Elle a répandu des idées qui, pour la plupart, se diffusent à sens unique, ce qui crée des responsabilités nouvelles. | UN | فقد نشرت أفكارا لا تسير في معظمها إلا في اتجاه واحد مما أوجد أيضا مسؤوليات جديدة. |
Aussi l'Internet doit-il être considéré comme un outil complémentaire des médias qui opère généralement selon le principe d'une communication à sens unique de l'information. | UN | وينبغي بالتالي اعتبار الإنترنت وسيلة مكمّلة لوسائط الإعلام الجماهيري التي كانت ترتكز على بث المعلومات في اتجاه واحد. |
Ce partenariat n'est cependant pas une voie à sens unique. | UN | بيد أن تلك الشراكة ليست طريقا في اتجاه واحد. |
Le Programme de Doha pour le développement n'est pas une voie à sens unique. | UN | إن جدول أعمال الدوحة الإنمائي ليس طريقا باتجاه واحد. |
La communication entre le gouvernement et les citoyens ne se fait plus à sens unique. | UN | 34 - فالتواصل بين الحكومة والمواطنين لم يعد طريقاً ذا اتجاه واحد. |
Malheureusement, le règlement de ce conflit prend de plus en plus l'allure d'une entreprise à sens unique. | UN | ومن المؤسف أن عملية حل هذا الصراع تتحول، بشكل مطرد، إلى عملية تسير في اتجاه واحد. |
La lutte contre l'impunité est en marche mais demeure à ce jour à sens unique, sans équité et sans célérité, essentiellement orientée vers les partisans de l'ancien président Gbagbo. | UN | ومكافحة الإفلات من العقاب جارية لكنها لا تزال تسير في اتجاه واحد ولا يُتوخى فيها الإنصاف ولا سرعة الأداء، وهي موجهة أساساً ضد أنصار الرئيس السابق غباغبو. |
Ils peuvent certes ne pas être d'accord avec nos conseils, mais ceux-ci, pour être constructifs, doivent résulter d'un dialogue, non d'une communication à sens unique. | UN | وفي حين أن آراءهم قد تختلف عن مشورتنا، فإن المشورة المفيدة ينبغي أن تشمل حواراً ذا اتجاهين، وليس الإرسال في اتجاه واحد. |
Je garderai une radio à sens unique à utiliser en situation d'urgence. | Open Subtitles | سأبقي الراديو في اتجاه واحد لاستخدامه في الحالات السيئة |
Le problème, c'est que ces lettres ne sont pas à sens unique. | Open Subtitles | سيدتي الأمر هو هذه الرسائل لم تذهب في اتجاه واحد |
Le Groupe de travail souligne à juste titre que l'assistance serait " à sens unique " . | UN | والفريق العامل محق في الاشارة الى أن المساعدة ستكون " في اتجاه واحد " . |
À court terme, le salaire des migrantes peut encourager le développement rural mais il semble que l'exode vers les villes soit un phénomène à sens unique. | UN | وفي المدى القصير اﻷجل يمكن أن يوفر ذلك مصدرا رأسماليا للتنمية الريفية، وإن كان يبدو أيضا أن الهجرة من الريف إلى الحضر هي عادة طريق في اتجاه واحد. |
Il existe des relations à sens unique, dans lesquelles l'administration élabore et diffuse des informations destinées aux citoyens. | UN | وتوجد علاقات باتجاه واحد تنتج فيها الحكومة وتؤدي معلومات كي يستعملها المواطنون. |
Tu ne prends pas un portail à sens unique, sans être sûr où tu arrives. | Open Subtitles | لا ، أنا لن أرسلك عبر بوابة باتجاه واحد إلا إذا كنت أعلم أين ستكون |
Les communications se font de nouveau à sens unique - de la direction vers le personnel - et les consultations qui avaient lieu régulièrement sur les questions intéressant le personnel afin de connaître son avis ont cessé. | UN | وأصبح الاتصال ذا اتجاه واحد - من الإدارة نحو الموظفين، كما توقفت المشاورات المنتظمة حول القضايا التي تحظى باهتمام الموظفين ومحاولات الاطلاع على ردود فعلهم. |
Il a maintes fois été reconnu par les Nations Unies que les avantages de la mondialisation sont à sens unique et bénéficient à une petite minorité au détriment de la grande majorité. | UN | مرارا وتكررا، تعترف الأمم المتحدة بأن فوائد العولمة أحادية الجانب وتعود بالنفع على أقلية صغيرة على حساب الأغلبية الأكبر. |
Cependant, la liberté d'information n'est pas à sens unique, et il faut tenir compte des points de vues opposés. | UN | لكن حرية الاعلام ليست طريقاً وحيد الاتجاه وينبغي النظر بصورة منصفة إلى وجهات النظر المعارضة. |
- Les relations entre l'ONU et l'Afrique ne doivent pas être considérées comme des relations de tutelle à sens unique, mais comme un véritable partenariat visant à partager les responsabilités et à définir les moyens de renforcer des capacités qui peuvent être partagées aux niveaux international, régional et national; | UN | - لا ينبغي اعتبار العلاقات بين الأمم المتحدة وأفريقيا علاقات وصاية وحيدة الاتجاه بل علاقات شراكة في تقاسم المسؤولية وتحديد سبل ووسائل لبناء القدرات يمكن تقاسمها عالميا وإقليميا ووطنيا؛ |
Et même si c'est à sens unique, aussi longtemps que je l'aimerai, cet amour existera toujours. | Open Subtitles | حتى وإن كان من جانب واحد طالما أنا أحبها،فإن الحب لا يزال موجود |
Ils savaient tous que c'était un voyage à sens unique. | Open Subtitles | إنّهم يعلمون جميعاً بأن هذه كانت رحلة بإتجاه واحد فقط |
La liquidité est toujours un problème dans les marchés à sens unique. | UN | فالسيولة مشكلة دائمة في اﻷسواق ذات الاتجاه الواحد. |
Ton premier amour, amour à sens unique se porte bien ? | Open Subtitles | حبك الاول الغير متبادل .. لايسير بشكل جيد |
J'ai dû la déposer car... la rue est à sens unique, et quand je suis revenu, j'ai vu... que la... porte de la maison était ouverte. | Open Subtitles | كان عليّ إيصالها، لأنّ الطريق ذا إتجاه واحد فقط، و حينما عدت، رأيتُ أنّ... أنّ.. باب المنزل كان مفتوحاً |
C'est tellement évident et à sens unique parce que je ne suis pas en compétition avec lui pour ton affection, c'est ridicule. | Open Subtitles | الأمر واضح كما أنه من جهة واحدة لأنني لا أنافسه من أجلك |
Soyons clairs : la terreur et la violence sont une voie à sens unique qui ne peut qu'aboutir à une impasse, celle des ténèbres et de la misère. | UN | وبوضوح أن الإرهاب والعنف طريق ذو اتجاه واحد بلا مخرج تسوده الظلمة والبؤس. |