ويكيبيديا

    "à signaler les" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • على الإبلاغ عن
        
    • في الإبلاغ عن
        
    • على التبليغ عن
        
    • على المبادرة بالإبلاغ عن
        
    • عن الإبلاغ عن
        
    • على إبلاغ سلطات
        
    • بالإبلاغ عن حالات
        
    :: Encourager les organisations non gouvernementales actives en Chine à signaler les cas d'avortement forcé et autres formes de violence aux médias et aux responsables au niveau international; UN :: تشجيع المنظمات غير الحكومية العاملة في الصين على الإبلاغ عن حالات الإجهاض الإجباري وغيره من أشكال الإساءة وإفادة وسائط الإعلام والموظفين الدوليين بها؛
    Le Comité se félicite de cette initiative et encourage le BNUB à signaler les économies éventuelles qui pourraient en résulter. UN وترحب اللجنة بهذه المبادرة، وتشجع المكتب على الإبلاغ عن أي وفورات قد تتحقق نتيجة لذلك.
    Ceci donnera aux femmes les moyens d'agir et les encouragera à signaler les délits, notamment les actes de violence sexiste et sexuelle. UN وهذا سيمكن المرأة، ويشجعها على الإبلاغ عن الجرائم، بما فيها العنف الجنسي والجنساني.
    Il a également déploré que les femmes soient souvent réticentes à signaler les cas de violence. UN وأسفت أيضاً لكون الضحايا من النساء يترددن عموماً في الإبلاغ عن حالات العنف.
    Les États devraient en outre encourager les particuliers à signaler les découvertes et décourager le pillage spéculatif. UN وإضافة إلى ذلك، ينبغي للدول أن تشجع مواطنيها على التبليغ عن القطع التي يُعثر عليها وإحباط أعمال النهب لغرض المضاربة.
    Aucune mesure n'a été prise pour encourager les citoyens à signaler les cas de corruption. UN ولم تُتَّخذ أيُّ تدابير لتشجيع المواطنين على الإبلاغ عن أفعال الفساد.
    Envisager d'adopter des mesures encourageant davantage les établissements financiers et les membres du public à signaler les actes de corruption; UN :: النظر في اعتماد تدابير تزيد من تشجيع المؤسسات المالية وأفراد الجمهور العام على الإبلاغ عن الفساد.
    Diverses mesures sont prises pour encourager le public à signaler les actes de corruption. UN وتُتخذ تدابير مختلفة لتشجيع الجمهور على الإبلاغ عن أفعال الفساد.
    Le personnel judiciaire parle aux femmes et aux filles dans tout le pays pour les encourager à signaler les actes de violence. UN ويتحاور موظفو المحاكم في أنحاء البلد مع النساء والأطفال لتشجيعهم على الإبلاغ عن العنف.
    sexuelle établir les conditions et procédures nécessaires pour encourager les victimes à signaler les violations de leurs droits.” administratifs et UN وينبغي للحكومات أن تهيئ الأوضاع والإجراءات اللازمة لتشجيع الضحايا على الإبلاغ عن إنتهاكات حقوقهم " .
    Si la Colombie a bien pris des mesures pour encourager ses citoyens à signaler les actes de corruption, il est toutefois préoccupant de constater que cette pratique n'est pas considérée comme sûre pour la sécurité physique et la sécurité de l'emploi de l'auteur du signalement. UN واتخذت كولومبيا تدابير لتشجيع مواطنيها على الإبلاغ عن الفساد، ولوحظ بقلق كبير أنَّ الإبلاغ عن الجرائم في كولومبيا لا يعتبر ممارسة آمنة من حيث السلامة البدنية والأمن الوظيفي للمبلِّغ.
    Concernant la protection contre le harcèlement et la persécution au travail, il faut s'appliquer à accorder la reconnaissance voulue à ces problèmes et à instaurer un climat incitant les salariés à signaler les cas de violations de leur dignité sur le lieu de travail. UN في مجال الحماية من التحرش والمضايقات، يُوصى ببذل جهود للاعتراف على النحو المناسب بهذه المسائل، وتهيئة مناخ يشجع العاملين على الإبلاغ عن حالات انتهاك كرامتهم في مكان العمل.
