ويكيبيديا

    "à saisir" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • على اغتنام
        
    • إلى اغتنام
        
    • على انتهاز
        
    • على الاستفادة
        
    • إلى انتهاز
        
    • في اللجوء
        
    • في اغتنام
        
    • على اللجوء
        
    • أن أغتنم
        
    • في مصادرة
        
    • أن تغتنم
        
    • على إحالة
        
    • وأغتنم
        
    • إلى اللجوء
        
    • وأنتهز
        
    Nous encourageons toutes les parties concernées à saisir l'occasion qu'offre le climat international actuel. UN ونحن نشجع جميع اﻷطراف المعنية على اغتنام الفرصة التي يوفرها المناخ الدولي السائد.
    La Nouvelle-Zélande encourage les autres États à saisir les occasions que pourraient fournir ces processus. UN وتشجع نيوزيلندا الدول الأخرى على اغتنام الفرص التي يمكن أن تتيحها هذه العمليات.
    La Pologne avait également mené des actions en vue d'inciter les hommes à saisir l'occasion d'interrompre temporairement leur activité professionnelle afin de s'occuper de leurs enfants. UN واتخذت بولندا أيضاً إجراءات لحث الرجال على اغتنام الفرص المتاحة للانقطاع عن العمل بصفة مؤقتة والتفرغ لتربية الأطفال.
    Ils ont par ailleurs été encouragés à saisir cette occasion pour annoncer les actions nationales entreprises dans le cadre de Forêts 2011. UN كما دعيت الدول الأعضاء إلى اغتنام فرصة هذه الاحتفالات للإعلان عن إجراءات على الصعيد الوطني احتفالاً بالغابات، 2011.
    Il nous incombe à nous tous d'aider les parties au différend à saisir l'occasion offerte par les changements à la direction politique palestinienne pour progresser. UN ويتعين علينا جميعا أن نساعد أطراف النزاع على انتهاز الفرصة السانحة للمضي قدما، التي أتاحها تغيير القيادة الفلسطينية.
    Ils ont exhorté les autorités du Lesotho à saisir l'occasion que leur offrait l'attention portée à leur pays pour recueillir le soutien de la communauté internationale en faveur d'une loi détaillée permettant de lutter contre la traite des êtres humains. UN وحثت على الاستفادة من التركيز الدولي لحشد الدعم لقانون شامل لمكافحة الاتجار بالأشخاص.
    Des méthodes reposant par exemple sur la justice de réparation ou consistant à aider les intéressés à saisir des possibilités de formation ou d'emploi sont en cours de développement ou de mise en œuvre. UN يجري إما تنفيذ وإما وضع نُهج مثل العدالة التصالحية والمساعدة الخاصة على اغتنام فرص التعليم والتوظيف.
    L'orateur engage instamment les États parties à saisir la présente occasion pour consolider le Traité et le renforcer plus avant. UN وتحث الدول الأطراف على اغتنام الفرصة الحالية لتوطيد أساس المعاهدة ولزيادة تعزيزها.
    J'appelle instamment les dirigeants iraquiens à saisir cette occasion d'engager un processus devant conduire à la solution de ces importants problèmes. UN وإنني أحث الزعماء العراقيين على اغتنام هذه الفرصة للمشاركة في عملية ترمي إلى حل هذه المسائل الهامة.
    L'Australie appelle donc les deux parties à saisir l'occasion qui se présente pour bâtir un avenir pour un nouveau Moyen-Orient. UN ولذلك تحث أستراليا كلا الطرفين على اغتنام الفرصة وتشكيل مستقبل شرق أوسط جديد.
    Le représentant exhorte les parties à saisir l'occasion historique qui leur est donnée et à régler le conflit une fois pour toutes conformément aux résolutions applicables. UN وقال المتحدث إن وفده يحث الأطراف على اغتنام تلك الفرصة التاريخية من أجل تسوية النزاع بشكل كامل ونهائي، وفقا للقرارات ذات الصلة.
    Nous engageons vivement la Corée du Nord à saisir cette occasion de règlement pacifique. UN ونحث كوريا الشمالية على اغتنام هذه الفرصة للتسوية السلمية.
    Il faut trouver des moyens d'aider les pays en développement à saisir cette occasion. UN ولا بد من إيجاد طرق لمساعدة البلدان النامية على اغتنام هذه الفرصة.
    Il a exhorté M. Gbagbo, le Conseil constitutionnel et l'armée à saisir l'occasion que leur offrait l'Union africaine de mettre fin à la crise. UN ودعا السيد غباغبو والمجلس الدستوري والجيش إلى اغتنام الفرصة التي أتاحها الاتحاد الأفريقي لإنهاء الأزمة.
    Nous appelons donc instamment les parties à saisir l'occasion de paix qui leur est offerte par les Nations Unies et les Amis du Guatemala. UN ولذلك نحث الطرفين على انتهاز فرصة السلم التي توفرها لهما اﻷمم المتحدة وأصدقاء غواتيمالا.
    En ces heures cruciales pour l'avenir du pays et la stabilité régionale, la communauté internationale est prête à aider les Afghans à saisir cette occasion. UN وفي هذه المرحلة الحاسمة بالنسبة لمستقبل ذلك البلد والاستقرار الإقليمي، فإن المجتمع الدولي على استعداد لمساعدة الأفغان على الاستفادة من هذه الفرصة.
    De cette tribune j'appelle les parties à saisir cette chance : que la folie cesse et que la paix revienne. UN ومن هذا المنبر أدعو اﻷطراف إلى انتهاز هذه الفرصة: اوقفوا الجنون واسمحوا للسلام بأن يعود.
    Le véritable problème est que les Nigérians, hommes et femmes, sont lents à saisir les tribunaux, préférant recourir généralement à d'autres formes de règlement des différends. UN والمشكلة الحقيقية هي أن النيجيريين، رجالا ونساء، يتأخرون في اللجوء للتقاضي، ويختــارون ما يمكن تسميته بالطرق البديلة ﻹنهاء النزاعات.
    Cependant, on ne parviendra à un accord que s'il y a une direction courageuse et forte des deux côtés, et que si les deux parties sont prêtes à saisir l'occasion qui se présente. UN غير أن الاتفاق لن يتم إلا إذا توافرت في الجانبين القيادة الشجاعة والقوية وإذا رغب الجانبان في اغتنام الفرصة السانحة.
    Il s'inquiète également du fait que la capacité des femmes à saisir les tribunaux en cas de discrimination soit limitée par la pauvreté, l'analphabétisme, le manque d'informations sur leurs droits et l'absence d'aide pour s'en prévaloir. UN ويساورها القلق أيضا من محدودية قدرة المرأة على اللجوء إلى المحاكم في حالة التمييز بسبب الفقر والأمية والافتقار إلى المعلومات المتعلقة بحقوقها وإلى المساعدة في المطالبة بها.
    Je tiens à saisir cette occasion pour rendre un grand hommage aux activités novatrices des organes et institutions des Nations Unies en E1 Salvador. UN وأود أن أغتنم هذه الفرصة ﻷشيد إشادة عالية باﻷنشطة المبتكرة التي اضطلعت بها أجهزة اﻷمم المتحدة ووكالاتها في السلفادور.
    L'article 14 du Traité de paix autorisait le Canada à saisir les biens japonais au Canada. UN وأعطت المادة ١٤ من معاهدة السلام كندا الحق في مصادرة الممتلكات اليابانية في كندا.
    L'UE appelle tous les États à saisir cette occasion et à œuvrer de concert pour rendre le monde plus sûr. UN ويهيب الاتحاد الأوروبي بجميع الدول أن تغتنم هذه الفرصة وتعمل في وئام لجعل العالم أكثر أماناً.
    La délégation des États-Unis estime que le Conseil devrait être habilité à saisir la cour, et le procureur aurait alors toute indépendance pour procéder à une enquête et se saisir des dossiers individuels en relation avec la situation en cause. UN ولكن وفده يرى أن مجلس اﻷمن ينبغي أن يكون قادرا على إحالة أي مسألة إلى المحكمة؛ وتكون للمدعي العام حينئذ الاستقلالية التامة في التحقيق في الحالات اﻹفرادية المتلعقة بذلك الموضوع وملاحقتها قضائيا.
    Je tiens à saisir cette occasion pour saluer la déclaration générale faite pas le Secrétaire général adjoint aux affaires de désarmement. UN وأغتنم هذه الفرصة كي أشيد بالبيان الشامل الذي أدلى به السيد وكيل الأمين العام لشؤون نزع السلاح.
    Les journalistes et les défenseurs des droits de l'homme victimes de violations étaient appelés à saisir la justice. UN وقد دُعي الصحفيون والمدافعون عن حقوق الإنسان المتضررون إلى اللجوء إلى القضاء.
    Je tiens à saisir cette occasion pour remercier le Danemark et les autres pays qui ne cessent de nous prêter assistance dans la création d'unités de maintien de la paix lituaniennes et baltes. UN وأنتهز هذه الفرصة ﻷشكر الدانمرك والبلدان اﻷخرى التي توفر المساعدات المستمرة في مجال إنشاء وحدات لحفظ السلم من ليتوانيا ودول منطقة بحر البلطيق.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد