ويكيبيديا

    "à signaler des" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • على الإبلاغ عن
        
    • في الإبلاغ عن
        
    • بالابلاغ عن أي
        
    On a recommandé de mettre en œuvre un système de protection approprié qui inciterait des personnes autres que les fonctionnaires à signaler des infractions visées par la Convention. UN وأُوصي بتنفيذ نظام للحماية مناسب يشجع الأشخاص من غير الموظفين العموميين على الإبلاغ عن الجرائم المشمولة بالاتفاقية.
    Dans certains pays, la création de commissariats a encouragé les femmes à signaler des incidents. UN وتوجد في بعض البلدان أقسام شرطة مختصة بشؤون المرأة والأسرة تقوم بتشجيع النساء على الإبلاغ عن الحوادث.
    Veuillez décrire les mesures concrètes prises pour encourager les femmes à signaler des cas de violence et faciliter leur accès aux procédures juridiques, en particulier dans les zones rurales, et l'effet de ces mesures. UN يرجى بيان التدابير المحددة التي جرى الاضطلاع بها لتشجيع المرأة على الإبلاغ عن حالات العنف وزيادة إمكانية استفادتها من الإجراءات القانونية، لا سيما في المناطق الريفية، وأثر تلك التدابير.
    D'autre part, les personnes qui cherchent à aider les réfugiés ou à signaler des cas d'atteinte aux droits de l'homme sont souvent prises pour cible. UN وبالإضافة الى ذلك فإن الأشخاص الذين يحاولون مساعدة اللاجئين في الإبلاغ عن انتهاكات حقوق الإنسان غالبا ما يتعرضون للقتل.
    Les femmes handicapées ont énormément de mal à signaler des actes de violence sexuelle aux autorités locales, car à la stigmatisation que leur vaut déjà leur handicap vient s'ajouter celle du viol. UN وبسبب الوصمة المرتبطة فعلا بالإعاقة وبالاغتصاب، تجد النساء ذوات الإعاقة صعوبة كبيرة في الإبلاغ عن حوادث العنف الجنسي إلى السلطات المحلية.
    Toutes les Parties déclarantes sauf le Kirghizistan ont indiqué se conformer pleinement à la disposition non obligatoire de la Convention prévoyant l'adoption de mesures obligeant les agents publics à signaler des comptes financiers détenus dans un État étranger (art. 52, par. 6). UN وأفادت جميع الأطراف المبلغة باستثناء قيرغيزستان بالامتثال الكامل لأحكام الاتفاقية غير الاجبارية الخاصة بالزام الموظفين العموميين بالابلاغ عن أي حساب مالي يحتفظون به في دولة أجنبية (الفقرة 6 من المادة 52).
    Les récents efforts visant à encourager les personnes ou entités à signaler des infractions de corruption, notamment en assurant la protection de ceux et celles qui le font. UN الجهود المبذولة مؤخراً للتشجيع على الإبلاغ عن جرائم الفساد من طرف الأشخاص أو الكيانات، في جملة أمور بتوفير الحماية للكاشفين عن المخالفات.
    De plus, la GRC a élaboré et distribue des affiches et des brochures, et a mis sur pied un site Web où l'on peut trouver des numéros de téléphones spécifiques, soit autant de mesures fortes destinées à encourager les personnes à signaler des infractions. UN ويضاف إلى ذلك أنَّ شرطة الخيّالة الملكية الكندية اتخذت تدابير قوية لتشجيع الأشخاص على الإبلاغ عن الجرائم بإعداد وتوزيع ملصقات ومنشورات وإقامة موقع شبكي يوفّر أرقام هاتف للإبلاغ عن الجرائم.
    Il a été recommandé d'étendre cette protection afin d'inciter des personnes autres que des agents publics à signaler des infractions visées par la Convention. UN وصدرت توصيات بالنظر في توسيع نطاق الحماية لتشجيع الأشخاص من غير الموظفين العموميين على الإبلاغ عن الجرائم المشمولة بالاتفاقية.
    Si une telle stratégie était adoptée, toutes les régions devraient être encouragées à signaler des tendances concernant les polluants organiques persistants, en utilisant les meilleures données disponibles dans le cadre de programmes existants dans leurs régions et sous-régions respectives. UN وفي حالة اعتماد هذه الاستراتيجية، يمكن تشجيع جميع الأقاليم على الإبلاغ عن الاتجاهات الخاصة بالملوثات العضوية الثابتة في أفضل مجموعة للبيانات من البرامج القائمة في أقاليمها أو أقاليمها الفرعية.
    Veuillez décrire les mesures concrètes prises pour encourager les femmes à signaler des cas de violence et faciliter leur accès aux procédures juridiques, en particulier dans les zones rurales, et l'effet de ces mesures. UN يرجى وصف تدابير محددة جرى الاضطلاع بها لتشجيع المرأة على الإبلاغ عن حالات العنف وزيادة إمكانية استفادتها من الإجراءات القانونية، لا سيما في المناطق الريفية، وأثر تلك التدابير.
    La possibilité pour les requérants de bénéficier de mesures de protection provisoires est essentielle, car elle incite les fonctionnaires à signaler des manquements. UN وتشكل القدرة على توفير تدابير الحماية المؤقتة عنصرا أساسيا في كفالة حماية مقدمي الشكاوى من الانتقام وتشجيع الموظفين على الإبلاغ عن سوء السلوك على أساس أن الحماية ستتوفر لهم.
    Il a été recommandé d'étendre cette protection afin d'inciter des personnes autres que des agents publics à signaler des infractions visées par la Convention. UN وصدرت توصيات بالنظر في توسيع نطاق الحماية لتشجيع الأشخاص من غير الموظفين العموميين على الإبلاغ عن الجرائم المشمولة بالاتفاقية.
    99. Les États ont aussi fourni des informations détaillées quant à des démarches plus larges menées auprès des agents publics pour les encourager à signaler des actes de corruption présumés. UN 99- وفّرت الدول أيضا معلومات مفصّلة عن جهود أوسع للتواصل مع الموظفين العموميين من أجل تشجيعهم على الإبلاغ عن أعمال الفساد المشتبه بها.
    En Colombie, le Haut-Commissariat a renforcé sa surveillance des cas de violences sexuelles commises dans le cadre du conflit armé, en s'attachant à la nécessité de créer des conditions de sécurité et de confiance susceptibles d'encourager les femmes à signaler des actes de violence sexuelle. UN 92 - وفي كولومبيا، عززت المفوضية رصدها لحالات العنف الجنسي المرتكب في سياق النزاع المسلح وركّزت على أهمية إشاعة ظروف آمنة وتدعو إلى الثقة من شأنها تشجيع النساء على الإبلاغ عن أعمال العنف الجنسي.
    Dans plusieurs cas, seuls les agents publics qui communiquaient des informations, et non les personnes privées, bénéficiaient d'une protection. Il a été recommandé d'étendre cette protection afin d'inciter des personnes autres que des agents publics à signaler des infractions visées par la Convention. UN وفي عدة حالات، تقتصر الحماية على المبلّغين عن الجرائم من الموظفين العموميين ولا تشمل الأفراد العاديين؛ وقد صدرت توصيات بالنظر في توسيع نطاق الحماية لتشجيع الأشخاص من غير الموظفين العموميين على الإبلاغ عن الجرائم المشمولة بالاتفاقية.
    Les conseils peuvent, par exemple, hésiter à signaler des propositions que leurs clients leur font en ce sens étant donné que ce type d'informations peut, aux termes de l'article en question, être couverte par le secret professionnel. UN وقد يتردد المحامون ، علي سبيل المثال ، في الإبلاغ عن عروض موكليهم لتقاسم الأتعاب لأن هذا النوع من المعلومات قد يكون سريا ، طبقا للقاعدة 97.
    En particulier, les demandeurs d'asile peuvent ne pas connaître leurs droits et les recours dont ils disposent, ou hésiter à signaler des crimes de haine parce qu'ils ne font pas confiance aux autorités ou craignent que leur situation de clandestins n'entraîne leur détention ou leur déportation. UN وربما يكون طالبو اللجوء على وجه الخصوص غير واعين بحقوقهم القانونية أو سبل الانتصاف المتاحة لهم أو ربما يترددون في الإبلاغ عن جرائم الكراهية لأنهم يفتقرون إلى الثقة في السلطات أو يخشون أن يؤدي وضعهم غير القانوني إلى احتجازهم أو ترحيلهم.
    La période qui a immédiatement suivi l'élection, y compris le recompte des votes, a également été calme pour l'essentiel, même si on a continué à signaler des actes de violence perpétrés par la Ligue des jeunesses communistes et d'autres cadres maoïstes. UN كما كانت البيئة التي أعقبت الانتخابات مباشرة، بما فيها الاقتراعات المعادة، هادئة أيضا إلى حد كبير، على الرغم من الاستمرار في الإبلاغ عن أعمال عنف ارتكبتها رابطة الشباب الشيوعي الماوية وكوادر أخرى من كوادر الماويين.
    Il observe également que certains acteurs de la société civile sont relativement réticents à signaler des cas de traite, de peur que l'enquête de la police n'expose les victimes aux auteurs de la traite ou n'entraîne leur expulsion du pays au motif qu'il s'agit de migrants en situation irrégulière. UN ولاحظ فريق الخبراء أيضاً وجود درجة من التردد لدى بعض الجهات الفاعلة في المجتمع المدني في الإبلاغ عن حالات الاتجار خوفاً من أن تؤدي تحقيقات الشرطة إلى الكشف عن هوية الضحايا للمتاجرين بهم أو إلى ترحيلهم من البلاد لكونهم مهاجرين بصورة غير قانونية(54).
    Tous les déclarants excepté la Bolivie, le Brésil, la Colombie, le Pérou (pleine conformité) et l'Uruguay (pas de conformité) ont fait état d'une conformité partielle avec la disposition non obligatoire de la Convention prescrivant l'adoption de mesures obligeant les agents publics à signaler des comptes financiers détenus dans un État étranger (art. 52, par. 6). UN وأفادت كل الأطراف المبلغة بالامتثال الجزئي لأحكام الاتفاقية غير الاجبارية التي تقضي بالزام الموظفين العموميين بالابلاغ عن أي حساب مالي يحتفظون به في دولة أجنبية (الفقرة 6 من المادة 52)، وذلك باستثناء بوليفيا والبرازيل وكولومبيا وبيرو (الامتثال الكامل) وأوروغواي (عدم الامتثال).

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد