La crise économique oblige le Gouvernement à se montrer moins généreux envers ses partisans tribaux. | UN | وتجبر الأزمة الاقتصادية الحكومة على أن تكون أقل سخاء إزاء أنصارها من القبائل. |
Dans une déclaration de principes, le chef de la délégation a affirmé que le Gouvernement de son pays était résolu à se montrer de plus en plus exigeant en matière de respect des droits de l’homme. | UN | ١٢٩ - في إعلان للمبادئ، أعرب رئيس الوفد عن تصميم حكومته على أن تكون دقيقة بصورة متزايدة في مجال حقوق اﻹنسان. |
Par ailleurs, bien que tout à fait consciente de ses difficultés financières, la Bulgarie, qui était tout récemment encore un pays bénéficiaire de l'aide étrangère, est déterminée à se montrer à la hauteur de ses responsabilités internationales et à être une force de paix et de stabilité. | UN | علاوة على ذلك، وفي حين ندرك جيدا قيودنا المالية، فإن بلغاريا بوصفها بلدا خرج مؤخرا من مركز البلد المتلقي للإعانات الأجنبية، ملتزمة بتحمل مسؤولياتها الدولية وعازمة على أن تكون قوة للسلام والاستقرار. |
À cet égard, il a été demandé à la CNUCED de renforcer sa visibilité et son efficacité, et la communauté internationale a été appelée à se montrer solidaire des pays en développement pour les aider à faire face à leurs besoins. | UN | وفي هذا المضمار، دُعي الأونكتاد إلى العمل على تعزيز حضوره وفعاليته ودُعي المجتمع الدولي إلى إبداء التضامن مع البلدان النامية لمساعدتها على الوفاء باحتياجاتها. |
Le Président encourage les délégations à se montrer interactives et novatrices dans leurs interventions. | UN | وشجع الرئيس الوفود على التحلي بروح التحاور والابتكار في تدخلاتهم. |
b) Encourager les parents à se montrer très circonspects dans le choix des personnes et des établissements auxquels ils confient leur enfant et leur apprendre à déceler les signes de maltraitance; | UN | (ب) ضمان التزام الوالدين الحذر عند اختيار مقدمي الرعاية والمرافق لطفلهما وتحسين قدرتهما على الكشف عن الإساءة؛ |
L'utilisation des logiciels libres pouvait encourager les utilisateurs à se montrer créatifs. | UN | واستخدام البرمجيات الحرة المفتوحة الشيفرة يمكن أن يشجع المستخدِمين على أن يكونوا مبتكرين. |
L'accent qui a été mis sur les ateliers pratiques a aidé la justice étrangère, les ministères chargés de la répression et de l'immigration de la région à se montrer de plus en plus prêts à collaborer ainsi qu'à lutter efficacement contre le passage clandestin et la traite des êtres humains. | UN | وأشار إلى أن التأكيد على حلقات العمل التطبيقية ساعد وزارات الخارجية والعدل وإنفاذ القوانين والهجرة الوافدة في المنطقة على أن تكون متزايدة التعاون والفعالية في مكافحة تهريب البشر والاتجار بهم. |
En même temps, il semble difficile de ne pas conclure que la couverture médiatique des événements, surtout les photographies de l'ouverture pratiquée dans le mur, qui ont fait le tour du monde, a incité Israël à se montrer plus réceptif aux propositions faites depuis longtemps par le Hamas de convenir mutuellement d'un cessez-le-feu. | UN | وفي الوقت نفسه، يبدو أن من الصعب الوقوف ضد الرأي القائل بأن التغطية الإعلامية ولا سيما الصور التي نشرت في أرجاء العالم، عن اختراق الجدار شجعت إسرائيل على أن تكون أكثر تقبلا لعروض حماس المطروحة منذ فترة طويلة من أجل إقرار وقف إطلاق النار بصورة متبادلة. |
Ma délégation encourage tous les États à se montrer plus disposés à fournir des chiffres précis en matière de suivi et d'évaluation, aussi difficile que cela puisse s'avérer. | UN | ويشجع وفدي جميع الدول على أن تكون أكثر إقبالا على تقديم الأعداد الدقيقة فيما يتصل بالرصد والتقييم، مهما بلغ ذلك من الصعوبة. |
Le Kenya attache la plus grande importance à la finalisation du projet de convention générale sur le terrorisme international et il engage la Sixième Commission à se montrer à la hauteur de la tâche. | UN | وقال إنه يعقد غاية الأهمية على إتمام مشروع الاتفاقية الشاملة بشأن الإرهاب الدولي، وحث اللجنة السادسة على أن تكون في مستوى المهمة. |
Enfin, à propos des essais effectués par l'Inde et le Pakistan et de la situation au Moyen-Orient et dans d'autres régions, il exhorte les parties au Traité sur la non-prolifération à se montrer plus sensibles aux aspects régionaux de la non-prolifération. | UN | وختم حديثه بالإشارة إلى التجارب التي أجرتها الهند وباكستان والوضع في الشرق الأوسط ومناطق أخرى، وحث الأطراف في معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية على أن تكون أكثر إدراكا للجوانب الإقليمية لعدم الانتشار. |
Convaincue qu'il importait d'encourager les gouvernements à se montrer plus favorables à la participation des organisations de la société civile à l'élaboration des politiques, l'organisation a félicité l'ONU d'avoir, en convoquant le Sommet, commencé à améliorer la communication entre les uns et les autres. | UN | ورأينا أن من الضروري تشجيع الحكومات الوطنية على أن تكون أكثر مراعاة لإشراك منظمات المجتمع المدني في عملية صنع القرارات. ولذا، نشيد بالأمم المتحدة على قيامها بجمع هؤلاء الأفراد من أجل السماح ببدء عملية اتصال على نطاق أوسع. |
Enfin, à propos des essais effectués par l'Inde et le Pakistan et de la situation au Moyen-Orient et dans d'autres régions, il exhorte les parties au Traité sur la non-prolifération à se montrer plus sensibles aux aspects régionaux de la non-prolifération. | UN | وختم حديثه بالإشارة إلى التجارب التي أجرتها الهند وباكستان والوضع في الشرق الأوسط ومناطق أخرى، وحث الأطراف في معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية على أن تكون أكثر إدراكا للجوانب الإقليمية لعدم الانتشار. |
À cet égard, il a été demandé à la CNUCED de renforcer sa visibilité et son efficacité, et la communauté internationale a été appelée à se montrer solidaire des pays en développement pour les aider à faire face à leurs besoins. | UN | وفي هذا المضمار، دُعي الأونكتاد إلى العمل على تعزيز حضوره وفعاليته ودُعي المجتمع الدولي إلى إبداء التضامن مع البلدان النامية لمساعدتها على الوفاء باحتياجاتها. |
Dans le Sud également, le fardeau de l'accueil d'un grand nombre de réfugiés moyennant une assistance limitée de la communauté internationale, aggravé des menaces pesant sur leur stabilité, a conduit certains pays à se montrer de plus en plus réticents à maintenir leur tradition d'hospitalité à l'égard des personnes en quête d'asile. | UN | فحتى في الجنوب، حدا عبء استضافة أعداد كبيرة من اللاجئين ومحدودية المساعدة المقدمة من المجتمع الدولي بالإضافة إلى الأخطار التي تحف باستقرارها ببعض البلدان إلى إبداء عزوف كبير عن مواصلة التقليد الذي اتبعته والمتمثل في استضافة من هم بحاجة إلى اللجوء. |
Ces dernières années il s'est concentré sur les conséquences négatives des industries extractives qui opèrent sur les territoires des peuples autochtones ou à proximité et il a appelé les États et ces industries à se montrer plus sensibles aux droits des autochtones. | UN | وقال إن عمله كان يركز في السنوات الأخيرة على النتائج السلبية لأنشطة الصناعات الاستخراجية الجارية في مناطق الشعوب الأصلية أو في المناطق القريبة منها. ودعا الدول والقطاع الصناعي إلى إبداء قدر أكبر من المراعاة لحقوق الشعوب الأصلية. |
Pour ne prendre aucun risque, la Norvège n'utilise pas l'uranium appauvri et encourage les autres pays à se montrer aussi prudents. | UN | وسعيا من النرويج إلى تفادي العواقب الوخيمة المترتبة على استخدام اليورانيوم المنضب فإنها لا تستخدمه، وإننا نشجع الآخرين على التحلي بقدر مساو من ضبط النفس. |
Nous voulons encourager le secteur privé, et en particulier les sociétés multinationales, à se montrer suffisamment responsable pour appliquer les mêmes principes de gestion environnementale et des déchets dans le monde en développement. | UN | ونود أن نشجع القطاع الخاص وبخاصة الشركات المتعددة الجنسية، على التحلي بالمسؤولية الكافية لتمارس نفس السياسات البيئية والخاصة بإدارة النفايات في العالم النامي. |
Reconnaissant que ces critères sont limités par le libellé de la Convention, Mme Barbour encourage le Comité à se montrer aussi souple que possible dans son interprétation desdits critères. | UN | وحيث إنها أقرت بأن تلك المعايير تخضع لقيود صيغة الاتفاقية، فإنها شجعت اللجنة على التحلي بأكبر قدر من المرونة في تفسيرها. |
b) Encourager les parents à se montrer très circonspects dans le choix des personnes et des établissements auxquels ils confient leur enfant et leur apprendre à déceler les signes de maltraitance; | UN | (ب) ضمان التزام الوالدين الحذر عند اختيار مقدمي الرعاية والمرافق لطفلهما وتحسين قدرتهما على الكشف عن الإساءة؛ |
b) Encourager les parents à se montrer très circonspects dans le choix des personnes et des établissements auxquels ils confient leur enfant et leur apprendre à déceler les signes de maltraitance; | UN | (ب) ضمان التزام الوالدين الحذر عند اختيار مقدمي الرعاية والمرافق لطفلهما وتحسين قدرتهما على الكشف عن الإساءة؛ |
b) Encourager les parents à se montrer très circonspects dans le choix des personnes et des établissements auxquels ils confient leur enfant et leur apprendre à déceler les signes de maltraitance; | UN | (ب) ضمان التزام الوالدين الحذر عند اختيار مقدمي الرعاية والمرافق لطفلهما وتحسين قدرتهما على الكشف عن الإساءة؛ |
Je ne veux pas forcer mes anciens amis et mon concitoyen timorais à se montrer aussi braves que ceux qui sont menacés d'emprisonnement et d'exécution extrajudiciaire au Timor oriental. | UN | ولا أريد أن أرغم أصدقائي القدامى وزملائي التيموريين الشرقيين على أن يكونوا في شجاعة من يواجهون السجن والاعدام بلا محاكمة في تيمور الشرقية. |