C'est le principal facteur qui a poussé la République populaire démocratique de Corée à se retirer du TNP. | UN | وكان ذلك هو العامل الرئيسي الذي أجبر كوريا الشعبية على الانسحاب من معاهدة عدم الانتشار النووي. |
Ils ont aussi exhorté Israël à se retirer du nord de Ghajar et à respecter la souveraineté libanaise. | UN | وحثوا أيضا إسرائيل على الانسحاب من شمال بلدة الغجر واحترام سيادة لبنان. |
Ils étaient d'avis que ces incidents visaient à contraindre la partie abkhaze, encore une fois, à se retirer du processus de négociation, allégations qu'a démenties la partie géorgienne. | UN | ووصف الجانب الأبخازي هاتين الواقعتين بأنهما محاولة لإجبار الجانب الأبخازي مرة أخرى على الانسحاب من عملية المفاوضات. وأنكر الجانب الجورجي هذه المزاعم. |
La Nouvelle-Zélande demeure très préoccupée face à la position actuelle de la République populaire démocratique de Corée contre le TNP et a exhorté ce pays à renoncer à se retirer du Traité. | UN | وما زالت نيوزيلندا قلقة للغاية إزاء الموقف الراهن لجمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية المناهض لمعاهدة عدم الانتشار، وقد حثتها على وقف جهودها الرامية إلى الانسحاب من المعاهدة. |
Au cours des premières années qui ont suivi l'accession à l'indépendance de l'Arménie, les femmes ont eu tendance à se retirer du marché du travail pour se centrer sur leurs familles, mais à présent que la situation économique s'est améliorée, elles réintègrent le marché de l'emploi et travaillent dans la fonction publique. | UN | وأضافت أنه في السنوات الأولى لاستقلال أرمينيا، كانت المرأة تميل إلى الانسحاب من قوة العمل للتركيز على شؤون أُسرتها، لكن حالياً بعد أن تحسنت الحالة الاقتصادية، عادت المرأة إلى العمل في الخدمة المدنية. |
Un tel instrument s'impose d'autant plus que le régime de nonprolifération risque de s'affaiblir si la menace de la mise au point d'une nouvelle génération d'armes nucléaires se concrétise et que de telles armes trouvent une place dans les nouvelles stratégies de la sécurité ou que des États commencent à se retirer du TNP. | UN | ومثل هذا الصك ضروري جداً ولا سيما وأن نظام عدم الانتشار معرض للضعف والانحسار إذا ما تجسَدت التهديدات بتطوير جيل جديد من الأسلحة النووية. وإذا ما احتلت مثل هذه الأسلحة مكاناً في الاستراتيجيات الأمنية الجديدة أو إذا ما شرعت الدول في الانسحاب من معاهدة عدم الانتشار. |
Je note avec satisfaction que les autorités militaires se sont de nouveau engagées à se retirer du processus politique et à accepter l'autorité des institutions démocratiquement élues, et je les prie instamment de traduire ces engagements en actions concrètes sans tarder. | UN | وإني أرحب بالتزام المؤسسة العسكرية المتجدد بالانسحاب من العملية السياسية وقبولها المؤسسات المنتخبة ديمقراطيا وأحثها على ترجمة هذه الالتزامات في شكل إجراءات ملموسة دون تأخير. |
Pour mettre en œuvre la résolution, le Conseil de sécurité doit faire en sorte que des pressions s'exercent sur Israël pour l'obliger à se retirer du territoire libanais, notamment des fermes de Chebaa, de la localité de Kfar Chouba et de la partie nord du village de Ghajar, et à cesser ses violations répétées de la souveraineté libanaise. | UN | ولتنفيذ القرار يجب على مجلس الأمن ممارسة ضغط على إسرائيل لحملها على الانسحاب من الأراضي اللبنانية، بما فيها مزارع شبعا وكفر شوبا والجزء الشمالي لقرية الغجر ووقف انتهاكاتها المتكررة للسيادة اللبنانية. |
Cette politique, élaborée dans le cadre de la doctrine nucléaire de l'Administration Bush, ont forcé la République populaire démocratique de Corée à se retirer du TNP. | UN | وأجبرت تلك السياسات، التي كانت جزءا من المذهب النووي لإدارة بوش، جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية على الانسحاب من معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية. |
Si elle souhaite débattre de la question nucléaire sur la péninsule coréenne, l'ONU devrait s'interroger sur la partialité de l'AIEA et sur son recours à une politique de deux poids deux mesures, qui ont obligé la République populaire démocratique de Corée à se retirer du TNP et même de l'Agence. | UN | وحري باﻷمم المتحدة أن تساورها الشكوك إزاء تحيز الوكالة الدولية للطاقة الذرية وتطبيقها لمعيار مزدوج أجبر جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية على الانسحاب من معاهدة عدم الانتشار وحتى من الوكالة ذاتها، إذا كانت راغبة في مناقشة المسألة النووية في شبه الجزيرة الكورية. |
Le 10 avril 1993, à la suite de la scission de la Tchécoslovaquie en deux États en janvier 1993, la République populaire démocratique de Corée a obligé la délégation tchèque auprès de la Commission neutre de contrôle à se retirer du Nord. | UN | 24 - وفي 10 نيسان/أبريل 1993، أجبرت جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية الوفد التشيكي لدى لجنة الأمم المحايدة للإشراف على الهدنة على الانسحاب من الشمال، إثر انقسام تشيكوسلوفاكيا إلى دولتين منفصلتين في كانون الثاني/يناير 1993. |
Je répéterai une fois de plus que ce retrait d'Israël - qui reste à parachever - n'est pas une illustration du pacifisme d'Israël, mais du courage de la résistance libanaise, qui a forcé Israël à se retirer du Sud-Liban. | UN | ويود وفدي أن يؤكد مرة أخرى أن هذا الانسحاب الذي لم يكتمل بعد لم يأت من إسرائيل حبا في السلام، بل جاء تحت إصرار الشعب اللبناني والمقاومة اللبنانية البطلة على إلزام الاحتلال الإسرائيلي على الانسحاب من لبنان والجنوب اللبناني. |
Une exception à la faculté pour un État successeur de formuler des objections était toutefois prévue au paragraphe 3 concernant les réserves qui requièrent une acceptation unanime, et cela afin d'éviter que l'État successeur ne puisse, en formulant une objection à une réserve, compromettre des relations conventionnelles déjà consolidées en contraignant l'auteur de la réserve à se retirer du traité. | UN | أما الفقرة 3 المتعلقة بالتحفظات التي تقتضي قبولا بالإجماع، فتتضمن استثناء من أهلية الدولة الخلف لصوغ اعتراضات، الغرض منه هو تجنب إخلال الدولة الخلف بالعلاقات التعاهدية الراسخة إن هي صاغت اعتراضاً على تحفظ يرغم صاحب ذلك التحفظ على الانسحاب من المعاهدة. |
C'est le résultat de la politique hostile des États-Unis envers la République populaire démocratique de Corée qui a obligé celle-ci à se retirer du Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires et à opter pour le renforcement de sa capacité de dissuasion nucléaire. | UN | ونتيجة للسياسة العدائية التي تنتهجها الولايات المتحدة إزاء جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية اضطررنا إلى الانسحاب من معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية واخترنا تعزيز قدرة الردع النووي لدينا. |
À cet égard, le Mexique a l'espoir que la République populaire démocratique de Corée renouera avec l'AIEA et qu'il sera possible de trouver une solution satisfaisante du problème qui a incité ce pays à se retirer du Traité. | UN | وتأمل المكسيك في هذا الصدد في أن تستأنف جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية علاقاتها مع الوكالة، بحيث يصبح في الامكان التوصل إلى حل مرض للمشكلة التي حدت بهذا البلد إلى الانسحاب من المعاهدة. |
Pour un avenir de paix entre ces deux peuples, Israéliens et Palestiniens, nous exhortons une fois de plus l'État d'Israël à se retirer du territoire palestinien occupé, à cesser l'édification du mur de la séparation | UN | ومن أجل مستقبل يعم فيه السلام للشعبين الإسرائيلي والفلسطيني، ندعو دولة إسرائيل مرة أخرى إلى الانسحاب من الأراضي الفلسطينية المحتلة ووقف بناء الجدار العازل لأنه، في جملة أمور، مخالف لفتوى محكمة العدل الدولية. |
Elle rappelle également qu'à l'époque, le Conseil n'a pas jugé que l'invasion massive de l'Iran par l'ancien régime iraquien constituait une menace contre la paix et la sécurité internationales, et qu'il a été jusqu'à refuser d'appeler l'armée d'invasion à se retirer du territoire iranien. | UN | وهو ينعش الذاكرة عندما لم يعتبر المجلس ذلك الغزو الضخم الذي قام به النظام العراقي السابق ضد إيران تهديدا للسلم والأمن الدوليين، ورفض حتى دعوة الجيش الغازي إلى الانسحاب من الأراضي الإيرانية. |
21. Le 10 avril 1993, la République populaire démocratique de Corée a obligé la délégation tchèque auprès de la Commission neutre de contrôle à se retirer du Nord, à la suite de la scission de la Tchécoslovaquie en deux États en janvier 1993. | UN | ٢١ - وفي ١٠ نيسان/أبريل ١٩٩٣، اضطرت جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية الوفد التشيكي إلى لجنة اﻷمم المحايدة لﻹشراف على الهدنة إلى الانسحاب من الشمال، إثر انقسام تشيكوسلوفاكيا إلى دولتين منفصلتين في كانون الثاني/يناير ١٩٩٣. |
Le Mexique reconnaît le droit de tous les États à se retirer du TNP dans le respect du droit international et des dispositions appropriées de l'article X. À cet égard, dans le cadre de l'Initiative pour la non-prolifération et le désarmement, il a présenté à cette troisième session du Comité préparatoire un document de travail sur ce sujet. | UN | 67 - تسلِّم المكسيك بحق جميع الدول في الانسحاب من المعاهدة طبقاً للقانون الدولي ولأحكام المادة العاشرة. وبالاقتران مع مبادرة عدم الانتشار ونزع السلاح قدَّمت المكسيك ورقة عمل في الموضوع إلى الدورة الثالثة للجنة التحضيرية. |
De ce fait, certains de leurs exportateurs étaient amenés à se retirer du marché sans avoir vraiment défendu leur cause ni fait pleinement valoir les droits que leur confèrent les accords commerciaux multilatéraux ainsi que la législation nationale. | UN | ولذلك، يكتفي بعض المصدرين من البلدان النامية بالانسحاب من اﻷسواق دون الدفاع عن مصالحهم فعليا ودون الاستفادة بالكامل من حقوقهم بموجب الاتفاقات التجارية المتعددة اﻷطراف وكذلك من حقوقهم بموجب التشريعات الوطنية. |
Tout d'abord, la proposition faite par les facilitateurs des États-Unis et du Rwanda qui, entre autres, appelait l'Érythrée à se retirer du territoire éthiopien de Badme et ses environs. | UN | أولا، اقتراح تقدم به ميسران من الولايات المتحدة ورواندا يطلب إلى إريتريا، في جملة أمور، أن تنسحب من إقليم بادمي اﻹثيوبي وضواحيــه. |