On pourrait citer de nombreux exemples montrant l’accroissement spectaculaire de l’aptitude des citoyens à s’organiser et l’influence exercée par les mouvements de société dans pratiquement tous les domaines critiques et à tous les niveaux administratifs. | UN | وثمة أمثلة أخرى كثيرة على الزيادة البالغة في قدرة البشر على تنظيم أنفسهم وفي التأثير الذي تمارسه الحركات الاجتماعية في مجالات الاهتمام كلها تقريبا وعلى جميع صعد الحكم. |
A. Capacité des victimes à s'organiser et à obtenir réparation | UN | ألف- قدرة المجني عليهم على تنظيم أنفسهم والحصول على تعويضات |
La mobilisation communautaire, même pendant les années de sévères et profonds bouleversements à l'échelle nationale, a aidé de nombreuses communautés à s'organiser en structures informelles de gouvernance locale. | UN | وقد ساعدت تعبئة المجتمعات المحلية كثيرا من المجتمعات على تنظيم نفسها في هياكل غير رسمية للحكم المحلي، حتى خلال سنوات القلاقل العنيفة على الصعيد المحلي. |
Certaines d'entre elles, à ce qu'on peut savoir, seraient si larges qu'elles pourraient compromettre des activités telles que celles qui découlent du droit des travailleurs à s'organiser et à faire grève. | UN | وأفيد بأن بعض تدابير مكافحة الإرهاب فضفاضة بما يكفي للتأثير في أنشطة مثل حقوق العمال في تنظيم أنفسهم وفي الإضراب. |
La société civile a réussi à s'organiser grâce à l'interconnexion d'individus et de groupes d'intérêts, rendue possible par les techniques modernes de télécommunication et d'information. | UN | وساعد في التنظيم الناجح للمجتمع المدني الربط بين الأفراد والمجموعات المهتمة الذي أتاحته التكنولوجيا الحديثة للاتصالات السلكية واللاسلكية والمعلومات. |
Ces groupes devraient être la principale cible des campagnes nationales visant à faire connaître aux femmes tous les droits que la loi leur reconnaît, y compris au sein de la famille, et à aider les femmes à s'organiser pour faire valoir ces droits. | UN | وينبغي أن تكون تلك التنظيمات هي مركز الحملات الوطنية الرامية الى جعل المرأة على وعي بنطاق حقوقها القانونية بالكامل، بما في ذلك حقوقها داخل اﻷسرة، والى مساعدة المرأة على التنظيم من أجل إعمال تلك الحقوق. |
Il faudrait encourager les femmes du secteur non structuré à s'organiser pour prendre connaissance de leurs droits et être en mesure d'obtenir l'appui nécessaire pour les exercer. | UN | ويجب تشجيع النساء اللائي يعملن في القطاع غير الرسمي على تنظيم أنفسهن كي يعرفن حقوقهن وكي يتمكن من الحصول على الدعم اللازم لممارسة هذه الحقوق. |
Leur participation doit être promue mais il convient de respecter leur dignité et leur culture, de faire appel à leurs compétences, leur savoir et leur créativité et de les aider à s'organiser et à connaître leurs droits. | UN | وينبغي أن يكون إشراكهم قائما على أساس احترام كرامتهم وثقافتهم واستخدام مهاراتهم ومعارفهم وقدراتهم الإبداعية، وأن يساعدهم على تنظيم أنفسهم وتثقيف أنفسهم فيما يتعلق بحقوقهم. |
Les réformes doivent être conçues et mises en œuvre de manière ouverte et participative et viser à aider ceux qui vivent dans la pauvreté à s'organiser. | UN | وينبغي أن تُوضع الإصلاحات وتُنفذ بطريقة شاملة وقائمة على المشاركة، وموجهة نحو مساعدة هؤلاء الذين يعيشون في حالة من الفقر على تنظيم أنفسهم. |
Dans les pays en développement, le gouvernement et la société civile peuvent aider les producteurs à s'organiser pour être des partenaires valables des grandes sociétés de distribution et des institutions financières. | UN | وفي مستطاع حكومات البلدان النامية والمجتمع المدني مساعدة المنتجين على تنظيم أنفسهم في شراكات جديرة بالاهتمام مع كبرى شركات التوزيع والمؤسسات المالية. |
La Finlande constitue un bon exemple de la capacité des agriculteurs à s'organiser pour maintenir les prix de l'eau à un niveau abordable. | UN | 69 - يمكن استخدام مثال فنلندا للتدليل على قدرة المزارعين على تنظيم أنفسهم بغية الحفاظ على أسعار الموارد المائية. |
Le Comité a rappelé que les citoyens prenaient aussi part à la direction des affaires publiques en exerçant leur influence à travers le débat et le dialogue publics avec leurs représentants élus et par le biais de leur aptitude à s'organiser. | UN | وذكرت اللجنة بحق المواطنين أيضاً في المشاركة في تسيير الشؤون العامة بممارسة التأثير من خلال المناقشات العامة والحوار مع ممثليهم، أو من خلال قدرتهم على تنظيم أنفسهم. |
Celles-ci visaient essentiellement à aider les groupes d'autodéveloppement à s'organiser de façon à constituer des entités solides et durables, à accroître leur capital et à les faire participer à des activités qui profitent à chacun des membres mais également au village dans son ensemble. | UN | ويجري التركيز على مساعدة جماعات الاعتماد على الذات على تنظيم أنفسهم في كيانات قوية ومستدامة، وزيادة رؤوس أموالهم، وإشراكهم في أنشطة تفيد فرادى الأعضاء فضلاً عن القرية ككل. |
Les établissements de santé seront incités à s'organiser pour fonctionner sans interruption toute l'année et améliorer l'accueil des femmes | UN | 2-5 ستحث المؤسسات الصحية على تنظيم نفسها للعمل طول السنة دون توقف وتحسين استقبال النساء |
Le Comité recommande aux États parties d'encourager les autorités locales à s'organiser pour fournir une protection de base aux membres des communautés et fournir à ses autorités locales des ressources humaines et financières suffisantes. | UN | وتوصي اللجنة الدول الأطراف بتشجيع السلطات المحلية على تنظيم نفسها وتوفير الحماية الأساسية لأعضاء المجتمع، كما توصيها بتزويد هذه السلطات المحلية بموارد بشرية ومالية كافية. |
9. Invite les syndicats à participer à la réalisation des droits des travailleuses migrantes en les aidant à s'organiser pour mieux affirmer leurs droits; | UN | ٩- تدعو النقابات العمالية الى دعم إعمال حقوق المرأة المهاجرة بمساعدتها على تنظيم نفسها لتمكينها من زيادة تمسكها بحقوقها؛ |
Franciscain International vivait avec ces communautés depuis des années et aidait les gens à s'organiser. | UN | وقال إن هيئة الفرنسيسكان الدولية قد عاشت مع هذه المجتمعات المحلية على مدى سنوات لمساعدة الناس في تنظيم أنفسهم. |
95. La loi sur le travail établit le droit des travailleurs à s'organiser et à négocier des conventions collectives et d'autres avantages. | UN | 95- وينص قانون العمل على حق العمال في التنظيم والتفاوض الجماعي على عقود العمل وغيرها من استحقاقات العمل. |
Ces groupes devraient être la principale cible des campagnes nationales ayant pour objet de faire connaître aux femmes tous les droits que leur reconnaît la loi, y compris au sein de la famille, et d'aider les femmes à s'organiser pour faire valoir ces droits. | UN | وينبغي أيضا أن تكون تلك المجموعات هي المحور المركزي للحملات الوطنية الرامية إلى جعل المرأة عل وعي بنطاق حقوقها القانونية بالكامل، بما في ذلك حقوقها داخل اﻷسرة، والى مساعدة المرأة على التنظيم من أجل إعمال تلك الحقوق. |
Parallèlement, elle suscite la création de possibilités d'emploi en poussant et en aidant les femmes à s'organiser, à se lancer dans un emploi autonome et à mettre sur pied des petites et des moyennes entreprises. | UN | وفي نفس الوقت، يعزز الاتحاد بفعالية خلق فرص عمل عن طريق تشجيع ومساعدة النساء على تنظيم أنفسهن والبدء في ممارسة الأعمال الحرة وإقامة المؤسسات الصغيرة والمتوسطة الحجم. |
Ce n'est qu'à partir du milieu des années 90 que les femmes autochtones ont commencé à s'organiser pour défendre leurs droits et intérêts. | UN | لم تبدأ النساء المتحدرات من السكان الأصليين في تنظيم أنفسهن للدفاع عن حقوقهن ومصالحهن حتى أواسط التسعينيات. |
Pour atteindre des résultats mesurables, les gouvernements doivent aider les femmes à s'organiser et à les faire participer à l'effort mené en faveur du logement. | UN | ولتحقيق نتائج مهمة، على الحكومات أن تدعم المرأة في تنظيم نفسها وأن تشرك المجموعات النسائية في مجهودات الإسكان. |
La prévention de la violence dépend de l'aptitude de la société civile à s'organiser. | UN | 21 - ويعتمد منع العنف على قدرة المجتمع المدني على تنظيم نفسه. |
39. Les exportateurs et avec eux les entreprises de transformation, les négociants et les producteurs locaux ont également intérêt à s'organiser pour faire face à l'évolution du rôle et du mode de fonctionnement des maisons de négoce et des acheteurs internationaux. | UN | 39- ومن صالح المصدرين، والواقع أنه من صالح المجهزين المحليين والتجار والمنتجين أيضاً، أن ينظموا أنفسهم أمام الأدوار والوظائف المتغيرة للبيوت التجارية والمشترين على المستوى الدولي. |
Ces femmes devaient commencer à s'organiser et engager des négociations avec le Ministère du travail. | UN | ومن الواجب على النساء المشتركات في القطاع غير الرسمي أن يبدأن بتنظيم أنفسهن بالتفاوض مع وزارة العمل. |
12. Invite les organisations de la société civile accréditées à s'organiser pour établir des rapports concertés sur leurs travaux en vue de la mise en œuvre de la Convention, à transmettre lors des sessions du Comité chargé de l'examen de la mise en œuvre de la Convention organisées entre les sessions ordinaires de la Conférence des Parties et aux centres de liaison nationaux; | UN | 12- يدعو منظمات المجتمع المدني المعتمدة إلى تنظيم نفسها من أجل إعداد تقارير مشتركة عن أعمالها المتصلة بتنفيذ الاتفاقية، بغية إحالتها إلى دورات لجنة استعراض تنفيذ الاتفاقية التي تعقد بين الدورات العادية لمؤتمر الأطراف وجهات التنسيق القطرية؛ |