Dans ces cas-là, l’État a le choix entre soit se conformer à ses obligations internationales, soit les violer pour protéger des intérêts importants. | UN | وللدولة في هذه الحالات الخيار بين الامتثال لالتزاماتها الدولية أو، انتهاك تلك الالتزامات من أجل حماية مصالحها المهمة. |
L'approbation du programme de la Fédération de Russie dans ce domaine créera les conditions devant permettre à la Russie de se conformer pleinement à ses obligations internationales. | UN | وستخلق الموافقة على برنامج الهجرة الاتحادي اﻷساس اللازم ﻹحراز تقدم نحو امتثال روسيا الكامل لالتزاماتها الدولية. |
Pourtant, Israël continue de faire fi des résolutions de l'ONU et se dérobe à ses obligations internationales. | UN | ومع ذلك تواصل إسرائيل انتهاك قرارات الأمم المتحدة، كما أنها فشلت في الوفاء بالتزاماتها الدولية. |
Il a appelé la Syrie à s'abstenir d'user de la force et à se conformer à ses obligations internationales en matière de protection, en particulier des femmes et des enfants. | UN | وتدعو سوريا إلى الامتناع عن استخدام القوة والوفاء بالتزاماتها الدولية المتعلقة بالحماية، ولا سيما حماية المرأة والطفل. |
Pour organiser des élections crédibles, le Gouvernement doit garantir le respect de normes exigeantes, avant, pendant et après le scrutin, conformément à ses obligations internationales en matière de droits de l'homme. | UN | ويجب على الحكومة، من أجل إجراء انتخابات موثوقة، أن تضمن وجود معايير جيدة تتماشى مع التزاماتها الدولية في مجال حقوق الإنسان قبل عملية الإدلاء بالأصوات وخلالها وبعدها. |
Le Bangladesh est partie à la plupart des instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme et revoit en permanence sa législation pour la rendre conforme à ses obligations internationales. | UN | وبنغلاديش طرف في معظم الصكوك الدولية لحقوق الإنسان، وتعيد النظر في تشريعاتها باستمرار لتتواءم مع التزاماتها الدولية. |
Il a aussi promulgué un code pénal révisé conforme à ses obligations internationales. | UN | كما أنها سنت قانونا جنائيا منقحا يتفق والتزاماتها الدولية. |
Je souhaite assurer les Membres que mon pays continuera d'agir conformément à ses obligations internationales et dans l'esprit général de coopération entre États qui règne dans l'Organisation des Nations Unies. | UN | وأود أن أؤكد لﻷعضاء أن بلدي سيواصل العمل وفقا لالتزاماته الدولية وبروح التعاون العامة بين الدول داخل اﻷمم المتحدة. |
Le Gouvernement est tenu de veiller à ce qu'une enquête impartiale, efficace et indépendante soit ouverte sans délai, conformément à ses obligations internationales en matière de droits de l'homme. | UN | والحكومة ملزمة بضمان إجراء تحقيقات نزيهة وفورية وفعالة ومستقلة وفقاً لالتزاماتها الدولية بحقوق الإنسان. |
Elle a encouragé le Gabon à améliorer encore son cadre juridique conformément à ses obligations internationales dans le domaine des droits de l'homme. | UN | وشجَّعت إثيوبيا غابون على المضي في تطوير إطارها القانوني وفقاً لالتزاماتها الدولية في مجال حقوق الإنسان. |
Les garanties ont été données à la suite d'une demande formulée par le Procureur général de l'État partie, dans laquelle il affirme que les autorités ne doutent pas que l'Ouzbékistan se conformera à ses obligations internationales. | UN | وقد أعطيت الضمانات استجابة لطلب المدعي العام الذي يؤكد أن السلطات لا تشك في أن أوزبكستان ستمتثل لالتزاماتها الدولية. |
Acceptée: Le Gouvernement australien s'est engagé à fournir une protection aux réfugiés conformément à ses obligations internationales. | UN | مقبولة: تلتزم الحكومة الأسترالية بإتاحة الحماية للاجئين وفقاً لالتزاماتها الدولية. |
Il a invité le Gabon à se conformer pleinement à ses obligations internationales, et à présenter les rapports devant être soumis aux organes conventionnels. | UN | وناشدت غابون ضمان الوفاء الكامل بالتزاماتها الدولية وتقديم ما يجب تقديمه من تقارير إلى هيئات المعاهدات. |
Conformément à ses obligations internationales et à sa législation nationale et dans le respect des procédures en vigueur, il communique des renseignements aux organisations internationales. | UN | وعملاً بالتزاماتها الدولية وتشريعاتها الوطنية، تقدم الحكومة المعلومات للمنظمات الدولية وفقاً للإجراءات المعمول بها. |
La délégation a réaffirmé la volonté du Bélarus de satisfaire à ses obligations internationales dans le domaine des droits de l'homme. | UN | وأكد الوفد من جديد تعهد بيلاروس بالوفاء بالتزاماتها الدولية في مجال حقوق الإنسان. |
En particulier, la Guinée a prétendu que la République démocratique du Congo avait manqué à ses obligations internationales en | UN | وزعمت غينيا تحديدا أن جمهورية الكونغو الديمقراطية لم تف بالتزاماتها الدولية عندما |
Le Zimbabwe est attaché à ses obligations internationales et, à cet égard, il a pleinement coopéré avec le Tribunal pénal international pour le Rwanda. | UN | وتأخذ زمبابوي على محمل الجد التزاماتها الدولية وتتعاون في هذا الصدد تعاونا تاما مع المحكمة الجنائية الدولية لرواندا. |
La Corée du Nord manque à ses obligations internationales en matière de non-prolifération. | UN | ولكن كوريا الشمالية تنتهك التزاماتها الدولية لعدم الانتشار. |
Dans ce contexte, je confirme que le Gouvernement iranien continue d'appuyer le Tribunal et est prêt à coopérer sans réserve avec lui, conformément à ses obligations internationales. | UN | وفي هذا الصدد، أود أن أؤكد من جديد أن حكومة بلادي تواصل دعم المحكمة وأنها على استعداد للتعاون الكامل معها بمقتضى التزاماتها الدولية. |
Un appui de cette nature serait contraire à la législation nationale de la Mongolie, à ses obligations internationales et à la politique étrangère qu'elle défend sur la scène internationale. | UN | فهذا الدعم مناف لقوانين منغوليا الوطنية والتزاماتها الدولية والسياسة الخارجية التي تتبعها على الساحة الدولية. |
Certes, le Gouvernement azerbaïdjanais éprouve actuellement des difficultés en raison du conflit armé dans lequel le pays est impliqué, mais la situation, aussi grave soit-elle, n'autorise pas le pays à passer outre à ses obligations internationales. | UN | ومن المؤكد أن حكومة أذربيجان تواجه اﻵن صعوبات بسبب النزاع المسلﱠح الذي يشترك فيه البلد ولكن هذا الوضع، أيﱠاً كانت خطورته، لا يبرر عدم استيفاء البلد لالتزاماته الدولية. |
En particulier, le Gouvernement a mentionné l'action menée pour se conformer à ses obligations internationales concernant l'interdiction de la discrimination. | UN | وخصت الحكومة بالذكر الجهود التي تبذل في سبيل التقيد بما عليها من التزامات دولية تجاه حظر التمييز. |
Il est entendu qu'aucune organisation ne doit, au moyen d'une décision ou d'une recommandation, demander à un État membre de se soustraire à ses obligations internationales. | UN | ومن المفهوم أنّ المنظمة لا تطلب إليه، في قراراتها أو توصياتها، أن يخرق أيًّا من التزاماته الدولية. |
187, pour les raisons exposées au paragraphe 4. Le Gouvernement ne collecte de renseignements sur les citoyens que conformément à la législation nationale et à ses obligations internationales. | UN | التوصية 187، على النحو الموضح في الفقرة 4، ملاحظين أننا نقوم بجمع المعلومات عن مواطنينا وفقاً لقانون الولايات المتحدة والالتزامات الدولية لا غير. |
La République arabe syrienne réaffirme une fois de plus son attachement à ses obligations internationales découlant du TNP et appelle la communauté internationale à demander instamment à toutes les parties au Moyen-Orient d'adhérer à ce Traité. | UN | وتؤكد الجمهورية العربية السورية مجددا التزامها بواجباتها الدولية بموجب أحكام معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية، وتدعو المجتمع الدولي إلى حث جميع الأطراف في الشرق الأوسط على الانضمام إلى هذه المعاهدة. |
Mais disons les choses clairement encore une fois : l'action visant à ce que l'Iraq se conforme à ses obligations internationales doit être le fait de nous tous, ensemble. | UN | ولا شـك في أنـه يجب علينا جميعا أن نعمل معا لكي يفـي العراق بالتزاماته الدولية. |