    Il s'est également doté de mécanismes visant à encourager la coopération entre les services de détection et de répression nationaux et le secteur privé, ainsi que de dispositions visant à encourager le grand public à signaler les infractions. UN كما أنَّ لديها آليات لتشجيع التعاون بين سلطات إنفاذ القانون الوطنية والقطاع الخاص، علاوة على أحكام لتشجيع الجمهور العام على الإبلاغ عن الجرائم.
    Des centres d'écoute ont été créés dans 49 communes du Bénin pour faciliter la prise en charge des femmes victimes de violence, améliorer leur accès à la justice et les encourager à signaler les cas de violence. UN وأُنشئت مراكز الاستماع والمشورة في 49 من الكوميونات في بنن بهدف تيسير رعاية النساء ضحايا العنف، وتحسين إمكانية لجوئهن إلى القضاء وتشجيعهن على الإبلاغ عن حالات العنف.
    Les victimes sont de plus en plus encouragées à signaler les violences subies aux institutions compétentes et aux entités chargées de la protection, et à demander de l'aide auprès des organisations non gouvernementales s'occupant de la violence dans la famille. UN ويجـري بشكل متزايد تشجيع الضحايا على الإبلاغ عن العنف لـدى المؤسسات المعنية والكيانات المسؤولة عن توفير الحماية، وعلى طلب المساعدة من المنظمات غير الحكومية المعنية بقضايا العنف العائلي.
    Le Comité prie instamment l'État partie de sensibiliser les femmes et les filles de manière à les encourager à signaler les actes de violence, et de garantir l'accès des victimes à des services appropriés d'aide et de réadaptation. UN وبالإضافة إلى ذلك، تحث اللجنة الدولة الطرف على توعية النساء والفتيات لتشجيعهن على الإبلاغ عن أفعال العنف، وضمان توافر خدمات مساعدة الضحايا وإعادة تأهيلهم.
    Les filles et leur famille hésitent à signaler les violences commises, notamment par peur de représailles de la part des éléments du groupe armé encore présents dans la région. UN ولا تجرؤ البنات ولا أسرهن على الإبلاغ عن الانتهاكات لعدد من الأسباب منها الخوف من التعرض لانتقام فلول الجماعة المسلحة التي لا تزال موجودة في أبين.
    La MINUSS a régulièrement exposé les atteintes aux droits de l'homme. Radio Miraya a lancé une campagne d'information multilingue d'intérêt public incitant la population à signaler les violations des droits de l'homme. UN قدمت البعثة بانتظام تقارير عن انتهاكات حقوق الإنسان، وأطلقت إذاعة مرايا حملة إعلان جماهيرية متعددة اللغات لتشجيع الناس على الإبلاغ عن انتهاكات حقوق الإنسان
    Toutefois, les femmes sont toujours peu disposées à signaler les actes de violence familiale. UN إلا أن النساء ما زلن مترددات في الإبلاغ عن العنف العائلي.
    Le deuxième a pour objet d'étudier la possibilité de mettre en place des systèmes d'incitation juridique propres à favoriser l'intégrité dans les entreprises, en encourageant ces dernières à signaler les cas de corruption interne. UN ويرمي مشروع آخر إلى بحث فكرة إنشاء نظم لتقديم حوافز قانونية للشركات التي تبذل جهودا في مجال النزاهة، مما يشجّعها على المبادرة بالإبلاغ عن حالات الفساد الداخلية.
    Mme Zielińska montre aussi combien les victimes se montrent réticentes à signaler les crimes commis, ce qui les empêche d'obtenir un procès équitable et une juste réparation du préjudice subi. UN والسيدة زيلينسكا تُبرز أيضا إحجام الضحايا عن الإبلاغ عن الجرائم المرتكبة، وهو ما يحول بينهم وبين الحصول على محاكمة نزيهة وعلى تعويض عادل عن الأضرار.
    À cet égard, l'État partie devrait adopter des programmes visant à éliminer les stéréotypes relatifs au rôle des femmes et encourager les femmes victimes de violence à signaler les faits aux autorités. UN وفي هذا الصدد، ينبغي أن تعتمد الدولة الطرف برامج للقضاء على القوالب النمطية الجامدة المتعلقة بدور المرأة وأن تضمن تشجيع النساء ضحايا العنف على إبلاغ سلطات إنفاذ القانون بهذه الحوادث.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد