ويكيبيديا

    "à séparer" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • إلى فصل
        
    • في فصل
        
    • لفصل
        
    • على فصل
        
    • فصلها
        
    • إلى الفصل
        
    • الى فصل
        
    • للفصل بين
        
    • أي عزل
        
    • الفصل بين
        
    Il se dessinait, au niveau régional également, une tendance à séparer les aspects sociaux du développement des politiques macro-économiques. UN وهناك نزعة، أيضا على الصعيد اﻹقليمي، إلى فصل الجوانب الاجتماعية للتنمية عن سياسات الاقتصاد الكلي.
    Les activités du TCHRD illustrent sa détermination à séparer le Tibet de la Chine. UN وما يفعله مركز حقوق الإنسان والديمقراطية في التبت هو جزء من كل من الجهود الرامية إلى فصل التبت عن الصين.
    Les tribunaux répugnent à séparer les mères de leurs enfants. UN وتتردد المحاكم في فصل الأمهات عن أطفالهن المعالين.
    Le secret, pour le vaincre, c'est d'arriver à séparer la vérité de la fiction. Open Subtitles أتصور أن الحيلة في هزيمته تكمن في فصل الحقيقة من الخيال.
    Les travaux visant à séparer le traitement des états de paie réguliers de la comptabilité rétroactive sont en cours et devraient être achevés à la fin de 2004. UN والعمل جار لفصل تجهيز الحسابات المعتادة لكشوف المرتبات عن الحسابات بأثر رجعي ويتوقع إنجازه بحلول نهاية عام 2004.
    Il devrait également veiller plus attentivement à séparer les détenus en fonction du régime de détention. UN كما ينبغي للدولة الطرف أن تحرص بعناية أشد على فصل المحتجزين وفقاً لنظام الاحتجاز.
    Les pièces d'un ordinateur sont généralement maintenues assemblées à l'aide de vis et d'attaches simples que l'on peut ôter facilement, même si certaines pièces sont soudées et plus difficiles à séparer de ce fait. UN وتُربط أجزاء الحواسيب معاً عادة بواسطة مسامير ومشابك بسيطة يمكن إزالتها بسهولة، على الرغم من أن بعض الأجزاء تلحم بالتسخين أو بمادة لحام ويكون فصلها أصعب.
    La paix ne peut se construire sur des actes illégaux et punitifs visant à séparer et à diviser les peuples au lieu de les rassembler. UN فالسلام لا يمكن تحقيقه بالأعمال غير القانونية والعقابية التي ترمي إلى الفصل بين الشعوب وتقسيمها وليس تقريب بعضها إلى بعض.
    La délégation chinoise rappelle que toutes les tentatives visant à séparer la Chine du Tibet ont été vouées à l'échec. UN والوفد الصيني يذكر بأن كافة المحاولات الهادفة الى فصل الصين عن التبت ستبوء بالفشل.
    Toutefois, les pouvoirs publics ont laissé le secteur des exportations relativement ouvert, en mettant en place plusieurs instruments destinés à séparer le secteur des exportations de celui des importations. UN ولكن قطاع صادراته يظل منفتحا إلى حد كبير نتيجة لتنفيذ العديد من التدابير للفصل بين قطاعي التصدير والاستيراد.
    Les inégalités ont tendance à séparer les personnes et rendent certains d'entre eux presque invisibles. UN ويميل انعدام المساواة إلى فصل الناس وإلى جعل بعضهم منعدمي الوجود تقريبا.
    Le CERD, en particulier, a relevé dans certains États la pratique consistant à séparer les élèves en fonction, partiellement ou totalement, de leur identification à une communauté minoritaire ou migrante. UN ولاحظت لجنة القضاء على التمييز العنصري، بوجه خاص، ما يُتبَع في بعض الدول من ممارسات ترمي إلى فصل الأطفال على أساس تصنيفهم، جزئياً أو كلياً، فــي مجتمعات الأقليات أو المهاجرين.
    Ces ordonnances viennent renforcer des politiques déjà en place visant à séparer la Cisjordanie de la bande de Gaza et officialisent une politique de transfert déjà appliquée. UN وهذان الأمران إنما يعززان سياسات سابقة ترمي إلى فصل الضفة الغربية عن قطاع غزة وإضفاء الصيغة الرسمية على سياسة الإبعاد القائمة.
    Pour préserver le caractère civil et humanitaire du droit d'asile, le Gouvernement procède à un filtrage de sécurité visant à séparer ces combattants des réfugiés, et il les héberge dans le camp d'internement de Mapeh. UN وبغية الاحتفاظ بالطابع المدني والإنساني للجوء، تعمد الحكومة إلى فصل هؤلاء الأفراد عن اللاجئين من خلال الاضطلاع بفحص أمني مع إيداعهم في مرفق للاحتجاز بمابيه.
    Toutefois, les facteurs associés à la misère contribuent souvent à séparer les parents de leurs enfants. UN وبالرغم من ذلك فإن العوامل المرتبطة بالفقر المدقع غالبا ما تلعب دورا في فصل الآباء والأطفال بعضهم عن البعض.
    Je n'arrive pas à séparer la partie sur-humaine de la partie "tu-deviendras-fou-et-mourras". Open Subtitles لم يحالفني الحظ في فصل الأجزاء المتعلقة بالبشر الخارقين بمرحلة الجنون والموت
    Vous savez, j'ai toujours admiré votre capacité à séparer le travail du privé. Open Subtitles تعلم أني معجب دائماً بقدرتك في فصل العمل عن الأمور الشخصية
    Des cloisons devront être montées de façon à séparer le public de la zone de haute sécurité contenant ces cellules et les bureaux du Procureur. UN ويجب نصب حوائط لفصل الجمهور عن المنطقة العالية اﻷمن التي تحتوي الزنزانات ومكاتب المدعي العام.
    Visites effectuées aux fins du suivi des dossiers et de l'exécution des projets à effet rapide destinés à séparer les détenus mineurs des adultes. UN أجريت 7 زيارات بهدف متابعة الملفات والمشاريع ذات الأثر السريع المنشأة لفصل الأحداث عن البالغين في السجون
    Il devrait également veiller plus attentivement à séparer les détenus en fonction du régime de détention. UN كما ينبغي للدولة الطرف أن تحرص بعناية أشد على فصل المحتجزين وفقاً لنظام الاحتجاز.
    Dans certains pays, l'inaptitude à séparer les réfugiés d'autres personnes ne méritant pas une protection, a eu les conséquences catastrophiques que nous connaissons. UN وفي بعض البلدان، كان لعدم القدرة على فصل اللاجئين عن غيرهم ممن لا يستحقون الحماية عواقب مأساوية نعرفها.
    Les pièces d'un ordinateur sont généralement maintenues assemblées à l'aide de vis et d'attaches simples que l'on peut ôter facilement, même si certaines pièces sont soudées et plus difficiles à séparer de ce fait. UN وتُربط أجزاء الحواسيب معاً عادة بواسطة مسامير ومشابك بسيطة يمكن إزالتها بسهولة، على الرغم من أن بعض الأجزاء تلحم بالتسخين أو بمادة لحام ويكون فصلها أصعب.
    L'enfant ne peut pas partager cette affection avec d'autres enfants dans une société qui tend à séparer les individus, ou avec des frères et soeurs, ou avec l'autre parent. UN وفي مجتمع يميل إلى الفصل بين اﻷفراد، لا يمكن للطفل أن يتقاسم هذه المحبة مع غيره من اﻷطفال أو مع أشقاء أو شقيقات أو مع الوالد اﻵخر.
    Cinq personnes ont été poursuivies devant le tribunal de grande instance de Gnjilane pour appartenance à une organisation hostile et illégale visant à séparer du reste du pays la partie du territoire de la République fédérative de Yougoslavie peuplée d'Albanais de souche. UN وفي محكمة دائرة جنجلالي، رفعت الدعوى الجنائية على ٥ أشخاص اتهموا بالانتماء الى منظمة معادية غير قانونية تهدف الى فصل جزء من أراضي جمهورية يوغوسلافية الاتحادية يسكنه إثنيون ألبان عن باقي البلاد.
    Face à un afflux massif, une action précoce dans un pays, visant à séparer les combattants des réfugiés, a contribué à maintenir le caractère civil des camps et à réduire les incidents transfrontières, le banditisme et la violence sexuelle. UN واتخذ بلد آخر، واجه تدفق اللاجئين بأعداد كبيرة، إجراءات مبكرة للفصل بين المحاربين واللاجئين؛ وساعد ذلك على الحفاظ على طابع المخيمات المدني وتقليل عدد الاعتداءات عبر الحدود وأعمال السرقة والعنف الجنسي.
    Pour la production de plutonium, ces points de départ comprenaient l'irradiation de l'uranium, la manutention du combustible irradié, ou le retraitement du combustible irradié (opération consistant à séparer le plutonium du combustible irradié). UN وتشمل المنطلقات بالنسبة لإنتاج البلوتونيوم، تشعيع اليورانيوم، ومعالجة الوقود المشعع، أو إعادة تجهيز الوقود المشعع (أي عزل البلوتونيوم عن الوقود المشعع).
    Les opérations de paix ne se limitent plus à séparer durablement les parties belligérantes ou à contrôler des cessez-le-feu. UN لم تعد عمليات السلام مسألة مجرد الفصل بين الأطراف المتحاربة أو مراقبة وقف إطلاق النار.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد