ويكيبيديا

    "à se soumettre" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • على الخضوع
        
    • أن يخضع
        
    • يتعين عليه الخضوع
        
    • للخضوع
        
    • على الانصياع
        
    • إلى الخضوع
        
    Ces manœuvres du Gouvernement des États-Unis ont forcé la colonie à se soumettre au colonialisme par consentement. UN تلاعبات كتلك من قِبل حكومة الولايات المتحدة حملت المستعمَرة على الخضوع للاستعمار بالموافقة.
    Dans le sillage des violations répétées d'engagements de cessez-le-feu et d'autres engagements, le rejet de cet accord sur le passage libre et sans entraves de l'aide vise sans aucun doute à forcer par l'humiliation le peuple bosniaque à se soumettre. UN إن خرق هذا الاتفاق الخاص بالتدفق الحر للمعونة دون إعاقة، وذلك في أعقاب الانتهاكــــات المتكررة لوقف اطلاق النار والالتزامات اﻷخرى، يهـــدف دون شك إلى اذلال شعب البوسنة وحمله على الخضوع.
    Il fait état également de remarques faites par des membres du Parlement en 1996, selon lesquels on avait fait une erreur si on avait obligé des membres de la milice qui n'avaient jamais été membres de la police de sécurité à se soumettre aux procédures de vérification. UN وهو يشير أيضا إلى ملاحظات أعضاء البرلمان في عام ١٩٩٦، بأن من الخطأ إرغام رجال الميليشيا الذين لم يعملوا قط في شرطة اﻷمن على الخضوع ﻹجراءات التحقق.
    Les enfants peuvent aussi demander à se soumettre à un test de dépistage du VIH en sachant que leur droit à la confidentialité est protégé. UN ويمكن لأي طفل أيضاً أن يخضع لاختبار الكشف عن فيروس نقص المناعة البشرية مع حماية حقه في السرية.
    86. Madagascar a signalé qu'en vertu de l'article 116 de la loi n° 97-039 sur le contrôle des stupéfiants, des substances psychotropes et des précurseurs, un tribunal pouvait, comme mesure de substitution à la peine prononcée à l'encontre d'une personne toxicomane, inviter cette personne à se soumettre à un traitement ou à des soins adaptés. UN ٨٦- وأفادت مدغشقر بأنَّ المادة 116 من القانون رقم 039-97 المتعلق بمراقبة العقاقير المخدِّرة والمؤثرات العقلية والسلائف تجيز للمحكمة، عند الحكم على شخص مدمن للمخدِّرات، أن تطلب منه كبديل للعقوبة أن يخضع للعلاج أو الرعاية المناسبين لحالته.
    Ils soulignent que la question est différente de celle qui est soulevée devant le Comité, même s'il s'agit du même problème de fond, à savoir le droit d'un Mauricien de se porter candidat à des élections générales sans avoir à se soumettre à l'obligation d'appartenance à une communauté. UN ويدفعون بأن هذه المسألة مختلفة عن البلاغ المقدم إلى اللجنة وإن كان يتناول نفس المسألة الموضوعية، أي حق مواطن موريشيوس في الترشح للانتخابات العامة بدون أن يتعين عليه الخضوع لشرط التصنيف الطائفي.
    Le Soudan poursuivra son dialogue avec le Conseil et se prépare à se soumettre en 2010 à l'examen périodique universel. UN وأشارت إلى أن بلدها سيواصل حواره، وأنه يستعد للخضوع لعملية الاستعراض الدوري الشامل في عام 2010.
    Nous réaffirmons donc qu'il incombe à la communauté internationale et au Conseil de sécurité de maintenir la paix et la sécurité et d'adopter une position ferme et résolue à l'encontre d'Israël et de l'obliger à se soumettre à la volonté internationale. UN لذا فإننا نعيد تأكيد مسؤولية المجتمع الدولي ومجلس الأمن على حفظ الأمن والسلم، والتعامل مع إسرائيل بجدية وحزم وإجبارها على الانصياع للإرادة الدولية.
    Dans certains cas, par exemple au Kosovo, en Palestine et au Cachemire, les gouvernements intéressés ont écrasé la population entière pour la forcer à se soumettre. UN ففي بعض الحالات مثل كوسوفو وفلسطين وكشمير، عاملت الحكومات المعنية السكان جميعا بوحشية في محاولة منها ﻹكراههم على الخضوع.
    En 2014, le Parlement a approuvé la mesure visant à inciter l'ensemble de la population à se soumettre au dépistage. UN وفي عام 2014، أيّد البرلمان التحرك باتجاه تشجيع الجميع على الخضوع لفحوص فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز.
    Cependant, ni les procureurs du Groupe d'enquête sur les crimes graves ni les juges de la Chambre criminelle ne peuvent contraindre des individus se trouvant hors du territoire timorais à se soumettre à leur autorité. UN غير أنه لا يتمتع لا المدعون العامون التابعون لوحدة الجرائم الخطيرة ولا القضاة في الفريق الخاص بسلطة إجبار أولئك الموجودين خارج أراضي تيمور الشرقية على الخضوع لسلطتها القضائية.
    Toutefois, il n'est guère possible de contraindre une personne à se soumettre à un tel examen, et des activités de sensibilisation des femmes sont menées pour qu'elles comprennent l'importance de leur coopération avec les autorités dans ce domaine. UN بيد أنه من غير الممكن إكراه شخص على الخضوع لمثل هذا الفحص، ويجري الاضطلاع بأنشطة لتوعية النساء لأهمية تعاونهن مع السلطات في هذا المجال.
    La perte du statut de réfugié et le refoulement a constitué l'une des techniques d'intimidation utilisées pour forcer les réfugiés à se soumettre. UN وكان حرمان اللاجئين من مركزهم كلاجئين وإعادتهم القسرية أحد أساليب الترويع التي استخدمت للضغط على اللاجئين لحملهم على الخضوع.
    Les actes quotidiens de répression commis par l'occupation israélienne cherchent à contraindre le peuple palestinien à se soumettre et à abandonner son droit à l'autodétermination et son droit de retour. UN فالأعمال القمعية التي يرتكبها الاحتلال الإسرائيلي كل يوم تستهدف إرغام الشعب الفلسطيني على الخضوع والتخلي عن حقه في تقرير المصير وعن الحق في العودة.
    Comment l'État partie justifietil la compatibilité des pratiques instituées par la loi no 70 de 1973 avec le Pacte? Envisageraitil de mettre fin à la pratique consistant à obliger les femmes et les jeunes filles détenues à se soumettre à un test de virginité? UN كيف تبرر الدولة الطرف توافق الممارسة الجارية بموجب القانون 70 لعام 1973 مع العهد؟ أيُحتمل أن تفكر الدولة الطرف في إلغاء ممارسة إجبار النساء والفتيات المحتجزات على الخضوع لفحوص البكارة؟
    b) Tout fonctionnaire partant en mission ou en revenant peut également être astreint à se soumettre à des examens médicaux et à recevoir les vaccinations que le Directeur du Service médical de l'Organisation ou un médecin agréé juge nécessaires. UN (ب)يجوز أيضا أن يطلب من الموظف أن يخضع لهذه الفحوص الطبية والحصول على أي تطعيم قد يتطلبه المدير الطبي للدائرة الصحية بالأمم المتحدة أو الطبيب الذي يعينه المدير الطبي للدائرة الصحية بالأمم المتحدة قبل السفر للخدمة في بعثة أو بعد عودته منها.
    b) Tout fonctionnaire partant en mission ou en revenant peut également être astreint à se soumettre à des examens médicaux et à recevoir les vaccinations que le Directeur du Service médical de l'Organisation ou un médecin agréé juge nécessaires. UN (ب)يجوز أيضا أن يطلب من الموظف أن يخضع لهذه الفحوص الطبية والحصول على أي تطعيم قد يتطلبه المدير الطبي للدائرة الصحية بالأمم المتحدة أو الطبيب الذي يعينه المدير الطبي للدائرة الصحية بالأمم المتحدة قبل السفر للخدمة في بعثة أو بعد عودته منها.
    b) Tout fonctionnaire partant en mission ou en revenant peut également être astreint à se soumettre à des examens médicaux et à recevoir les vaccinations que le Directeur du Service médical de l'Organisation ou un médecin agréé juge nécessaires. UN (ب)يجوز أيضا أن يطلب من الموظف أن يخضع لهذه الفحوص الطبية والحصول على أي تطعيم قد يتطلبه المدير الطبي للدائرة الصحية بالأمم المتحدة أو الطبيب الذي يعينه المدير الطبي للدائرة الصحية بالأمم المتحدة قبل السفر للخدمة في بعثة أو بعد عودته منها.
    Ils soulignent que la question est différente de celle qui est soulevée devant le Comité, même s'il s'agit du même problème de fond, à savoir le droit d'un Mauricien de se porter candidat à des élections générales sans avoir à se soumettre à l'obligation d'appartenance à une communauté. UN ويدفعون بأن هذه المسألة مختلفة عن البلاغ المقدم إلى اللجنة وإن كان يتناول نفس المسألة الموضوعية، أي حق مواطن موريشيوس في الترشح للانتخابات العامة بدون أن يتعين عليه الخضوع لشرط التصنيف الطائفي.
    Il faut partir de l'hypothèse qu'à ce stade, les parties sont de bonne foi et prêtes à se soumettre à la sentence. UN فيجب الانطلاق من الافتراض أن اﻷطراف يكونون في هذه المرحلة حسني النية وعلى استعداد للخضوع للقرار التحكيمي.
    Le Conseil ne peut forcer un pays à respecter ses décisions lorsqu'elles n'ont pas été prises de bonne foi ni à se soumettre à ses exigences lorsqu'elles s'opposent aux buts et principes fondamentaux de la Charte; UN فلا يمكن لمجلس الأمن أن يجبر البلدان على الانصياع إلى قراراته المتخذة بسوء نية ولا إلى طلباته التي تتنافى مع مقاصد ميثاق الأمم المتحدة ومبادئه.
    De plus, les pressions sociales allant dans le sens du conformisme et de l'acceptation amenaient souvent les jeunes filles et leurs mères à se soumettre d'elles-mêmes à de telles pratiques pour être pleinement intégrées à leur communauté. UN يضاف إلى ذلك أن ضغط المجتمع المحافظ والرغبة في القبول الاجتماعي يدفعان الشابات وأمهاتهن إلى الخضوع لهذه الممارسات التي تتيح قبول المجتمع لهن كعضوات كاملات فيه.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد