Je prie, Seigneur, pour que tu t'occupes de l'âme de cet homme, et que tu sois à ses côtés. | Open Subtitles | أصلى لك يا إلهى من أجل الإعتناء بروح هذا الرجل بين يديك وأن تقف بجانبه |
Et bien, c'était ce genre d'homme...hmm... qui a un chien de chasse à ses côtés et des bottes, tu sais ? | Open Subtitles | حسناً ، لقد كان مثل ذلك الرجل الذي كان لديه كلب صيد بجانبه ويرتدي الأحذية ، أتعلم؟ |
Quant à moi, je souhaite simplement être à ses côtés. | Open Subtitles | بالنسبةإلي.. أنا فقط أتمنّى أن أبقى معه بجانبه |
Alors, toi, mon ami, seras à ses côtés prêt à l'aider à surmonter ça. | Open Subtitles | إذن فأنت يا صديقي ستكون بجانبها لتساعدها على خوض هذه المحنة |
Et je pense qu'un honnête homme a besoin d'une belle femme à ses côtés. | Open Subtitles | وأعتقد أن رجلا عظيماً يمكنه الإستفادة من إمرأة جميلة بجواره. |
Ма délégation ne ménagera aucun effort pour œuvrer à ses côtés à la réussite du mandat dont il est investi. | UN | ولن يدخر وفدي جهدا في العمل إلى جانبه من أجل إنجاز ولايته بنجاح. |
Elle mourra à l'aube. J'aimerai être à ses côtés. | Open Subtitles | ستفارق الحياة لدى الشروق، وأودّ أن أكون بجوارها. |
à ses côtés, il y avait quatre autres personnes, qui tenaient des affiches et qui, selon l'auteur, distribuaient aussi le texte de la Déclaration. | UN | وكان بجانبه أربعة أشخاص آخرين يحملون ملصقات ويقومون أيضاً، وفقاً لرواية صاحب البلاغ، بتوزيع نص الإعلان. |
Entre-temps, nous tenons à assurer le peule afghan que nous nous tiendrons à ses côtés en cette heure d'épreuve et que nous ne l'abandonnerons pas. | UN | وفي هذه اﻷثناء، نود أن نؤكد للشعب اﻷفغاني أننا سنقف بجانبه في ساعة محنته ولن نتخلى عنه. |
Le bâtard de Ned Stark a été nommé Roi du Nord, et cette petite salope de Sansa, à ses côtés. | Open Subtitles | وقد تم تسمية نذل ستارك نجل الملك في الشمال وأن قتل عاهرة سانسا يقف بجانبه. |
Je le sais car je me tenais à ses côtés lorsqu'il a été percuté. | Open Subtitles | أنا أعلم بهذا لأنني كنت بجانبه عندما اصطدم به |
Ça compte beaucoup d'avoir son vieil ami à ses côtés dans cette opportunité de business assez excitante. | Open Subtitles | أنه سيعني الكثير ليكون صديقه القديم بجانبه في هذه الفرصة التجارية الجديدة المثيرة. |
Moi, je n'ai pas juré fidélité à ton mari et d'être à ses côtés dans la santé, et la maladie, blah, blah. | Open Subtitles | لست أنا من تعهد لزوجك بالإخلاص و الوقوف بجانبه فى السراء و الضراء. |
Je pense qu'une des raisons pour lesquelles j'ai pu rester à ses côtés je voulais être sûr d'avoir une bonne vue du moment ou le monde l'aura enfin rattrapé... et cette histoire recommence à avoir du sens. | Open Subtitles | أعتقد جزء من السبب إنني كنت بجانبه لأنني أردت أن أتاكد من حصولي على رؤية جيدة |
Non seulement il y aura une armée de gardes, mais aussi le sorcier à ses côtés. | Open Subtitles | بالإضافة إلى وجود عدد هائل من الحراس حولها سيكون المشعوذ أيضاً واقفاً بجانبها. |
Elle a expliqué qu'elle avait perdu connaissance après avoir été frappée avec une barre de métal et que, lorsqu'elle était revenue à elle, son mari n'était plus à ses côtés. | UN | وأوضحت أنها فقدت الوعي جراء الضربة التي تلقتها بقضيب معدني، وعندما أفاقت لم تجد زوجها بجانبها. |
Maintenant on construit une armée pour qu'il la commande à son retour, et toi et moi règneront à ses côtés. | Open Subtitles | والآن نحن نجهز له جيش لحين يعود وأنا وأنت سنحكم بجواره |
Le peuple salvadorien peut être assuré que l'Espagne sera à ses côtés dans cet effort collectif. | UN | وبوسع الشعب السلفادوري أن يطمئن بأن اسبانيا ستقف إلى جانبه في هذا الجهد الجماعي. |
Je m'étendis à ses côtés, cette nuit-là, espérant... priant pour qu'elle s'en sorte. | Open Subtitles | لقد نمت بجوارها ذات اليلة أملاً , داعياً ان بطريقة ما ستكون بخير |
Nous nous tiendrons à ses côtés alors qu'il mettra en place les conditions d'une démocratie durable, de la prospérité et de la justice. | UN | وسوف نقف إلى جانبهم وهم يهيئون الظروف من أجل الديمقراطية والازدهار والسلام الدائم. |
Je ne me souviens pas d'un moment où je n'étais pas dans ses bras ou à ses côtés. | Open Subtitles | لا استطيع ان اتذكر الوقت الذى لم اكن بين ذراعية او بجانبة |
:: Fourniture de conseils à la Police nationale libérienne, en agissant à ses côtés et dans le cadre de réunions bimensuelles, sur les questions relatives à l'élaboration des politiques et procédures de maintien de l'ordre, à la déontologie, à un code de conduite et à l'emploi de la force dans le respect des principes fondamentaux des droits de l'homme | UN | :: تقديم مشورة، عن طريق الأنشطة المضطلع بها في المواقع المشتركة واجتماعين يعقدان شهريا، إلى الشرطة الوطنية الليبرية بشأن وضع كافة السياسات والإجراءات المتعلقة بضبط الأمن وبالأخلاقيات وقواعد السلوك واستعمال القوة وفقا للمبادئ الأساسية لحقوق الإنسان. |
Ils ne luttent pas contre Cuba, mais ils se sont rangés à ses côtés. | UN | إن كفاحها ليس موجها ضد كوبا، بل هي تقف إلى جانبها. |
Lorsque ton père est mort, j'étais à ses côtés alors bien sûr, je me souviens de la date. | Open Subtitles | كنت بقربه حين توفي, طبيعي ان اتذكر يوم وفاته |
D'avoir à ses côtés quelqu'un qui a un pied dans l'exécutif et un autre dans le législatif. | Open Subtitles | شخص يكون في جانبه بقدمٍ في الإدارة وأخرى في التنفيذ |
Israël doit savoir que ses chances de jouir de la paix et de la sécurité reposent sur la création d'un État palestinien existant à ses côtés, dans le respect mutuel que se doivent les États souverains. | UN | ولا بد أن تعلم إسرائيل أن فرصها في تحقيق السلم والأمن تكمن في وجود دولة فلسطينية تعيش معها جنباً إلى جنب وبالاحترام المتبادل بين دولتين مستقلتين. |
Votre mari vous demande à ses côtés. | Open Subtitles | زوجكَ يَحتاجُك بجانبِه. |
C'était à la lune de juin, ranger la corde d'or, la poser à ses côtés. | Open Subtitles | ماسكاً الحبل الذهبي واضعاً إياه بجنبه |