ويكيبيديا

    "à savoir la protection" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • أي حماية
        
    • وهو حماية
        
    • وهي حماية
        
    • وهي تحديداً حماية
        
    • أي لحماية
        
    • وهما حماية
        
    • وهي الحماية
        
    De même, la zone d'exclusion de Gorazde doit être respectée, tandis que toutes les zones de sécurité doivent être examinées cas par cas afin de s'assurer qu'elles correspondent bien à ce qui en a motivé la création, à savoir la protection de la population civile et la préservation de l'intégrité territoriale de la République de Bosnie-Herzégovine. UN أما المناطق اﻵمنة ككل، فيجب النظر اليها كلا على حدة للتأكد من تحقيق المقاصد التي أنشئت من أجلها أي حماية المدنيين واستخدامها وسيلة للمحافظة على السلامة الاقليمية لجمهورية البوسنة والهرسك.
    Plusieurs membres étaient d'avis que la définition de travail devrait donc être adaptée à l'objet particulier des travaux, à savoir la protection de l'environnement dans les conflits armés. UN وكان من رأي أعضاء عدة أنه ينبغي تفصيل التعريف العملي على مقاس يلائم المقاصد الخاصة لهذا العمل، أي حماية البيئة في ظل النزاعات المسلحة.
    En adoptant la Déclaration, l'Assemblée générale a su relever le défi pour combler une lacune importante en matière de promotion et de défense des droits de l'homme, à savoir la protection des peuples autochtones, qui figurent parmi les groupes les plus vulnérables. UN وقد ارتفعت الجمعية العامة باعتمادها الإعلان إلى مستوى تحدي سد ثغرة هامة في حماية وتعزيز حقوق الإنسان، أي حماية الشعوب الأصلية الذين يعتبرون من بين أكثر الفئات تأثراً.
    Quant au quatrième objectif stratégique de développement, à savoir la protection et la gestion de l'environnement, il représente un élément très important des activités et efforts d'ensemble du Programme. UN أما الهدف الرابع المتعلق بالتنمية الاستراتيجية، وهو حماية البيئة وإدارتها، فيمثل جزءا كبيرا جدا من اﻷنشطة والجهود العامة للبرنامج.
    Elle espère également que le Haut Commissariat restera toujours fidèle à son mandat de base, à savoir la protection des réfugiés, et aux principes qui font de lui un organisme humanitaire, non politisé et neutre. UN وهي تأمل أيضا في أن تبقي المفوضية دائما على وفائها لولايتها الأساسية، وهي حماية اللاجئين، وكذلك لتلك المبادئ التي تجعل منها وكالة إنسانية بعيدة عن التّسيّس أو التحيز.
    En outre, l'ordonnance ne requiert de déclarer irrecevables que les poursuites engagées contre des < < éléments des forces de défense et de sécurité de la République > > pour des actions dans lesquelles elles ont agi conformément à leurs missions républicaines de base, à savoir la protection des personnes et des biens, la sauvegarde de la nation et la préservation des institutions. UN وعلاوة على ذلك، يبين أمر التنفيذ المذكور أن الإجراءات الوحيدة غير المقبولة هي تلك المقدمة ضد " أفراد قوات الدفاع والأمن " بسبب إجراءات اتخذوها وفقاً لواجباتهم الأساسية تجاه الجمهورية، وهي تحديداً حماية الأشخاص والممتلكات والأمة والحفاظ على مؤسساتها.
    Le Comité estime que la détention des deux autres auteurs à des fins préventives, à savoir la protection du public, une fois que la partie punitive de la sentence a été exécutée, doit se fonder sur des raisons impérieuses pouvant être contrôlées par une autorité judiciaire et qui subsistent pendant toute la durée de la détention à ces fins. UN وترى اللجنة أنه يجب تبرير احتجاز صاحبي البلاغ الآخرين لأغراض وقائية، أي لحماية الناس، متى قضَيا عقوبة السجن لمدة معينة، لأسباب قاهرة، يتعين أن تعيد النظر فيها هيئة قضائية، وتنطبق وتظل تنطبق متى استمر الاحتجاز لتلك الأغراض.
    À cet égard, la Conférence est de l'avis mûrement réfléchi que la poursuite de l'opération militaire de l'OTAN sape l'objectif même pour lequel celle-ci a été originellement autorisée, à savoir la protection de la population civile, et complique davantage toute transition vers un système démocratique en Libye. UN وفي هذا الصدد، ترى الجمعية، بعد نظرة متعمقة، أن استمرار العمليات العسكرية بقيادة حلف شمال الأطلسي لا تحقق ذلك الهدف الذي من أجله سمح لها في الأصل بالقيام بها، أي حماية السكان المدنيين، مما يزيد من تعقيد أي انتقال إلى نظام ديمقراطي في ليبيا.
    Dans le même temps, le activités liées précisément à ce sujet, à savoir la protection des droits de l'homme et leur place au sein du système des Nations Unies, doivent être renforcées. UN وفي نفس الوقت، فإن اﻷنشطة المتصلة بهذا الموضوع بالذات، أي حماية حقوق اﻹنسان ومكانتها في إطار اﻷمم المتحدة - يجب أن تعزز.
    Au cours de la période 2003-2006, CAFOR 21 a maintenu les objectifs fixés lors de sa création, à savoir la protection de la forêt et le développement des communautés villageoises. UN حافظت منظمة حلقة أصدقاء الغابة في القرن الحادي والعشرين غير الحكومية خلال الفترة 2003-2006 على الهدفين ذاتهما اللذين أنشئت المنظمة من أجلهما أي حماية الغابة، والنهوض بالمجتمعات القروية.
    En outre, l'ordonnance ne requiert de déclarer irrecevables que les poursuites engagées contre des < < éléments des forces de défense et de sécurité de la République > > pour des actions dans lesquelles elles ont agi conformément à leurs missions républicaines de base, à savoir la protection des personnes et des biens, la sauvegarde de la nation et la préservation des institutions. UN وبالإضافة إلى ذلك، فإن الأمر يشترط فقط عدم قبول الدعاوى المرفوعة ضد " أفراد قوات الدفاع والأمن للجمهورية " بسبب أعمال اقتضتها مهامهم الجمهورية الأساسية، أي حماية الأفراد والممتلكات، وصَون الأمة، والحفاظ على المؤسسات.
    En outre, l'ordonnance ne requiert de déclarer irrecevable que les poursuites engagées contre des < < éléments des forces de défense et de sécurité de la République > > pour des actions dans lesquelles elles ont agi conformément à leurs missions républicaines de base, à savoir la protection des personnes et des biens, la sauvegarde de la Nation et la préservation des institutions. UN وبالإضافة إلى ذلك، لا يقضي الأمر سوى بالتصريح بعدم قبول الدعاوى المرفوعة ضد " أفراد قوات الدفاع والأمن الجمهورية " بسبب أعمال تقتضيها مهامهم الجمهورية الأساسية، أي حماية الأشخاص والممتلكات، وإنقاذ الأمة، وصون المؤسسات.
    En outre, l'ordonnance ne requiert de déclarer irrecevables que les poursuites engagées contre des < < éléments des forces de défense et de sécurité de la République > > pour des actions dans lesquelles elles ont agi conformément à leurs missions républicaines de base, à savoir la protection des personnes et des biens, la sauvegarde de la nation et la préservation des institutions. UN وبالإضافة إلى ذلك، فإن الأمر يشترط فقط عدم قبول الدعاوى المرفوعة ضد " أفراد قوات الدفاع والأمن للجمهورية " بسبب أعمال تقتضيها مهامهم الجمهورية الأساسية، أي حماية الأشخاص والممتلكات، ونجدة الأمة، والحفاظ على المؤسسات.
    En effet, si l'objectif d'une telle intervention peut paraître défendable, à savoir la protection d'une minorité martyrisée, la manière de s'y prendre n'en demeure pas moins préoccupante en ce qu'elle est un défi à l'ONU et aux règles élémentaires du droit International. UN ورغم أن هدف هذا النمط من التدخل، وهو حماية اﻷقلية المغبونة، قد يبدو دفاعيا، إلا أن اﻷسلوب الذي نُفذ به يبعث على القلق ﻷنه يمثل تحديا لﻷمم المتحدة ولقواعد القانون الدولي اﻷساسية.
    Les deux résolutions citées montrent que la Commission des droits de l'homme prend déjà des dispositions pour examiner l'un des principaux sujets de préoccupation des gouvernements dans ce domaine à savoir la protection des droits de l'homme des migrants. UN ويبين القراران المحال إليهما أن لجنة حقوق اﻹنسان تتخذ بالفعل خطوات للتصدي لواحد من الشواغل الرئيسية للحكومات فيما يتعلق بالهجرة الدولية وهو: حماية حقوق اﻹنسان للمهاجرين.
    Si un texte analogue devait être présenté ultérieurement, la délégation tchèque demanderait aux auteurs de tenir des consultations généralisées, afin de le rendre davantage conforme au point que la Troisième Commission doit traiter, à savoir la protection des droits de l'homme. UN وإذا قدم نفس مشروع القرار في العام القادم، فإن وفدها سيطلب من المشتركين في تقديمه إجراء مشاورات أوسع بغية جعل صيغته أكثر تمشيا مع برنامج عمل اللجنة، وهو حماية حقوق الإنسان.
    Il faut reconnaître que la paix et la croissance économique sont les bases mêmes sur lesquelles peuvent s'épanouir les trois dimensions restantes, à savoir la protection de l'environnement, la justice sociale et la démocratie. UN ومما ينبغي التسليم به أن السلم والنمو الاقتصادي هما اﻷساسان اللذان يمكن أن تزدهر عليهما اﻷبعاد الثلاثة اﻷخرى، وهي حماية البيئة، والعدالة الاجتماعية والديمقراطية.
    En outre, même si le marché est le meilleur moyen de répartir les ressources alors que l’économie se mondialise, l’objectif ultime, à savoir la protection des membres les plus vulnérables de la société, ne devrait pas être oublié. UN وثانيا، رغم أن السوق تمثل أكثر اﻵليات كفاءة لتخصيص الموارد في بيئة اقتصادية معولمة، يجب عدم نسيان الغاية النهائية، وهي حماية أضعف أعضاء المجتمع وأكثرهم تعرضا للضرر.
    C'est pour cette raison que l'initiative de l'Indonésie et de la Suisse a examiné d'autres moyens de contribuer à la réalisation de l'objectif de l'amendement portant interdiction, à savoir la protection des pays vulnérables. UN 10 - ولهذه الأسباب، بحثت المبادرة طرقاً أخرى لتحقيق أهداف التعديل - وهي حماية البلدان الضعيفة.
    En outre, l'ordonnance ne requiert de déclarer irrecevables que les poursuites engagées contre des < < éléments des forces de défense et de sécurité de la République > > pour des actions dans lesquelles elles ont agi conformément à leurs missions républicaines de base, à savoir la protection des personnes et des biens, la sauvegarde de la nation et la préservation des institutions. UN وعلاوة على ذلك، يبين أمر التنفيذ المذكور أن الإجراءات الوحيدة غير المقبولة هي تلك المقدمة ضد " أفراد قوات الدفاع والأمن " بسبب إجراءات اتخذوها وفقاً لواجباتهم الأساسية تجاه الجمهورية، وهي تحديداً حماية الأشخاص والممتلكات والأمة والحفاظ على مؤسساتها.
    En outre, l'ordonnance requiert de ne déclarer irrecevables que les poursuites engagées contre des < < éléments des forces de défense et de sécurité de la République > > pour des actions dans lesquelles elles ont agi conformément à leurs missions républicaines de base, à savoir la protection des personnes et des biens, la sauvegarde de la nation et la préservation des institutions. UN وعلاوة على ذلك، ينص الأمر على أن الإجراءات الوحيدة غير المقبولة هي تلك التي تُقدَّم ضدّ " أفراد قوات الدفاع والأمن الجمهوريين " بسبب إجراءات اتخذوها وفقاً لواجباتهم الأساسية تجاه الجمهورية، وهي تحديداً حماية الأشخاص والممتلكات والأمة والحفاظ على مؤسساتها.
    Le Comité estime que la détention des deux autres auteurs à des fins préventives, à savoir la protection du public, une fois que la partie punitive de la sentence a été exécutée, doit se fonder sur des raisons impérieuses pouvant être contrôlées par une autorité judiciaire et qui subsistent pendant toute la durée de la détention à ces fins. UN وترى اللجنة أنه يجب تبرير احتجاز صاحبي البلاغ الآخرين لأغراض وقائية، أي لحماية الناس، متى قضَيا عقوبة السجن لمدة معينة، لأسباب قاهرة، يتعين أن تعيد النظر فيها هيئة قضائية، وتنطبق وتظل تنطبق متى استمر الاحتجاز لتلك الأغراض.
    La délégation du Royaume-Uni attachait une grande importance à deux aspects de la protection de l'écosystème qu'elle aurait souhaité voir figurer à l'article 6, à savoir la protection de la faune et de la flore sauvage et le principe de précaution. UN وأضافت أن وفد المملكة المتحدة يعلق أهمية كبيرة على جانبين من حماية النظام اﻹيكولوجي كان يود لو أنهما وردا في المادة ٦، وهما حماية الحيوانات والنباتات البرية والمبدأ التحوطي.
    Les trois sujets restants, à savoir la protection diplomatique, la responsabilité internationale et les réserves aux traités, sont le cœur traditionnel du programme de la CDI. UN وتشكل المواضيع الثلاثة الباقية - وهي الحماية الدبلوماسية، والمسؤولية الدولية، والتحفظات على المعاهدات - الجوهر التقليدي لجدول أعمال لجنة القانون الدولي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد