Ce texte, soumis par un parlementaire à titre individuel, vise à sanctionner les Israéliens qui appellent au boycottage de l'État d'Israël. | UN | ويرمي هذا النص الذي قدمه عضو في البرلمان بصفة فردية، إلى معاقبة الإسرائيليين الذين يدعون إلى مقاطعة دولة إسرائيل. |
Il convient de noter que le Comité électoral national a montré peu d'empressement à sanctionner ces violations. | UN | ومن الجدير بالذكر أن لجنة الانتخابات الوطنية لم تسارع إلى معاقبة هذه الانتهاكات. |
Le Parlement doit encore approuver le projet de loi habilitant la Commission à sanctionner les partis politiques pour toute infraction au code de conduite des partis politiques. | UN | ولم يعتمد البرلمان بعْد مشروعاً لقانون يمنح اللجنة السلطة بمعاقبة الأحزاب السياسية عن أي خرق لمدونة قواعد سلوك الأحزاب السياسية. |
Elle vise également à sanctionner les groupes et associations qui prônent de manière manifeste et répétée la discrimination ou la ségrégation en public. | UN | وينص القانون أيضاً على معاقبة المجموعات والجمعيات التي تدعو بصورة واضحة ومتكررة إلى التمييز أو التفرقة بشكل علني. |
Il faut lutter contre la gabegie administrative lorsqu'elle existe, sans hésiter à sanctionner les éventuels abus. | UN | ويجب أن نكافح التبذير الاداري أينما وجد دون التردد في المعاقبة على أية تجاوزات قد تتكشف. |
Pour sa part, l’Inspecteur général de la PNH a critiqué les manquements des cadres de la Police à sanctionner des abus ou des infractions disciplinaires commises par leurs subordonnés. | UN | ٣٤ - وانتقد المفتش العام من ناحيته، تقصير ضباط الشرطة في معاقبة مرؤوسيهم على التجاوزات ومخالفات النظام التي يرتكبونها. |
111. Le Comité a recommandé la mise en place d'une procédure officielle d'enregistrement des plaintes concernant la publicité sexiste et la création d'un organisme officiel extérieur à la Chambre de commerce qui serait chargé d'examiner leur bien-fondé et habilité à sanctionner les entreprises publicitaires incriminées. | UN | ١١١ - وأوصت باستحداث إجراء رسمي للشكاوى ومجلس رسمي للتقييم خارج نطاق الغرفة التجارية يشمل جميع قطاعات المجتمع وذلك من أجل التصدي لﻹعلانات التي تنم عن تحيﱡز جنسي. وينبغي أن يشمل هذا اﻹجراء فرض عقوبات على المخالفين من وكلاء اﻹعلان. |
Le Comité engage l'État partie à continuer à recueillir et à analyser les données émanant de la police et de sources internationales, à poursuivre et à sanctionner les trafiquants et à garantir la protection des droits des femmes et des filles victimes de traite. | UN | وتحث اللجنة الدولة الطرف على الاستمرار في جمع البيانات الواردة من الشرطة والمصادر الدولية وتحليلها، ومقاضاة ومعاقبة الضالعين في الاتجار، وكفالة حماية حقوق الإنسان للنساء والفتيات ضحايا هذا الاتجار. |
Cette loi est destinée à sanctionner des pratiques scandaleuses qui touchent les enfants, les adolescentes et les femmes. | UN | ومن ثم، فقد عقدت النية على المعاقبة على الممارسات الشائنة التي تؤثر على الطفلات والمراهقات والنساء. |
La loi prévoit des dispositions particulièrement détaillées en matière de délit, visant à sanctionner toute personne physique ou morale agissant en infraction aux dispositions de la loi en question. | UN | ويتضمن القانون أحكاما مُفصَّلة بشكل خاص بشأن الجُنح ترمي إلى معاقبة أي شخص اعتباري أو طبيعي يتصرف على نحو مخالف لأحكام هذا القانون. |
La loi comporte des dispositions particulièrement détaillées sur les délits, visant à sanctionner toute personne physique ou morale qui agit en contradiction avec ses dispositions. | UN | ويتضمن القانون أحكاما مفصلة على نحو خاص بشأن الجُنح ترمي إلى معاقبة أي شخص اعتباري أو طبيعي يتصرف على نحو مخالف لأحكام هذا القانون. |
L'Autriche lui a recommandé de mettre en place un système de justice pour mineurs qui non seulement s'emploie à sanctionner les jeunes délinquants, mais aussi s'efforce de les aider à se réinsérer dans la société, en tenant compte des normes internationales existantes en la matière. | UN | وأوصت النمسا الاتحاد الروسي بإنشاء نظام لقضاء الأحداث لا يسعى فقط إلى معاقبة الأحداث الجانحين، بل إلى مساعدتهم على الاندماج مجدداً في المجتمع، مع مراعاة المعايير الدولية القائمة في هذا الصدد. |
