ويكيبيديا

    "à savoir le droit" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • أي القانون
        
    • أي الحق
        
    • وهو الحق
        
    • أي حق
        
    • وهي الحق
        
    • وهما الحق
        
    • ألا وهو حق
        
    • بمعنى حق
        
    • وهي القوانين
        
    • وهي تحديداً حق الطفل
        
    • وهي حق
        
    • وتشمل هذه الضمانات
        
    • وهي قانون
        
    • ويتعلق الأمر بالحق
        
    • وهي القانون
        
    La Cour a donc conclu que ces deux branches du droit international, à savoir le droit international relatif aux droits de l'homme et le droit international humanitaire, devaient être prises en considération. UN واستنتجت بالتالي أنه ينبغي مراعاة كل من فرعي القانون الدولي، أي القانون الدولي لحقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي.
    La Cour a donc conclu que ces deux branches du droit international, à savoir le droit international relatif aux droits de l'homme et le droit international humanitaire, devaient être prises en considération. UN واستنتجت بالتالي أنه ينبغي مراعاة كل من فرعي القانون الدولي، أي القانون الدولي لحقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي.
    Le premier droit est le droit à la vie, à savoir le droit d'exister. UN الأول هو الحق في الحياة، أي الحق في الوجود.
    219. Le plus fondamental des droits de l'homme, à savoir le droit à la vie, est constamment foulé aux pieds. UN ٩١٢ ـ وأغفل دائما أعظم الحقوق اﻷساسية لﻹنسان وهو الحق في الحياة.
    Les droits politiques des citoyens du Liechtenstein, à savoir le droit de vote et le droit d'être élu dès l'âge de 18 ans; UN الحقوق السياسية لمواطني ليختنشتاين، أي حق الانتخاب والترشح اعتباراً من سن 18؛
    Cette réforme préconise la mise en œuvre des droits des détenus prévus par les instruments internationaux à savoir le droit à la santé, à l'alimentation saine et suffisante, à l'éducation, aux formations professionnelles et au droit de visite. UN 57- وينص هذا الإصلاح على إعمال حقوق المحتجزين المنصوص عليها في الصكوك الدولية وهي الحق في الصحة والحق في غذاء صحي وكاف والحق في التعليم وفي الاستفادة من دورات التدريب المهني والحق في الزيارة.
    Cette interdiction s'applique non seulement au droit positif de chaque Etat, à savoir le droit constitutionnel et le droit pénal, mais aussi au code de procédure pénale et au système judiciaire. UN وهذا المنع ينطبق ليس فقط على القانون الوضعي لكل دولة أي القانون الدستوري والقانون الجنائي ولكن أيضا على مدونة الاجراءات الجنائية وعلى النظام القضائي.
    C'est toutefois, en pareil cas, à la lex specialis applicable, à savoir le droit applicable dans les conflits armés, conçu pour régir la conduite des hostilités, qu'il appartient de déterminer ce qui constitue une privation arbitraire de la vie. UN بيد أن تقرير ما هو الحرمان التعسﱡفي من الحياة، يعود إلى القانون الخاص أي القانون الساري في النزاع المسلح وهدفه تنظيم سير القتال.
    C'est toutefois, en pareil cas, à la lex specialis applicable, à savoir le droit applicable dans les conflits armés, conçu pour régir la conduite des hostilités, qu'il appartient de déterminer ce qui constitue une privation arbitraire de la vie. UN بيد أن تقرير ما هو الحرمان التعسفي من الحياة، يعود إلى القانون الخاص، أي القانون الساري في النزاع المسلح وهدفه تنظيم سير القتال.
    Dans le cadre de leurs activités économiques, les sociétés transnationales n'étaient pas disposées à promouvoir le droit à la solidarité, à savoir le droit au développement et à un environnement sain. UN والشركات عبر الوطنية، لدى سعيها إلى تنفيذ أنشطتها الاقتصادية، غير مستعدة لإعمال الحق في التضامن، أي الحق في التنمية والحق في بيئة سليمة صحيا.
    Cet article énumère les droits fondamentaux de toutes les personnes qui ne prennent pas une part active aux hostilités, à savoir le droit à la vie, à la dignité et à la liberté. UN وتعدد هذه المادة الحقوق اﻷساسية لجميع اﻷشخاص الذين ليس لهم دور ايجابي في اﻷعمال العدائية، أي الحق في الحياة، والكرامة والحرية.
    35. Le PRÉSIDENT croit comprendre que la majorité des membres du Comité souhaite conserver le paragraphe 8 et n'y faire figurer qu'un seul exemple incontestable, à savoir le droit à la liberté d'association visé à l'article 22 du Pacte. UN 35- الرئيس قال إنه فهم على ما يظن أن أغلبية أعضاء اللجنة تأمل الاحتفاظ بالفقرة 8، والاكتفاء بأن يذكر فيها مثال واحد لا نزاع فيه، أي الحق في حرية تكوين الجمعيات المشار إليه في المادة 22 من العهد.
    Ces femmes et enfants font l'objet d'injustices et de violations de leur droit le plus fondamental en tant qu'êtres humains, à savoir le droit à la vie. UN فهؤلاء النساء والأطفال معرضون للظلم ولانتهاك حق أساسي تماما من حقوقهم كبشر، وهو الحق في الحياة.
    Ce qu'elle souhaite, c'est ce que nous souhaitons tous, à savoir le droit de vivre sur sa terre, dans ses propres murs, en toute dignité et en toute sécurité. UN فالذي يريده هذا الشعب هو ما نريده جميعا، وهو الحق في العيش على أرضه، في دياره، وبكرامة وفي سلامة وأمن.
    De prime abord, ces amendements sont attrayants car ils évoquent un principe sur lequel nous sommes tous d'accord, à savoir le droit de se protéger contre l'agression. UN إن هذين التعديلين جذابان من حيث المظهر ﻷنهما يتناولان مبدأ نتفق عليه جميعا، ألا وهو الحق في حماية أنفسنا من العدوان.
    Nous devons le rendre responsable devant l'Assemblée générale en appliquant le plus noble des principes démocratiques, à savoir le droit de voter et d'élire ses représentants. UN يجب أن نجعله خاضعاً لمساءلة الجمعية العامة من خلال أسمى المبادئ الديمقراطية، أي حق التصويت وانتخاب الممثلين.
    Elle estime que malgré une paix relative, la région des Caraïbes n'est pas libre de conflits armés, qui représentent l'une des plus graves menaces pour la réalisation des droits les plus fondamentaux des enfants, à savoir le droit à la vie et le droit à profiter de l'enfance. UN ويرى أنه رغم حالة السلام النسبي، فإن منطقة البحر الكاريبي لا تخلو من الصراعات المسلحة التي تمثل أشد خطر على إعمال أبسط حقوق الإنسان الأساسية للطفل، وهي الحق في الحياة وحق التمتع بالطفولة.
    L'article 19 visait deux droits liés l'un à l'autre mais distincts, à savoir le droit des peuples autochtones de participer à la prise des décisions et celui de développer leurs propres institutions décisionnelles. UN فالمادة ٩١ تعالج حقين متصلين ببعضهما البعض وإنما منفصلين وهما الحق في المشاركة في اتخاذ القرارات وحق الشعوب اﻷصلية في أن تطور مؤسساتها الخاصة لاتخاذ القرارات.
    44. M. ANDO fait observer que l'article premier du Pacte énonce un droit collectif, à savoir le droit des peuples à disposer d'eux-mêmes. UN 44- السيد أندو استرعى الانتباه إلى أن المادة الأولى من العهد تنص على حق جماعي، ألا وهو حق الشعوب في تقرير مصيرها.
    La Commission pourra toutefois envisager de lui adjoindre une disposition plus précise sur le droit de résidence, à savoir le droit des résidents habituels du territoire dont la souveraineté est transférée à un État successeur de rester dans cet État même lorsqu’ils n’ont pas acquis sa nationalité. UN ويرجى من اللجنة أن تنظر فيما إذا كان ينبغي استكمال هذا المبدأ بحكم أكثر تحديدا بشأن حق اﻹقامة، بمعنى حق المقيمين بصفة اعتيادية في اﻹقليم الذي نقلت السيادة عليه الى دولة خلف، في البقاء في تلك الدولة حتى وإن لم يحصلوا على جنسيتها.
    Le Comité craint en outre que l'application de trois sources de droit distinctes, à savoir le droit législatif, le droit coutumier et le droit religieux, n'ait des incidences préjudiciables pour les femmes. UN واللجنة قلقة أيضا بشأن الأثر المناوئ على النساء الذي يتسبب فيه تطبيق ثلاثة مصادر قانون مختلفة، وهي القوانين المدوّن والعرفي والديني.
    Par exemple, un message d'intérêt public produit par le Bureau des affaires constitutionnelles et du continent visant à promouvoir le respect des droits des enfants tels qu'énoncés dans la Convention relative aux droits de l'enfant, à savoir le droit à la vie, au développement, à la protection et à la participation, est diffusé depuis juin 2009. UN من ذلك مثلاً إطلاق أحد إعلانات المصلحة العامة في حزيران/يونيه 2009 من إنتاج مكتب الشؤون الدستورية والداخلية لتعزيز احترام حقوق الطفل المنصوص عليها في اتفاقية حقوق الطفل، وهي تحديداً حق الطفل في الحياة والنماء والحماية والمشاركة.
    Le rapport présente une brève analyse de trois questions essentielles que le Rapporteur spécial a abordées l'année dernière, à savoir le droit des populations autochtones au développement vu sous l'angle de la culture et de l'identité, leur droit à la participation et l'obligation des États de mettre en œuvre la Déclaration des Nations Unies sur les droits des peuples autochtones. UN ويعرض التقرير مناقشة وجيزة لثلاث قضايا رئيسية تناولها المقرر الخاص خلال العام الماضي، وهي حق الشعوب الأصلية في التنمية في ظل المحافظة على الثقافة والهوية، وحق الشعوب الأصلية في المشاركة في القرارات، والتزام الدول بتنفيذ إعلان الأمم المتحدة بشأن حقوق الشعوب الأصلية.
    L'État partie devrait prendre immédiatement des mesures efficaces afin de veiller à ce que tous les suspects bénéficient de toutes les garanties juridiques fondamentales dès le début de la garde à vue, à savoir le droit d'être informés des motifs de leur arrestation, d'avoir rapidement accès à un conseil et, le cas échéant, à une aide juridictionnelle. UN يتعين على الدولة الطرف أن تتخذ تدابير فورية وفعالة لضمان إتاحة جميع الضمانات القانونية الأساسية لجميع المحتجزين منذ الوهلة الأولى لاحتجازهم. وتشمل هذه الضمانات حق المحتجز في أن يُعلم بأسباب إلقاء القبض عليه، وأن يحصل فوراً على فرصة للاستعانة بمحام، والحصول عند الاقتضاء، على مساعدة قانونية.
    En outre, certains gouvernements, une minorité il est vrai, remettent en cause la manière dont ces principes ont été élaborés même s'ils reconnaissent que ces principes s'inspirent de sources qui font autorité, à savoir le droit relatif aux droits de l'homme, le droit humanitaire et, par analogie, le droit des réfugiés. UN وإضافة إلى ذلك، فإن بعض الحكومات، وإن كان من المسلم به أنها قليلة، تتساءل عن الطريقة التي وضعت بها المبادئ رغم التسليم بحجية مصادرها وهي قانون حقوق الإنسان والقانوني الإنساني وقانون اللاجئين الشبيه بها.
    En ce qui concernait l'une des priorités les plus pressantes, à savoir le droit à l'alimentation, le Togo avait pris diverses mesures pour relancer la production agricole. UN وفيما يخص واحدة من أكثر الأولويات إلحاحا، ويتعلق الأمر بالحق في الغذاء، فقد اتخذت توغو مبادرات شتى لزيادة الإنتاج الزراعي.
    Une rapide évaluation de l'accès des femmes à la justice en Somalie a montré qu'elles étaient généralement défavorisées dans le cadre des trois régimes juridiques, à savoir le droit civil, le droit coutumier et le droit islamique. UN 47 - وتبين من تقييم سريع لإمكانية استفادة المرأة من خدمات القضاء في الصومال أن النساء مجحفات بصورة عامة في نظم القانون الثلاثة في الصومال، وهي: القانون المدني والقانون العرفي والشريعة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد