Autrement dit, il est pratiquement impossible d'effectuer un séjour prolongé à Saint-Marin sans que les autorités le sachent. | UN | وهذا يعني استحالة البقاء فعليا في سان مارينو لفترة طويلة من الزمن من دون علم السلطات. |
Dans le cas où des nonrésidents héritent de biens immobiliers à Saint-Marin, ils peuvent convertir cet héritage en espèces. | UN | وفي حالة غير المقيمين الذين يرثون ممتلكات في سان مارينو يمكن تحويلها إلى أموال نقدية. |
à Saint-Marin, nous avons créé une fondation pour l'environnement dont les programmes sont très ambitieux et nous espérons pouvoir compter sur la coopération et l'appui des Nations Unies à l'avenir. | UN | ولقد أوجدنا في سان مارينو اساسا للبيئة، ببرامج طموحة للغاية، ونأمــل أن نحصل في المستقبل على تعاون اﻷمم المتحدة ودعمها. |
Aucune communication n'a été envoyée à Saint-Marin durant la période examinée. | UN | لم ترسل بلاغات إلى سان مارينو خلال الفترة قيد الاستعراض. |
Aucun terroriste n'a trouvé abri à Saint-Marin ni n'y a été recruté. | UN | فالإرهابيون لا يجدون في سان مارينو ملجأ ولا يتم تجنيدهم فيها. |
Pour les raisons indiquées dans l'introduction, aucun terroriste n'a trouvé refuge ni n'a été recruté à Saint-Marin. | UN | للأسباب المدرجة في المقدمة، لا يوفر للإرهابيين الملاذ في سان مارينو ولا يجري تجنيدهم فيها. |
Aucun système parallèle de transfert de fonds n'existe à Saint-Marin. | UN | لا توجد أي نظم تحويل بديلة في سان مارينو. |
Aucune personne du type décrit ci-dessus n'a été arrêtée à Saint-Marin. | UN | لم يتم توقيف أي من هؤلاء الأفراد في سان مارينو حتى الآن. |
Par ailleurs, cette catégorie de personnes était reconnue et protégée par le droit de la famille à Saint-Marin. | UN | كما أن هذه الفئة من الأشخاص تحظى بالاعتراف والحماية بموجب قانون الأسرة في سان مارينو. |
Les 6 600 travailleurs frontaliers employés à Saint-Marin contribuent largement à ces deux taux. | UN | ويساهم العمال عابرو الحدود المستخدمون في سان مارينو والبالغ عددهم 600 6 عامل مساهمة كبيرة في هاتين النسبتين. |
En 2009, le Comité d'experts du BIT a noté que le nombre des étrangers travaillant à Saint-Marin s'était accru. | UN | وفي عام 2009، لاحظت لجنة خبراء منظمة العمل الدولية زيادة في عدد الأجانب العاملين في سان مارينو. |
26. Mme PALM salue le fait que, depuis le 18 juin 2008, la violence intrafamiliale constitue désormais un crime à Saint-Marin. | UN | 26- السيدة بالم: رحبت بحقيقة أن العنف العائلي يشكل جريمة في سان مارينو منذ 18 حزيران/يونيه 2008. |
Il demande s'il existe des prisons pour femmes à Saint-Marin et, dans l'affirmative, combien de femmes y sont détenues. | UN | وسألت عما إذا كان هناك أي سجون للنساء في سان مارينو وإذا كان الأمر كذلك ما هو عدد النساء المودعات فيها. |
Cela étant, les personnes non résidentes à Saint-Marin, indépendamment du sexe, n'ont pas droit à la propriété foncière. | UN | لكن الأشخاص الذين لا يعتبرون مقيمين في سان مارينو بغض النظر عن نوع الجنس ليس لهم الحق في احتياز ممتلكات. |
Le Comité se félicite aussi du système de contrôle de la qualité de l'eau à Saint-Marin. | UN | كما ترحب بنظام مراقبة نوعية المياه في سان مارينو. |
Nous n'avons pas de pétrole; nos ressources naturelles sont limitées; mais Saint-Marin fait le nécessaire pour participer financièrement aux travaux des Nations Unies, simplement en raison de notre attachement à l'esprit de la démocratie qui existe à Saint-Marin depuis plus de 1700 ans et qui a poussé Saint-Marin à assumer son rôle démocratique chaque fois qu'il le peut. | UN | ولا يوجد لدينا نفط؛ ومواردنا الطبيعية محدودة، ولكن سان مارينو تفعل ما هو ضروري لﻹسهام ماليا في أعمال اﻷمم المتحدة، ويرجع ذلك ببساطة إلى مشاعرنا العميقة إزاء روح الديمقراطية التي عاشت في سان مارينو أكثر من ٧٠٠ ١ سنة والتي حفزت سان مارينو على القيام بدورها الديمقراطي كلما استطاعت ذلك. |
À cette occasion, je voudrais souligner, comme cela est indiqué dans Action 21, la nature fondamentale de la coopération active avec les organisations non gouvernementales, représentées à Saint-Marin par des associations et comités pour la protection de l'environnement. | UN | وفي هذه المناسبة أود أن أؤكــد، كـما ورد فـي جدول أعمال القرن ٢١، الطابع اﻷساسي للتعاون الوثيق مع المنظــمات غير الحكومية التي تمثلــها في سان مارينو رابطات ولجان لحماية البيئة. |
Il est très rare que des individus impliqués dans ce type d'activités puissent entrer à Saint-Marin après avoir échappé aux contrôles de police mis en place dans les principaux ports italiens ou dans le cadre des dispositions spécifiques des accords de Schengen. | UN | ولم يستطع الأشخاص الضالعون في مثل هذه الأنشطة الدخول إلى سان مارينو إلا في حالات نادرة جداً بالإفلات من إجراءات مراقبة الشرطة في موانئ الدخول الإيطالية الرئيسية أو من الأحكام الخاصة لاتفاق شينغن. |
Par ailleurs, le Conseil de l'Europe a confié à Saint-Marin la coordination de la première réunion annuelle consacrée à la dimension religieuse du dialogue interculturel qui doit se tenir, à titre expérimental, au printemps 2008, avec la participation des représentants des 47 États membres, ainsi que de représentants des religions et de la société civile. | UN | وعلاوة على ذلك، أوكل مجلس أوروبا إلى سان مارينو تنسيق الاجتماع السنوي الأول المخصص للبعد الديني للحوار فيما بين الثقافات، الذي سيُعقد على أساس تجريبي في ربيع عام 2008، بمشاركة ممثلي 47 دولة عضوا، فضلا عن ممثلي الجمعيات الدينية والمدنية. |
C'est à la suite de ces consultations que le Directeur général s'est rendu à Saint-Marin le 23 août 2002 et que les autorités de Saint-Marin ont décidé d'envoyer prochainement une mission de haut niveau à Vienne. | UN | وقد مهدت تلك المشاورات السبيل للزيارة التي قام بها المدير العام إلى سان مارينو يوم 23 آب/أغسطس 2002، وللزيارة الوشيكة التي ستقوم بها بعثة رفيعة المستوى من سان مارينو إلى فيينا. |
129. Les vingt dernières années écoulées se sont caractérisées par une hausse importante et régulière de l'emploi; toutefois, depuis quelques mois, la crise économique mondiale a des répercussions même à Saint-Marin, et il faut s'attendre à une augmentation des taux de chômage. | UN | 129- وقد اتسمت العشرون سنة الماضية بنمو كبير ومطرد في العمالة؛ لكن في الشهور القليلة الماضية ألحقت الأزمة الاقتصادية العالمية الضرر حتى بسان مارينو ومن المتوقع ارتفاع معدلات البطالة. |
Il a pris note des demandes formulées par le Comité des droits de l'homme concernant la mise en place d'un système de justice pénale pour mineurs et a demandé à Saint-Marin de fournir des informations plus détaillées sur les activités menées dans ce domaine. | UN | وأحاط الجبل الأسود علماً بما قدمته لجنة حقوق الإنسان من طلبات تتعلق بوضع نظام عدالة جنائية للأحداث، ودعا سان مارينو إلى تقديم معلومات مفصّلة عن الأنشطة المضطلع بها في هذا السياق. |
Aucun cas de trafic illicite ou d'intermédiation portant sur des armes nucléaires, chimiques ou biologiques n'a jamais été signalé à Saint-Marin. | UN | ولم يُبَّلغ في جمهورية سان مارينو على الإطلاق عن حالات اتجار غير مشروع تشمل أسلحة نووية أو كيميائية أو بيولوجية. |
Il a également demandé à Saint-Marin d'indiquer les mesures qu'il avait prises afin de prévenir la violence sexiste et la violence familiale, y compris en protégeant les filles et les femmes handicapées, et de faciliter l'accès des filles et des femmes aux mesures d'assistance. | UN | وطلبت إلى سان مارينو أيضاً أن تبين التدابير المتخذة لمنع العنف الجنساني والعنف المنزلي، بما في ذلك التدابير الرامية إلى حماية الفتيات والنساء ذوات الإعاقة، ومساعدة المرأة والفتاة في التمكن من الحصول على المساعدة(25). |