Cette approche conciliatrice a pour finalité de laisser entrouverte la porte des réconciliations familiales sur des bases solides plutôt que de la fermer en cherchant coûte que coûte à sanctionner le conjoint ce qui aura très probablement pour conséquence la séparation du couple et la dislocation de la famille. | UN | ويهدف هذا النهج المصالح إلى ترك الباب مفتوحاً أمام المصالحات الأسرية على أسس متينة بدلاً من قفل هذا الباب والسعي إلى معاقبة الزوج بأي وسيلة مما سيؤدي على الأرجح إلى انفصال الزوجين وتفكك الأسرة. |
Elle constate en outre avec satisfaction que le Département des opérations de maintien de la paix cherche non seulement à sanctionner les coupables mais aussi à aider les victimes. | UN | وذكر أنه يسره أيضاً أن يحيط علماً بأن إدارة عمليات حفظ السلام لا تسعى فقط إلى معاقبة مرتكبي هذه الجرائم بل تعمل أيضاً للعثور على وسائل لمساعدة الضحايا. |
55. Parallèlement, le Comité déplore la tendance de certains pays à sanctionner les parents pour les infractions commises par leurs enfants. | UN | 55- وفي الآن ذاته، تأسف اللجنة للاتجاه السائد في بعض البلدان إلى معاقبة الوالدين على ما يرتكبه أبناؤهم من جرائم. |
Le Gouvernement s'engage à sanctionner les fonctionnaires ou agents de l'Etat qui commettent des actes arbitraires portant atteinte aux droits garantis ou les restreignant et interdit aux autorités toute interférence susceptible d'entraver l'exercice par les partis politiques des droits garantis à l'article 9 de la Loi fondamentale. | UN | وتتعهد الحكومة بمعاقبة المسؤولين وضباط إنفاذ القانون الذين يقومون بأفعال غير مشروعة تنتقص من الحقوق المضمونة أو تقيدها، ويقتضي المرسوم من السلطات الامتناع عن أي تدخل قد يجعل من الصعب على اﻷحزاب السياسية أن تمتثل للمادة ٩ من الدستور. |
8. Engage en outre les États à faire respecter les lois, politiques et programmes visant à préserver les enfants de l'exploitation sexuelle, en particulier à sanctionner toutes les personnes qui s'en rendent coupables, et à renforcer les liens de communication et de coopération entre les services chargés de faire respecter la loi; | UN | ٨ - تطلب كذلك إلى الدول أن تنفذ قوانين وسياسات وبرامج ذات صلة لحماية اﻷطفال من الاستغلال الجنسي، وخصوصا بمعاقبة جميع المشتركين في ارتكابه، وأن تعزز الاتصال والتعاون بين سلطات إنفاذ القوانين؛ |
Mme Feng Cui dit que la législation actuelle vise à sanctionner les prostituées mais non à prévenir l'exploitation sexuelle. | UN | 42 - السيدة فنغ كوي: قالت إن التشريع الحالي يعمل على معاقبة البغايا، ولكنه لا يعاقب على الاستغلال الجنسي. |
Si, au départ, la législation s’employait à sanctionner et à expulser le migrant plutôt qu’à condamner l’auteur du délit, certains pays ont supprimé, au cours des cinq dernières années, les sanctions infligées aux victimes du trafic, notamment les femmes. | UN | وفي حين أن هذه التشريعات ركّزت في البداية على معاقبة المهاجر وطرده لا على معاقبة مرتكب الجرم، فقد رفعت بعض البلدان العقوبات خلال السنوات الخمس الماضية عن ضحايا هذا النوع من الاتجار، ولا سيما النساء. |
18. On a estimé généralement que le protocole facultatif devrait avoir un caractère préventif et non pas répressif, car il ne visait pas à sanctionner, mais à mettre en place un système efficace de visites préventives afin d'aider les États parties à améliorer la protection des personnes privées de liberté. | UN | 18- ورئي بصورة عامة أن البروتوكول الاختياري سيكون ذا طابع وقائي لا تأديبي لأن هدفه لا يتمثل في المعاقبة وإنما في وضع نظام فعال للزيارات الوقائية لمساعدة الدول الأطراف على تحسين حماية الأشخاص المحرومين من حريتهم. |
Il a évoqué en outre la question des sanctions à prendre contre les fonctionnaires de l'administration publique en disant qu'il s'agissait là d'un problème réel étant donné qu'il existait souvent une certaine réticence à sanctionner les actes répréhensibles et une certaine complicité de l'administration qui n'exigeait pas que les fonctionnaires publics rendent compte de leurs actes. | UN | كما أشار إلى قضية معاقبة موظفي الإدارة العامة، وقال إن ذلك مشكلة حقيقية لأنه في كثير من الأحيان لم تتوفر الرغبةُ في معاقبة الأفعال غير المشروعة ولوجود تواطؤ داخل الإدارة بعدم مساءلة الأفراد في الإدارة العامة بشأن ما يقترفونه من أفعال. |
55. Parallèlement, le Comité déplore la tendance de certains pays à sanctionner les parents pour les infractions commises par leurs enfants. | UN | 55- وفي الآن ذاته، تأسف اللجنة لاتجاه بعض البلدان نحو معاقبة الوالدين على ما يرتكبه أبناؤهم من جرائم. |