1. L’Assemblée générale des Nations Unies a donné pour mission à l’UNICEF de plaider la cause des droits des enfants, de contribuer à satisfaire leurs besoins de base et de faciliter leur épanouissement. | UN | 1 - عهدت الجمعية العامة للأمم المتحدة إلى اليونيسيف بمهمة الدعوة لحماية حقوق الطفل، والمساعدة على تلبية احتياجاته الأساسية وزيادة فرصه في استغلال طاقاته الدفينة كاملة. |
Il convient de rappeler que le but de ce plan est d'aider les personnes financièrement vulnérables à satisfaire leurs besoins de première nécessité. | UN | ومن الهام ملاحظة أن هدف نظام المساعدة الشامل في إطار الضمان الاجتماعي هو مساعدة الضعفاء ماليا على تلبية احتياجاتهم الأساسية. |
La FAO s'est essentiellement employée à aider les pays en développement à satisfaire leurs besoins énergétiques dans les domaines de l'agriculture, de la foresterie et de la pêche, pour leur permettre d'atteindre un développement rural durable. | UN | وتتركز أنشطة الطاقة التي تضطلع بها الفاو على مساعدة البلدان النامية على تلبية احتياجاتها من الطاقة في مجال الزراعة، واﻷحراج ومصائد اﻷسماك، كوسيلة لتحقيق التنمية الريفية المستدامة. |
Le même groupe de délégations a encouragé le Fonds à accorder la même attention aux activités visant à promouvoir la pleine participation des femmes et des enfants et à les aider à satisfaire leurs besoins essentiels. | UN | وشجعت نفس مجموعة الوفود اليونيسيف على إيلاء اهتمام متكافئ بتشجيع المشاركة التامة للمرأة والطفل وكذا المساعدة على تلبية الاحتياجات اﻷساسية. |
Malgré les nets progrès accomplis dans un certain nombre de pays, les améliorations restent contrastées et des milliards de personnes ont toujours le plus grand mal à satisfaire leurs besoins les plus élémentaires. | UN | وبالرغم من تحقيق إنجازات كبيرة في عدد من البلدان، فلا يزال التقدم غير متكافئ وبلايين الناس يكافحون من أجل تلبية احتياجاتهم الأساسية. |
Il s'emploie résolument à fournir un filet de sécurité et un large éventail de services gratuits ou fortement subventionnés dans le domaine du logement, des soins de santé, de l'éducation, etc. afin d'aider les groupes défavorisés et à faibles revenus à satisfaire leurs besoins fondamentaux. | UN | ونحن ملتزمون بتوفير شبكة أمان ومجموعة واسعة من الخدمات المجانية أو المدعومة للغاية في مجالات الإسكان والرعاية الصحية والتعليم، وما إلى ذلك لمساعدة الفئات المحرومة وذات الدخل المنخفض وتلبية احتياجاتهم الأساسية. |
Il faut trouver une solution aux problèmes de vulnérabilité des jeunes filles - assurer leur protection chez elles et aider leur famille à satisfaire leurs besoins essentiels. | UN | ودعونا أيضا نعالج وضع الضعف الذي تواجهه البنات وضمان الحماية لهن في بيوتهن وتقديم الدعم للأسر من أجل تلبية احتياجاتها الأساسية. |
Les organismes soulignent également qu'ils se sont employés à satisfaire leurs besoins linguistiques en fonction des mandats approuvés, ainsi que du personnel et des ressources disponibles. | UN | وتؤكد المؤسسات أيضا أنها بذلت جهودا كبيرة لتلبية احتياجاتها اللغوية على أساس الولايات والملاكات والموارد المقررة. |
Le prix de l'eau a triplé dans certains endroits, si bien que les familles ont encore plus de mal à satisfaire leurs besoins essentiels, qu'il s'agisse des besoins du ménage ou de besoins vitaux. | UN | وتضاعفت تكلفة المياه ثلاثة أضعاف في بعض المناطق الأمر الذي فاقم المشقة التي تواجهها الأسر في تلبية احتياجاتها المنزلية والحيوية الأساسية. |
Conformément aux dispositions et aux principes de la Convention relative aux droits de l'enfant, l'UNICEF a pour mission de plaider la cause des droits des enfants, de contribuer à satisfaire leurs besoins de base et de faciliter leur épanouissement. | UN | وبموجب أحكام ومبادئ اتفاقية حقوق الطفل، تتمثل مهمة اليونيسيف في الدعوة لحماية حقوق الطفل، والمساعدة على تلبية احتياجاته الأساسية وزيادة فرصه في تحقيق إمكاناته الكاملة. |
1. L'Assemblée générale des Nations Unies a donné pour mission à l'UNICEF de plaider la cause des droits des enfants, de contribuer à satisfaire leurs besoins de base et de faciliter leur épanouissement. | UN | ١ - عهدت الجمعية العامة لﻷمم المتحدة الى اليونيسيف بمهمة الدعوة لحماية حقوق الطفل، والمساعدة على تلبية احتياجاته اﻷساسية وزيادة فرصه في استغلال طاقاته الدفينة كاملة. |
L'Assemblée générale des Nations Unies a donné pour mission à l'UNICEF de plaider la cause des droits des enfants, de contribuer à satisfaire leurs besoins élémentaires et de faciliter leur épanouissement. | UN | 1 - عهدت الجمعية العامة للأمم المتحدة إلى اليونيسيف بمهمة الدعوة لحماية حقوق الطفل، والمساعدة على تلبية احتياجاته الأساسية وزيادة فرصه في استغلال طاقاته الدفينة كاملة. |
On encouragera des garderies peu onéreuses, à l'échelon de la famille et de la collectivité, ainsi que des programmes visant à procurer aux parents et aux membres de la famille les connaissances et les compétences voulues pour aider les jeunes enfants à satisfaire leurs besoins de développement. | UN | وسوف يجري دعم مراكز رعاية الطفل المنخفضة التكلفة القائمة عن اﻷسرة والمجتمع المحلي، وكذلك البرامج لتزويد اﻷباء وأفراد اﻷسرة بالمعارف والمهارات التي تساعد اﻷطفال الصغار على تلبية احتياجاتهم للنماء. |
Elever le niveau de vie des villageois et aider les pauvres à satisfaire leurs besoins essentiels demande un changement de mentalité répondant aux modifications et ajustements qui devront être apportés aux méthodes traditionnelles de production et de distribution des biens et services. | UN | فتحسين مستويات المعيشة في القرى، ومساعدة الفقراء على تلبية احتياجاتهم اﻷساسية يتطلبان إجراء تغييرات وإدخال تعديلات في السلوك إزاء أنماط اﻹنتاج التقليدية وتوفير السلع والخدمات. |
Dispenser des services de secours et d'assistance sociale aux réfugiés de Palestine afin de les aider à maintenir un niveau de vie raisonnable et à acquérir une plus grande autonomie et, pour les plus démunis d'entre eux, considérés comme particulièrement défavorisés, à satisfaire leurs besoins vitaux; | UN | توفير الخدمات الغوثية والاجتماعية اللازمة لمساعدة اللاجئين على تلبية احتياجاتهم المتعلقة بالمحافظة على مستوى معقول من الحياة وتحسين قدرتهم على أن يصبحوا أكثر اعتمادا على الذات، وتوفير الاحتياجات اﻷساسية اللازمة للبقاء ﻷكثر اللاجئين الفلسطينيين عوزا، المصنفين على أنهم حالات عسر خاصة؛ |
104. L'UNODC, par le biais en particulier de son Service de la prévention du terrorisme, est fermement décidé à continuer d'aider les États Membres à satisfaire leurs besoins. | UN | 104- ويلتزم المكتب، وخاصة فرع منع الإرهاب التابع له، التزاما قويا بمواصلة مساعدة الدول الأعضاء على تلبية احتياجاتها. |
Le projet visait à renforcer la capacité des communautés démunies à satisfaire leurs besoins de base, plus particulièrement ceux des pauvres et des défavorisés. | UN | ويهدف المشروع إلى تعزيز قدرة المجتمعات المحلية الفقيرة على تلبية احتياجاتها الأساسية، وبوجه خاص احتياجات الفقراء والمحرومين. |
À cet égard, je voudrais insister sur la nécessité de mobiliser des ressources supplémentaires en vue d'assister les pays africains à satisfaire leurs besoins fondamentaux en matière de programmes démographiques nationaux. | UN | وفي هذا الصدد، أود أن أؤكد على ضرورة توافر المزيد من الموارد لمساعدة البلدان الافريقية على تلبية الاحتياجات اﻷساسية من حيث البرامج السكانية الوطنية. |
Plusieurs associations de femmes ont accueilli avec satisfaction les microcrédits qui leur ont été accordés et qui les ont grandement aidées à satisfaire leurs besoins immédiats et à améliorer leur niveau de vie d'une façon générale. | UN | وأعربت عدة جمعيات نسائية عن ارتياحها لأن القروض الائتمانية الصغرى ساعدت بشكل كبير على تلبية الاحتياجات الفورية وتحسين مستوى معيشة النساء بشكل عام. |
13. Outre l'exclusion sociale et politique dont ils sont victimes, les pauvres des zones urbaines ont aussi bien du mal à satisfaire leurs besoins nutritionnels et sanitaires essentiels. | UN | 13- بغض النظر عن التهميش الاجتماعي والسياسي، يكدح فقراء المدن أيضاً من أجل تلبية احتياجاتهم الغذائية والصحية. |
2. Exhorte toutes les parties à respecter le droit international humanitaire applicable et le droit des droits de l'homme, à protéger les civils, en particulier les femmes et les enfants, à respecter leurs droits fondamentaux et à satisfaire leurs besoins élémentaires, ce qui suppose de fournir aux services humanitaires et médicaux un accès sécurisé à toutes les populations touchées; | UN | 2- يحث جميع الأطراف على الامتثال للقانون الدولي الإنساني والقانون الدولي لحقوق الإنسان المنطبقين، وحماية المدنيين، لا سيما النساء والأطفال، واحترام حقوقهم الإنسانية، وتلبية احتياجاتهم الأساسية، الأمر الذي يتطلب إتاحة الوصول الآمن للخدمات الإنسانية والطبية لجميع السكان المتضررين؛ |
28.3 Soumis à des conditions de ressources, le CSSA est conçu pour aider financièrement les familles qui en ont besoin à satisfaire leurs besoins essentiels. | UN | 28-3 ويقوم مخطط مساعدات الضمان الاجتماعي الشاملة على استطلاع الموارد المالية ويُتوخى منه تقديم الدعم المالي للأسر المحتاجة من أجل تلبية احتياجاتها الأساسية. |
Soumis à des conditions de ressources, le Régime général est conçu pour aider financièrement les familles qui en ont besoin à satisfaire leurs besoins essentiels. | UN | وتعتمد خطة مساعدات الضمان الاجتماعي الشاملة على اختبار الموارد وتهدف إلى توفير الدعم المالي للأسر المحتاجة لتلبية احتياجاتها الأساسية. |
55. Le Groupe a constaté que les pays à faible couvert forestier, qu'ils soient développés ou en développement, ont beaucoup de mal à satisfaire leurs besoins en produits et services forestiers. | UN | ٥٥ - وسلم الفريق بخطورة المشكلات التي تواجهها كل من البلدان النامية والمتقدمة النمو ذات الغطاء الحرجي المحدود في تلبية احتياجاتها من السلع والخدمات الحرجية. |
Les colonies de peuplement ont suffisamment d'eau pour faire fonctionner des fermes et des vergers, ainsi que des piscines et des spas, alors que les Palestiniens ont souvent du mal à satisfaire leurs besoins minimum en eau. | UN | وتستفيد المستوطنات من مياه تكفي لري المزارع والبساتين ولملء حمامات السباحة والحمامات المعدنية، في حين أن الفلسطينيين كثيراً ما يجهدون أنفسهم لتلبية احتياجاتهم الدنيا من المياه. |
Des centres de formation pour les femmes se sont avérés efficaces dans l'aide qu'ils ont apportée aux femmes noires, migrantes et autres femmes, à satisfaire leurs besoins spécifiques en matière d'éducation. | UN | وقد أثبتت مراكز تدريب المرأة نجاحها في مساعدة النساء السود والمهاجرات وغيرهن في تلبية احتياجاتهن التعليمية المحددة. |
Les Musulmans de Mostar-Ouest n'ont pas pu, de leur côté, établir d'antenne de l'Association Merhamet qui aurait pu les aider à satisfaire leurs besoins d'aide humanitaire. | UN | ولم يتمكن المسلمون في موستار الغربية من إقامة فرع لمنظمة مرحمة ليساعد على الوفاء باحتياجاتهم الانسانية. |