Elle a affirmé que le Suriname était déterminé à promouvoir et garantir à sa population l'ensemble de ses droits fondamentaux et libertés individuelles. | UN | وأكدّ الوفد أن سورينام عازمة على تعزيز وضمان جميع الحقوق والحريات الأساسية لشعبها. |
Elle a recommandé à la communauté internationale d'aider la RPDC à garantir une alimentation suffisante à sa population. | UN | وأوصت بأن يساعد المجتمع الدولي جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية على ضمان الغذاء المناسب لشعبها. |
L'administration publique a un rôle déterminant à jouer en fournissant des services sociaux de base à sa population. | UN | ولﻹدارة العامة الاضطلاع بدور أساسي في توفير الخدمات الاجتماعية اﻷساسية لسكانها. |
L'Arménie prend très au sérieux son destin écologique et s'est engagée à assurer des conditions de vie décentes à sa population. | UN | وإن أرمينيا تأخذ قدرها اﻹيكولوجي مأخذ الجد، وهي ملتزمة بضمان أحوال معيشية كريمة لسكانها. |
En même temps, toutefois, il est préoccupant de noter que, malgré les progrès notables réalisés en direction de la paix au Moyen-Orient, le Gouvernement israélien persiste à se livrer à des attaques périodiques contre le Liban, causant ainsi de grandes souffrances à sa population innocente. | UN | ولكننا في الوقت ذاته نشعر بانشغال عميق ﻷن حكومة اسرائيل، رغم التقدم الملحوظ صوب السلم في الشرق اﻷوسط، مستمرة في القيام بغارات دورية ضد لبنان، مسببة بذلك معاناة هائلة لشعبه البريء. |
La Jordanie se caractérise par un environnement d'une extrême aridité et a donc d'énormes difficultés pour assurer les services d'approvisionnement en eau et d'assainissement à sa population grandissante ainsi qu'aux millions de réfugiés qu'elle accueille généreusement. | UN | إن الأردن، باعتباره بلداً يتميز ببيئة شديدة الجفاف، يواجه تحديات هائلة في توفير المياه وخدمات الصرف الصحي لسكانه المتزايدي العدد ولملايين اللاجئين الذين يتكرَّم الأردن باستضافتهم بسخاء. |
Au cours de l'opération, elle a cyniquement abandonné des envois de céréales périssables destinés à sa population. | UN | وفي إطار هذه العملية، امتنعت إثيوبيا بلا رحمة عن تفريغ شحنات الحبوب القابلة للتلف التي كانت مرسلة إلى سكانها. |
Cependant, cette volonté exprimée et concrétisée n’autorisait pas la commission de passer outre les attributs de souveraineté de la République démocratique du Congo et les usages et coutumes chers à sa population. | UN | إلا أنه ليس في هذه النية التي تم اﻹعراب عنها وتحقيقها ما يجيز للجنة بأن تضرب عرض الحائط بما تتمتع به جمهورية الكونغو الديمقراطية من سيادة وباﻷعراف والتقاليد العزيزة على شعبها. |
Elle a également reconnu que le Gouvernement assurait à sa population un accès gratuit aux soins de santé et à l'enseignement primaire obligatoire. | UN | ونوهّت أيضاً بكون الحكومة توفر الرعاية الصحية المجانية والتعليم الابتدائي الإلزامي لشعبها. |
Si on connaît à l'Ouganda quelques succès, c'est parce qu'il a su tirer profit des occasions offertes à sa population. | UN | وقد حققت أوغندا بعض النجاحات، التي لقيت التقدير عليها، في تسخير الفرص القليلة المتاحة لشعبها. |
La restitution des ressources naturelles de la Palestine à sa population se ferait par le biais des programmes de développement existants. | UN | وسيتم الاضطلاع بعملية إعادة موارد فلسطين الطبيعية لشعبها عن طريق برامج التنمية القائمة. |
Cuba a salué le fait que l'Ouganda s'emploie à développer ses infrastructures afin de procurer un meilleur niveau de vie à sa population. | UN | وأعربت كوبا عن ارتياحها للتطور الذي بلغته أوغندا في هياكلها الأساسية بغية تحقيق مستوى معيشي أفضل لشعبها. |
Sa délégation a pris note de l'importance que revêt pour le Gouvernement la fourniture d'énergie à sa population et au secteur privé. | UN | وقد أحاط الوفد السويدي علما باهتمام الحكومة الشديد بتوفير الطاقة لشعبها وللقطاع الخاص. |
Il a souligné que l'ensemble de ces éléments avait permis à la Barbade d'offrir à sa population une culture et une protection effectives des droits de l'homme. | UN | وشدد على أن هذه العناصر مجتمعة هي التي أتاحت لبربادوس أن تكفل لسكانها ثقافة حماية حقوق الإنسان وما يتصل بها من ممارسة. |
Mais notre gouvernement considère que la fourniture de secours humanitaires à sa population est sa principale responsabilité. | UN | وحكومتنا تعتبر تقديم الإغاثة الإنسانية لسكانها مسؤوليتها الأولية. |
Au prix de 22 ans d'efforts, la Chine garantit à sa population l'accès gratuit à une éducation de qualité. | UN | فبعد جهود بذلت على مدى 22 عاما، أصبحت الصين تكفل لسكانها إمكانية الحصول على تعليم جيد. |
Le récent référendum sur l'indépendance tenu en Écosse a été un exemple d'une monarchie civilisée qui permet à sa population de voter librement concernant son avenir. | UN | ويشكل الاستفتاء على الاستقلال الذي أُجري مؤخرا في اسكتلندا مثالاً على نظام ملكي متحضر يسمح لشعبه بالتصويت بحرية على مستقبله. |
Ceux-ci ont exprimé à cette occasion leur ferme opposition à la disposition du projet de constitution aux termes de laquelle la propriété des ressources marines du territoire reviendrait à sa population. | UN | وكان أولئك المسؤولون قد أبدوا اعتراضا رئيسيا على أحد أحكام مشروع الدستور المقترح ينص على أن ملكية الموارد البحرية للإقليم تؤول لسكانه. |
Dans le même temps, comme l'indique le projet d'article 14 (Facilitation de l'assistance extérieure), l'État affecté a l'obligation de faciliter la fourniture rapide et efficace de l'assistance à sa population. | UN | وفي الوقت نفسه، وكما تحدد بموجب مشروع المادة 14 (تيسير المساعدة الخارجية) على الدولة المتأثرة واجب تيسير تقديم المساعدة إلى سكانها بسرعة وبفعالية. |
Le fait de chercher à s'ingérer dans les affaires intérieures du pays et d'imposer à sa population un autre système de gouvernement constitue un acte de terrorisme politique d'État. | UN | فمحاولة التدخل في الشؤون الداخلية لجمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية وفرض نظام حكم آخر على شعبها هو إرهاب سياسي تمارسه الدولة. |
Jusqu'à présent, Sri Lanka a permis à sa population de ne pas devoir supporter des frais de santé extrêmement élevés, susceptible de la faire tomber dans la pauvreté. | UN | وقد نجحت سري لانكا حتى الآن في منع الأفراد من الوقوع في المشاكل الكارثية للنفقات الصحية التي توقعهم في حبائل الفقر. |
Mettons fin aux faux espoirs et aux promesses creuses et, en traduisant nos paroles en actes, apportons une pluie de bienfaits à notre monde et à sa population. | UN | فلنكف عن الآمال الزائفة والوعود الفارغة ولنجلب، بمطابقة أقوالنا لأفعالنا، المطر والبركات لعالمنا ولسكانه. |
À la suite des conflits internes survenus au Libéria, en Sierra Leone et récemment en Guinée-Bissau, la République de Guinée accueille sur son territoire plus de 700 000 réfugiés, soit le dixième de sa population totale, faisant ainsi de la Guinée le premier pays d’accueil de réfugiés au monde proportionnellement à sa population. | UN | في أعقاب النزاعات الداخلية الحاصلة في ليبريا وسيراليون والحاصلة مؤخرا في غينيا بيساو، أن جمهورية غينيا تستضيف في إقليمها ما يزيد على ٠٠٠ ٧٠٠ لاجئ أي ما يوازي عشر مجموع سكانها. مما يضعها في مقدمة البلدان المستقبلة للاجئين من حيث ضخامة عددهم بالنسبة لعدد سكانها. |
Le système actuel d'intervention d'urgence est axé sur une évaluation des incidences des catastrophes limitée au pays touché et à sa population. | UN | إذ يركّز النظام الحالي للاستجابة للطوارئ على تقييم تأثيرات الكوارث المقتصرة على البلد المتأثر وسكانه. |