّن المنظمة من أداء دورها في تعزيز التنمية في البلدان النامية وسيساعد تلك البلدان على تحقيق تطلعاتها في الاندماج في الاقتصاد العالمي.
    Un des rôles essentiels de la CNUCED est d'aider les PMA à s'intégrer à l'économie mondiale en leur apportant une assistance technique visant à : UN يتمثل أحد العناصر اﻷساسية لدور اﻷونكتاد في مساعدة أقل البلدان نموا على الاندماج في الاقتصاد العالمي في تقديم المساعدة التقنية لتحقيق اﻷهداف التالية:
    Ils soulignent le rôle qu'elle joue en aidant les pays en développement à s'intégrer à l'économie mondiale et à édifier une perspective de développement à l'intérieur des négociations commerciales actuelles et futures. UN وأبرزوا دور اﻷونكتاد في مساعدة البلدان النامية على الاندماج في الاقتصاد العالمي وبناء قدرة إنمائية في إطار المفاوضات التجارية الجارية والمقبلة.
    En Italie, des assistants linguistiques ou culturels sont chargés d'encadrer les nouveaux élèves arrivés de l'étranger et de les aider à s'intégrer à l'école. UN ففي إيطاليا، يستخدم وسطاء لغويون وثقافيون لتعليم التلاميذ الأجانب الوافدين حديثا إلى إيطاليا ومساعدتهم على الاندماج في المدارس.
    L'une de ses priorités est d'aider les pays africains à s'intégrer à l'économie mondiale et à tirer parti au maximum des possibilités offertes par la mondialisation de l'économie. UN وإحدى أولوياتها مساعدة البلدان الأفريقية على الاندماج في الاقتصاد العالمي والاستفادة الكاملة من الفرص التي تتيحها العولمة الاقتصادية.
    En dernier lieu, la capacité des pays en développement à s'intégrer à l'économie mondiale doit être renforcée. UN 45 - والنقطة الأخيرة هي وجوب زيادة قدرة البلدان النامية على الاندماج في الاقتصاد العالمي.
    Entre 1995 et cette année, le SELA a réalisé une réorientation et une adaptation fondamentales qui visent deux objectifs principaux : premièrement, aider les 27 membres à s'intégrer à l'environnement international actuel et deuxièmement coordonner leurs programmes en fonction des initiatives menées au niveau régional, hémisphérique et international. UN في الفترة من سنة ١٩٩٥ وحتى اﻵن أنجزت المنظومة عملية إعادة توجيه وتكيف أساسيين بغية تحقيق هدفين رئيسيين هما: أولا، مساعدة ٢٧ عضوا على الاندماج في البيئة الدولية الحالية، وثانيا، تنسيق جداول أعمالهم بالنسبة لﻷنشطة على الصعيد اﻹقليمي وصعيد نصف الكرة الغربي والصعيد الدولي.
    D'une part, il incombe aux pays développés d'accroître leur aide financière et technique aux pays en développement, de promouvoir les efforts de renforcement des capacités de ces pays et de les aider à s'intégrer à l'économie mondiale. UN فمن ناحية، ينبغي للبلدان المتقدمة النمو أن تزيد من المساعدة المالية والتقنية المقدمة إلى البلدان النامية، وتعزز الجهود التي تبذلها تلك البلدان لبناء القدرات ومساعدتها على الاندماج في الاقتصاد العالمي.
    En vertu du Plan d'action national pour 2005-2008, un appui à été fourni à plusieurs projets d'aide financière visant à encourager les membres de communautés d'immigrants à s'intégrer à la société irlandaise en participant aux activités d'associations sportives. UN 31 - وبموجب خطة العمل الوطنية للفترة 2005-2008، يتلقى عدد من مخططات المنح الدعم لتشجيع الأشخاص من الجاليات المهاجرة على الاندماج في المجتمع الأيرلندي من خلال المشاركة في المنظمات الرياضية.
    32. L'intervenant a le ferme espoir que la session en cours sera l'occasion de débats très enrichissants et que les recommandations qui en seront issues permettront de guider l'ONUDI dans ses actions futures visant à aider les pays en développement à s'intégrer à l'économie internationale et à inverser leur marginalisation. UN 32- وأعرب عن أمله في أن تؤدي الدورة الحالية إلى إجراء مناقشات مفيدة تتمخض عن توصيات توجه اليونيدو مستقبلا في أنشطتها الرامية إلى مساعدة البلدان النامية على الاندماج في الاقتصاد الدولي وإنهاء تهميشها.
    L'Union européenne est résolue à continuer d'aider les pays en transition à s'intégrer à l'économie mondiale. UN 32 - ومضى يقول إن الاتحاد الأوروبي مصمم على مواصلة مساعدة البلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقال على الاندماج في الاقتصاد العالمي.
    5. Aider la région arabe à s'intégrer à l'économie mondiale et à atténuer les effets négatifs des décisions de l'OMC. UN 5 - مساعدة المنطقة العربية على الاندماج في الاقتصاد العالمي وتخفيف الآثار السلبية الناتجة عن قرارات منظمة التجارة العالمية.
    11A.1 La CNUCED a pour objectif général de maximiser les possibilités qui s'offrent aux pays en développement en matière de commerce et de développement et de les aider à s'intégrer à l'économie mondiale dans des conditions qui renforcent les perspectives de développement ouvertes par la mondialisation, tout en contribuant à façonner les relations économiques internationales du XXIe siècle. UN 11 ألف-1 يتمثل الهدف الرئيسي للأونكتاد في إتاحة أقصى ما يمكن من فرص التجارة والتنمية للبلدان النامية، ومساعدتها على الاندماج في الاقتصاد العالمي على نحو يعزز فرص التنمية التي تتيحها عملية العولمة، مع المساعدة في نفس الوقت على تشكيل العلاقات الاقتصادية الدولية في القرن الحادي والعشرين.
    Celles-ci doivent être conçues avec la participation active des bénéficiaires, afin de leur permettre, en les y aidant, à s'intégrer à la société et à la population active. UN ومما له أهميته أن تعامل سياسات مكافحة الفقر الناس بوصفهم مشاركين فاعلين، بدلا عن اعتبارهم مستفيدين سلبيين، وأن تسعى إلى تمكين الناس ومساعدتهم في الاندماج في المجتمع والقوة العاملة.
    Pendant la prochaine période, la Turquie entend poursuivre ses relations bilatérales avec la Guinée et redoubler d'efforts pour l'aider à s'intégrer à la communauté internationale. UN في المرحلة المقبلة، ستواصل تركيا تطوير علاقاتها الثنائية مع غينيا ودفع عجلة جهودها الرامية إلى مساعدة غينيا في الاندماج في المجتمع الدولي.
    Les pays en développement ayant mieux réussi que d'autres à s'intégrer à l'économie mondiale ont connu une croissance rapide et soutenue qui a été favorisée par une transformation de la structure de leur économie − la place du secteur primaire y a diminué au profit de l'activité manufacturière et des services − et qui s'est accompagnée d'une hausse progressive de la productivité. UN ففي البلدان النامية التي نجحت أكثر من غيرها في الاندماج في الاقتصاد العالمي، تيسّر تحقيق النمو السريع والمطّرد من خلال حدوث تحول في الهيكل الاقتصادي من القطاع الأولي إلى الصناعة التحويلية والخدمات، وهو تحول يقترن بارتفاع متواصل في مستوى الإنتاجية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد