ويكيبيديا

    "à ses frais" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • على نفقته الخاصة
        
    • على نفقة
        
    • على حسابها
        
    • أن يكون ذلك على نفقته
        
    • على نفقتها الخاصة
        
    • ذلك على حسابه
        
    • على نفقتهم
        
    • على حساب الشركة
        
    • خارج المحكمة ويتحمل نفقاته
        
    Si le requérant le souhaite, il a le droit d'être représenté, à ses frais, par un conseil. UN ويحق لمقدم الطلب، إذا رغب في ذلك، أن يمثله محام على نفقته الخاصة.
    Recours i) L'intéressé peut se faire représenter devant la chambre, à ses frais, par un conseiller juridique extérieur. UN `1 ' يجوز للموظف القيام بالترتيبات اللازمة لأن يتولى محام خارجي تقديم طعنه إلى المجلس نيابة عنه، على نفقته الخاصة.
    L'État fournit, à ses frais, un avocat commis d'office à toute personne accusée d'une infraction qui la rend passible de la peine capitale. UN وتقدم الدولة محامياً منتدباً لرعاية مصالح شخص متهم على نفقة الدولة في جميع حالات توجيه التهم بارتكاب جرائم كبيرة.
    S'agissant des personnes inculpées sans ressources financières suffisantes, la Constitution fait obligation à l'État d'offrir une représentation juridique à ses frais pour éviter tout risque d'erreur judiciaire. UN فقد أرسى الدستور، فيما يتعلق بالأشخاص المتهمين الذين لا تتوافر لهم القدرة المالية، التزاماً على الدولة بتوفير التمثيل القانوني على نفقة الدولة حيثما قد يحدث إجهاض للعدالة في حالة عدم توفيره.
    Le Gouvernement égyptien a déjà répondu au Rapporteur spécial au sujet de ce cas, mais l'intervenant tient à souligner que son gouvernement est en train de reconstruire la clôture en question, à l'emplacement approprié, et à ses frais. UN فبيّن أن حكومته سبق أن استجابت إلى المقررة الخاصة فيما يتعلق بتلك القضية، ولكنه يودّ أن يؤكد على أن حكومته آخذة في إعادة بناء السور قيد البحث، في الموقع الصحيح، على حسابها الخاص.
    d) Le fonctionnaire peut, s'il le désire, s'assurer le concours d'un conseil auprès du Bureau d'aide juridique au personnel ou, à ses frais, d'un conseil externe de son choix, pour le représenter devant le Tribunal. UN (د) للموظف، إذا أراد، أن يستعين بمحام من مكتب تقديم المساعدة القانونية للموظفين، أو أن يستعين بمحام خارجي على أن يكون ذلك على نفقته الخاصة، ليساعده على عرض قضيته أمام محكمة الأمم المتحدة للمنازعات.
    Note : Le gouvernement peut fournir, à ses frais, du personnel supplémentaire sous la forme d'un élément de commandement national ou d'un élément national de soutien logistique. UN ملاحظة: من الممكن أن تقدِّم الحكومة على نفقتها الخاصة أفراداً إضافيين كعنصر قيادة وطنية أو كعنصر وطني للدعم.
    Le fonctionnaire en cause doit aussi être informé qu'il a le droit de demander l'aide d'un conseil auprès du Bureau d'aide juridique au personnel ou, à ses frais, d'un conseil externe de son choix. UN ويُعلم الموظف أيضا بحقه في الحصول على مساعدة محام للدفاع عنه عن طريق مكتب تقديم المساعدة القانونية للموظفين، أو مساعدة محام خارجي، على أن يكون ذلك على حسابه الخاص.
    L'interlocuteur brésilien a utilisé cette publication comme document de référence et l'avait fait traduire en portugais à ses frais. UN ويستخدم مركز التنسيق البرازيلي ذلك المنشور كمادة مرجعية وتولى أمر ترجمته الى البرتغالية على نفقته الخاصة.
    En l'absence de réseau public d'approvisionnement en eau, l'employeur doit fournir à ses frais à ceux qui vivent sur place, et aux personnes à leur charge, l'eau nécessaire pour la boisson, la lessive et les autres usages domestiques. UN وعندما لا يتوافر الإمداد العمومي بالماء مباشرة، يجب على رب العمل أن يوفر على نفقته الخاصة لعماله ومعاليهم العائشين معهم الماء الصالح للشرب، وللغسل ولغير ذلك من الأغراض المنزلية.
    Durant l’exercice biennal 1998-1999, le sous-traitant a entrepris de rénover, à ses frais, le comptoir d’articles pour cadeaux, et d’établir un catalogue. UN وخلال فترة السنتين ١٩٩٨-١٩٩٩، أجرى المتعهد على نفقته الخاصة تجديدات واسعة في مركز بيع الهدايا.
    Durant l’exercice biennal 1998-1999, le sous-traitant a entrepris de rénover, à ses frais, le comptoir d’articles pour cadeaux, et d’établir un catalogue. UN وخلال فترة السنتين ٨٩٩١-٩٩٩١، أجرى المتعهد على نفقته الخاصة تجديدات واسعة في مركز بيع الهدايا.
    L'État de résidence aide l'organisation à se procurer à ses frais, sur la base d'accords conclus à cet effet, les locaux nécessaires à l'exercice de ses fonctions. UN تقدم الدولة المضيفة المساعدة للمنظمة في توفير المباني اللازمة لأدائها لمهامها، على نفقة ميزانية المنظمة واستنادا إلى الاتفاقات المبرمة في هذا الشأن.
    Plus précisément, l'Iraq affirme que rien ne laisse supposer que, dans l'esprit du Conseil de sécurité, l'Iraq devait être tenu pour responsable des dommages provisoires causés à des ressources naturelles qui avaient été ou seraient remises en état à ses frais. UN 7. وبصورة محددة، يدفع العراق بأنه لا دليل على أن مجلس الأمن كان يقصد اعتبار العراق مسؤولاً عن الضرر المؤقت الحادث لمورد طبيعي قد استعيد أو سيستعاد إلى وضعه السابق على نفقة العراق.
    En vertu de l'article 47, toute atteinte au droit d'auteur est un délit passible d'une amende. Le récidiviste est quant à lui passible d'une peine d'emprisonnement et/ou d'une amende et le jugement rendu contre lui, qui peut également ordonner la fermeture de son établissement et la confiscation de ses biens, peut être publié à ses frais dans la presse. UN كما نصت المادة ٧٤ على تأثيم فعل الاعتداء على المصنف أو تقليده وفرض عقوبة الغرامة على مرتكبيه، وفي حالة العود يحكم بعقوبة الحبس أو الغرامة أو بإحداهما مع جواز الحكم بالغلق والمصادرة ونشر الحكم على نفقة المحكوم عليه بالصحف.
    On peut comprendre le souci des gouvernements désireux d'enrayer ce mouvement, mais l'une des méthodes utilisées par la France consiste à imposer au transporteur aérien l'obligation d'assurer à ses frais le voyage de retour du réfugié débouté de sa demande. UN ويمكن فهم اهتمام الحكومات التي ترغب في وقف هذا التحرك، ولكن إحدى الطرق التي تستخدمها فرنسا تتمثل في إنها تلزم شركة النقل الجوي بأن تؤمن على حسابها عودة اللاجئ الذي رفض طلبه.
    L'Organisation avait éliminé à ses frais l'amiante de ses locaux mais, pour les locaux occupés par l'ONU, l'ONUDI et l'AIEA, la question n'était toujours pas résolue et le devis se montait à quelque 24 millions de dollars. UN وقد أزالت منظمة معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية هذه المادة على حسابها الخاص في أماكن العمل الخاصة بها، لكنه فيما يتعلق بحيز المباني الذي تشغله الأمم المتحدة واليونيدو والوكالة الدولية للطاقة الذرية فإنه لا يزال يتعين إيجاد حل لهذه المسألة وتبلغ تقديرات التكاليف نحو 24 مليون دولار.
    d) Le fonctionnaire peut, s'il le désire, s'assurer le concours d'un conseil auprès du Bureau d'aide juridique au personnel ou, à ses frais, d'un conseil externe de son choix, pour le représenter devant le Tribunal. UN (د) للموظف، إذا أراد، أن يستعين بمحام من مكتب تقديم المساعدة القانونية للموظفين، أو أن يستعين بمحام خارجي على أن يكون ذلك على نفقته الخاصة، ليساعده على عرض قضيته أمام محكمة الأمم المتحدة للمنازعات.
    d) Le fonctionnaire peut, s'il le désire, s'assurer le concours d'un conseil auprès du Bureau d'aide juridique au personnel ou, à ses frais, d'un conseil externe de son choix, pour le représenter devant le Tribunal. UN (د) للموظف، إذا أراد، أن يستعين بمحام من مكتب تقديم المساعدة القانونية للموظفين، أو أن يستعين بمحام خارجي على أن يكون ذلك على نفقته الخاصة، ليساعده على عرض قضيته أمام محكمة الأمم المتحدة للمنازعات؛
    Cependant, un syndicat peut publier la décision ou la constatation du silence de l'administration dans un moyen d'information ayant une plus grande diffusion, à ses frais. UN ومع هذا، يجوز للنقابة أو رابطة أرباب العمل نشر مثل هذا الأمر في صحيفة وطنية، على نفقتها الخاصة.
    Le fonctionnaire en cause doit aussi être informé qu'il a le droit de demander l'aide d'un conseil auprès du Bureau d'aide juridique au personnel ou, à ses frais, d'un conseil externe de son choix. UN ويُعلم الموظف أيضا بحقه في الحصول على مساعدة محام للدفاع عنه عن طريق مكتب تقديم المساعدة القانونية للموظفين، أو مساعدة محام خارجي، على أن يكون ذلك على حسابه الخاص.
    Nous apprécions pleinement les efforts supplémentaires que ce personnel fait, par exemple, pour obtenir à ses frais un diplôme universitaire pour lui permettre de remplir les conditions requises pour présenter le concours en vue de la promotion à la catégorie des administrateurs et des fonctionnaires de rang supérieur. UN ونقدر تقديرا تاما ما يبذلونه من جهود إضافية للحصول، مثلا، على درجة جامعية على نفقتهم الخاصة ليصبحوا مؤهلين لدخول الاختبارات التنافسية من أجل الترقية إلى الفئة الفنية وما فوقها.
    275. En réponse à la demande du Comité, Hyundai a fourni des copies des factures réglées de billets d'avion et de visas de sortie pour la plupart des travailleurs évacués à ses frais. UN ٢٧٥- قدمت شركة هيونداي استجابة منها لطلب الفريق نسخا من الفواتير التي دفعتها لتذاكر السفر بالطائرات ولتأشيرات الخروج لمعظم العمال الذين تم إجلاؤهم على حساب الشركة.
    Les tribunaux fournissent toutes les garanties requises, y compris les services d'un défenseur, sans préjudice du droit de l'intéressé de recourir à ses frais aux services d'un avocat de son choix > > . UN ولـه حق الاستعانة بمحام يختاره من خارج المحكمة ويتحمل نفقاته " .

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد