L'on ne doit donc pas s'attendre à ce que le Rapporteur spécial publie toutes les informations portées à sa connaissance. | UN | لذلك لا ينبغي أن يتوقع من المقرر الخاص أن ينشر جميع المعلومات التي تصل إلى علمه. |
L'on ne doit donc pas s'attendre à ce que le Rapporteur spécial publie toutes les informations portées à sa connaissance. | UN | لذلك لا ينبغي أن يتوقع من المقرر الخاص أن ينشر جميع المعلومات التي تصل إلى علمه. |
Le Rapporteur spécial n'a pas reçu ce rapport et, à sa connaissance, celui-ci n'a pas été soumis au Conseil consultatif pour les droits de l'homme du Soudan. | UN | ولم يتلق المقرر الخاص هذا التقرير الذي لم يعرض بعد حسب علمه على المجلس الاستشاري لحقوق اﻹنسان في السودان. |
à sa connaissance toutefois, la justice danoise n’a jamais rendu de décision sur des affaires de discrimination raciale en se fondant sur cet article. | UN | إلا أنه لم يحدث قط على حد علمه أن بتت المحاكم الدانمركية في أي قضية تتعلق بالتمييز العنصري على أساس ذلك البند. |
Les autorités brésiliennes enquêtent toutefois sur toute activité suspecte de ces organisations qui est portée à sa connaissance. | UN | ومع ذلك، تحقق السلطات البرازيلية في أي أنشطة لهذه المنظمات مشتبه فيها قد تصل إلى علمها. |
à sa connaissance, il n'y a aucune collecte systématique de données où que ce soit dans le monde concernant la violence contre les femmes. | UN | وأضافت أنه لا يوجد حسب علمها أي تجميع منهجي للبيانات في أي مكان في العالم بشأن العنف ضد المرأة. |
à sa connaissance, entre le 1er juillet 2013 et le 30 juin 2014, 242 réfugiés enregistrés auprès de lui qui se trouvaient en dehors du territoire palestinien occupé sont revenus en Cisjordanie et 257 dans la bande de Gaza. | UN | وفي حدود ما تعلمه الوكالة، فقد عاد، في الفترة من 1 تموز/يوليه 2013 إلى 30 حزيران/يونيه 2014، من اللاجئين المسجلين لدى الأونروا، 242 لاجئا إلى الضفة الغربية و 257 لاجئا إلى قطاع غزة، من أماكن خارج الأرض الفلسطينية المحتلة. |
Le délai de 90 jours depuis la transmission des cas s'étant écoulé, force est au Groupe de travail de rendre sa décision au sujet des cas de détention présumée arbitraire portés à sa connaissance. | UN | وبما أن مهلة اﻟ ٠٩ يوماً قد انقضت منذ أن أحيلت الحالات، فلا بد للفريق العامل أن يصدر مقرره بشأن حالات الاحتجاز التعسفي المزعومة التي وصلت إلى علمه. |
En vertu des articles 7 et 9 de la loi sur les affaires dans lesquelles l'État est partie et des paragraphes 5 et 6 de l'article 4 de la réglementation relative aux affaires dans lesquelles l'État est partie, le chef de district a l'obligation d'engager une enquête sur tout acte suspect porté à sa connaissance. | UN | وبموجب المادتين 7 و9 من قانون قضايا الدولة والفقرتين 5 و6 من المادة 4 من لائحة قضايا الدولة، فإن مكتب شرطة المنطقة مسؤول عن فتح تحقيق في جميع الأفعال المشبوهة التي تنتهي إلى علمه. |
En vertu des articles 7 et 9 de la loi sur les affaires dans lesquelles l'État est partie et des paragraphes 5 et 6 de l'article 4 de la réglementation relative aux affaires dans lesquelles l'État est partie, le chef de district a l'obligation d'engager une enquête sur tout acte suspect porté à sa connaissance. | UN | وبموجب المادتين 7 و 9 من قانون قضايا الدولة والفقرتين 5 و 6 من المادة 4 من لائحة قضايا الدولة، فإن مكتب شرطة المنطقة مسؤول عن فتح تحقيق في جميع الأفعال المشبوهة التي تنتهي إلى علمه. |
à sa connaissance, la version dont la Commission est saisie n'a pas encore été examinée. | UN | وقال إن الصيغة المعروضة على اللجنة لم تناقش، حسب علمه. |
à sa connaissance, seuls deux d'entre eux proviennent du même pays et ce pays n'est pas les États-Unis. | UN | وإن عضوين فقط حسب علمه ينتمون إلى جنسية بلد واحد وأن ذلك البلد ليس الولايات المتحدة. |
à sa connaissance, les parties en l'espèce ont été satisfaites de la décision de la Cour. | UN | وقد أبدى طرفا القضية رضاهما عن قرار المحكمة، حسب علمه. |
à sa connaissance, les libertés de conscience et de religion ne sont pas menacées en Géorgie. | UN | ذلك أن حرية الضمير وحرية العبادة في جورجيا ليستا على حد علمه مهددتين بالخطر. |
Il est inutile de légiférer pour une situation qui, à sa connaissance, ne s'est jamais produite. | UN | كما أنه ليس من الضروري وضع تشريع لحالة لم تُثر أبدا على حد علمه. |
L'Administration a informé le Comité qu'aucun cas de fraude ou de présomption de fraude n'était venu à sa connaissance au cours de l'exercice biennal 1998-1999. | UN | 37 - أبلغت الإدارة المجلس بأنها لم يصل إلى علمها حدوث أي حالات غش أو غش افتراضي خلال فترة السنتين 1998-1999. |
La Mission permanente de la Fédération de Russie auprès de l'Organisation des Nations Unies présente ses compliments à la Direction des missions étrangères du Département d'État des États-Unis et a l'honneur de porter à sa connaissance ce qui suit. | UN | تهدي البعثة الدائمة للاتحاد الروسي لدى اﻷمم المتحدة تحياتها إلى إدارة البعثات اﻷجنبية بوزارة خارجية الولايات المتحدة اﻷمريكية، وتتشرف بأن تُنهي إلى علمها ما يلي. |
En particulier, elle souhaite savoir pourquoi il n'y a pas de femmes juges, étant donnée que, à sa connaissance, les femmes prennent part aux examens de concours pour ces postes. | UN | وتود أن تعرف على وجه التحديد ما هو تفسير عدم وجود قاضيات، نظراً لأن المرأة، حسب علمها تشارك في الامتحانات التنافسية الخاصة بشغل الوظائف. |
à sa connaissance, entre le 1er juillet 2012 et le 30 juin 2013, 392 réfugiés immatriculés auprès de lui qui se trouvaient en dehors du territoire palestinien occupé sont revenus en Cisjordanie et 573 dans la bande de Gaza. | UN | وفي حدود ما تعلمه الوكالة، فقد عاد، في الفترة من 1 تموز/يوليه 2012 إلى 30 حزيران/يونيه 2013، من اللاجئين المسجلين لدى الأونروا، 392 لاجئا إلى الضفة الغربية و 573 لاجئا إلى قطاع غزة، من أماكن خارج الأرض الفلسطينية المحتلة. |
Lorsqu'il est informé que l'auteur ou l'auteur présumé d'une infraction visée à l'article 2 pourrait se trouver sur son territoire, l'État Partie concerné prend les mesures qui peuvent être nécessaires conformément à sa législation interne pour enquêter sur les faits portés à sa connaissance. | UN | 1 - عند تلقي الدولة الطرف المعنية معلومات تفيد بأن الفاعل أو المرتكب المفترض لجريمة مشار إليها في المادة 2 قد يكون موجودا في إقليمها، تتخذ تلك الدولة الطرف ما قد يلزم من التدابير وفقا لقوانينها الداخلية للتحقيق في الوقائع الواردة في هذه المعلومات. |
M. Fuchs (République tchèque) dit qu'à sa connaissance, il n'existe pas d'organisme d'autodiscipline pour les médias, mais il en existe dans la publicité. | UN | 35 - السيد فوخس (الجمهورية التشيكية): قال إنه لا توجد في حدود علمه هيئة ذات تنظيم ذاتي من أجل وسائط الإعلام الجماهيري، بيد أنه يوجد تنظيم ذاتي في قطاع الإعلان. |
à sa connaissance, seulement un cas a été porté à l'attention du Comité en application du Protocole facultatif, et aucun n'est en attente. | UN | ولكن قضية واحدة حسبما تعلم قد حظيت باهتمام اللجنة بموجب البروتوكول الاختياري ولا توجــد قضايــا غيرهــا قيــد النظر. |
Le délai de 90 jours depuis la transmission du cas s'étant écoulé, force est au Groupe de travail de rendre sa décision au sujet du cas de détention présumée arbitraire porté à sa connaissance. | UN | ولم يتبق للفريق العامل، وقد مر أكثر من ٠٩ يوماً على إحالة تلك الرسالة أي خيار سوى المضي في إصدار مقرره فيما يتصل بحالة الاحتجاز التعسفي المدعى بها المعروضة عليه. |
b) De toute autre procédure étrangère concernant le débiteur qui a été portée à sa connaissance. | UN | )ب( أي إجراء أجنبي آخر يتعلق بالمدين ذاته ويبلغ علم الممثل اﻷجنبي. |
à sa connaissance, il n’y a pas eu d’enquête sérieuse sur ses allégations de torture, et il est certain qu’aucun policier n’a été inculpé au titre des articles 243 à 245 du Code pénal. | UN | وعلى حد علمه لم يجر تحقيق جدي في ادعاءات تعذيبه ومن المؤكد أنه لم يوجه اتهام إلى أي شرطي بموجب المادة 243 أو المادة 245 من قانون العقوبات. |
Il n'existe, à sa connaissance, aucune situation où cet acte serait médicalement indispensable. | UN | فالمقررة الخاصة ليست على علم بأي حالة تجعل الختان محتماً طبياً. |