ويكيبيديا

    "à son statut" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • بمركزه
        
    • بوضعه في
        
    • في النظام اﻷساسي
        
    • عن مركزها
        
    • على وضعه
        
    • بمركزها
        
    • إلى نظامها اﻷساسي
        
    • بنظامها الأساسي
        
    • بشأن مركزه
        
    • بشأن مركزها
        
    • لنظامه الأساسي
        
    • مع مكانتها
        
    • يقتضيه نظامها الأساسي
        
    • بمراعاة نظامها الأساسي
        
    • على نظامها
        
    10. Se félicite également que le Gouvernement néo-zélandais ait donné l'assurance qu'il honorerait ses obligations envers l'Organisation des Nations Unies en ce qui concerne les Tokélaou et respecterait les vœux librement exprimés du peuple tokélaouan quant à son statut futur; UN 10 - ترحب أيضا بتأكيد حكومة نيوزيلندا أنها ستفي بالتزاماتها التي تعهدت بها للأمم المتحدة بخصوص توكيلاو، وأنها ستمتثل للرغبات التي أعرب عنها بحرية شعب توكيلاو فيما يتعلق بمركزه في المستقبل؛
    9. Se félicite que le Gouvernement néo-zélandais ait donné l'assurance qu'il honorerait ses obligations envers l'Organisation des Nations Unies en ce qui concerne les Tokélaou et respecterait les vœux librement exprimés du peuple tokélaouan quant à son statut futur; UN 9 - ترحب بتأكيد حكومة نيوزيلندا أنها ستفي بالتزاماتها التي تعهدت بها للأمم المتحدة بخصوص توكيلاو وأنها ستمتثل للرغبات التي أعرب عنها بحرية شعب توكيلاو فيما يتعلق بوضعه في المستقبل؛
    128. On a fait observer aussi que la Cour ne pourrait opposer sa compétence aux États qui ne seraient pas parties à son statut. UN ١٢٨ - ولوحظ أيضا أن المحكمة لا يمكنها أن تمارس الاختصاص فيما يتعلق بالدول غير اﻷطراف في النظام اﻷساسي.
    La représentation actuelle de l'Afrique au Conseil ne correspond pas à son statut de groupe qui comprend le plus grand nombre de membres de l'Organisation. UN والتمثيل الحالي لأفريقيا في المجلس لا يعبر عن مركزها بوصفها أكبر المجموعات حجما في عضوية المنظمة.
    Une fois ce statut accordé, ces services s'assurent du respect par le réfugié des obligations afférentes à son statut. UN وبعد منح حق اللجوء، تتحقق هذه الدوائر من احترام اللاجئ للواجبات المترتبة على وضعه كلاجئ.
    10. Se félicite également que le Gouvernement néo-zélandais ait donné l'assurance qu'il honorerait ses obligations envers l'Organisation des Nations Unies en ce qui concerne les Tokélaou et respecterait les vœux librement exprimés du peuple tokélaouan quant à son statut futur ; UN 10 - ترحب أيضا بتأكيد حكومة نيوزيلندا أنها ستفي بالتزاماتها التي تعهدت بها للأمم المتحدة بخصوص توكيلاو، وأنها ستمتثل للرغبات التي أعرب عنها بحرية شعب توكيلاو فيما يتعلق بمركزه في المستقبل؛
    9. Constate avec plaisir que le Gouvernement néo-zélandais a donné l'assurance qu'il honorerait ses obligations envers l'Organisation des Nations Unies en ce qui concerne les Tokélaou et respectera les vœux librement exprimés du peuple tokélaouan quant à son statut futur; UN 9 - ترحب بتأكيد حكومة نيوزيلندا أنها ستفي بالتزاماتها التي تعهدت بها للأمم المتحدة بخصوص توكيلاو وأنها ستمتثل للرغبات التي أعرب عنها بحرية شعب توكيلاو فيما يتعلق بمركزه في المستقبل؛
    9. Constate avec plaisir que le Gouvernement néo-zélandais a donné l'assurance qu'il honorerait ses obligations envers l'Organisation des Nations Unies en ce qui concerne les Tokélaou et respectera les vœux librement exprimés du peuple tokélaouan quant à son statut futur ; UN 9 - ترحب بتأكيد حكومة نيوزيلندا أنها ستفي بالتزاماتها التي تعهدت بها للأمم المتحدة بخصوص توكيلاو وأنها ستمتثل للرغبات التي أعرب عنها بحرية شعب توكيلاو فيما يتعلق بمركزه في المستقبل؛
    14. Accueille avec satisfaction les assurances données par le Gouvernement néo-zélandais qu'il honorera ses obligations envers l'Organisation des Nations Unies en ce qui concerne les Tokélaou et respectera les voeux librement exprimés du peuple tokélaouan quant à son statut futur; UN 14 - ترحب بتأكيد حكومة نيوزيلندا أنها ستفي بالتزاماتها التي تعهدت بها للأمم المتحدة بخصوص توكيلاو وستمتثل للرغبات التي أعرب عنها بحرية شعب توكيلاو فيما يتعلق بوضعه في المستقبل؛
    14. Accueille avec satisfaction les assurances données par le Gouvernement néo-zélandais qu'il honorera ses obligations envers l'Organisation des Nations Unies en ce qui concerne les Tokélaou et respectera les voeux librement exprimés du peuple tokélaouan quant à son statut futur; UN 14 - ترحب بتأكيد حكومة نيوزيلندا أنها ستفي بالتزاماتها التي تعهدت بها للأمم المتحدة بخصوص توكيلاو وستمتثل للرغبات التي أعرب عنها بحرية شعب توكيلاو فيما يتعلق بوضعه في المستقبل؛
    14. Accueille avec satisfaction les assurances données par le Gouvernement néo-zélandais qu'il honorera ses obligations envers l'Organisation des Nations Unies en ce qui concerne les Tokélaou et respectera les voeux librement exprimés du peuple tokélaouan quant à son statut futur; UN 14 - ترحب بتأكيد حكومة نيوزيلندا أنها ستفي بالتزاماتها التي تعهدت بها للأمم المتحدة بخصوص توكيلاو وستمتثل للرغبات التي أعرب عنها بحرية شعب توكيلاو فيما يتعلق بوضعه في المستقبل؛
    145. On a fait observer aussi que la cour ne pourrait opposer sa compétence aux États qui ne seraient pas parties à son statut. UN ١٤٥ - ولوحظ أيضا أن المحكمة لا يمكنها أن تمارس الاختصاص فيما يتعلق بالدول غير اﻷطراف في النظام اﻷساسي.
    Cela garantirait l'acceptation par tous les Etats, lorsqu'ils deviendraient parties à son statut, de la compétence inhérente de la Cour en ce qui concerne ces crimes. UN ومن شأن هذا أن يضمن قبول جميع الدول للولاية الملازمة للمحكمة على هذه الجرائم عندما تصبح أطرافا في النظام اﻷساسي.
    L'article 35 du Statut de la CIJ dispose que celle-ci est ouverte aux Etats qui ne sont pas parties à son statut, à certaines conditions. UN وتتوخى المادة ٣٥ من النظام اﻷساسي لمحكمة العدل الدولية أن تكون المحكمة مفتوحة بشروط للدول التي ليست طرفا في النظام اﻷساسي.
    À cet égard, le Secrétaire général de l'OPANAL rappelle que la conclusion du Traité de Pelindaba n'a été possible que lorsqu'un des États parties a décidé librement de renoncer non seulement à ses capacités nucléaires mais aussi à son statut d'État nucléaire dans l'intérêt de la sécurité universelle. UN وأشار من هذه الناحية إلى أن إبرام معاهدة بليندابا لم يصبح ممكنا إلا عندما قررت إحدى الدول الأطراف، بحريَّة، التخلِّي ليس فقط عن قدرتها النووية بل أيضا عن مركزها النووي لصالح الأمن العالمي.
    L'intéressé a été détenu en attendant d'être expulsé, et il reste incarcéré en raison de complications liées à son statut d'immigrant, lesquelles sont décrites dans la réponse du Gouvernement. UN وكان محتجزاً بانتظار ترحيله ولا يزال محتجزاً بسبب التعقيدات المترتبة على وضعه كمهاجر، التي ورد بيانها في رد الحكومة.
    Dans ce contexte, la Croatie s'acquittera de ses obligations et atteindra les chiffres fixés conformément à son statut de candidat à l'adhésion à l'Union européenne. UN وفي هذا السياق تعمل كرواتيا على الوفاء بالواجبات وبلوغ الأرقام المستهدفة المقررة عملا بمركزها كبلد مرشح لعضوية الاتحاد الأوروبي.
    33. La délégation ukrainienne considère que l'efficacité du travail de la future cour dépendra non seulement d'une large adhésion à son statut mais aussi des conditions prévues pour son fonctionnement, ce pour quoi il faudra la doter d'une base financière solide. UN ٣٣ - وأشار إلى أن فعالية عمل المحكمة المقبلة سوف لا يتوقف على الانضمام الواسع النطاق إلى نظامها اﻷساسي فحسب، بل سيتوقف أيضا على الظروف التي تعمل في ظلها والتي يجب أن تستند إلى قاعدة مالية سليمة.
    Pour sa part, la Cour pénale internationale doit rester fidèle à son statut et au droit international général. UN وينبغي للمحكمة الجنائية الدولية، من جانبها، أن تلتزم بنظامها الأساسي وبالقانون الدولي العام.
    Ce mandat s'accompagne d'une responsabilité particulièrement élevée, compte tenu du processus d'examen du Conseil et des décisions relatives à son statut. UN ومسؤولية ولايته كبيرة على نحو خاص، نظرا لعملية استعراض عمل المجلس وأيضا للقرارات بشأن مركزه.
    LOI DE LA MONGOLIE RELATIVE à son statut D'ÉTAT EXEMPT UN بشأن مركزها كدولة خالية من الأسلحة النووية الفصل الأول
    Conformément à son statut, l'Institut est financé par des contributions des gouvernements africains, du Programme des Nations Unies pour le développement et d'autres sources. UN ويمول المعهد وفقا لنظامه الأساسي من التبرعات التي تقدمها الحكومات الأفريقية وبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي ومصادر أخرى.
    Le 18 mars 1998, le Secrétaire général a décidé, à titre exceptionnel, qu'eu égard à son statut particulier, la Vice-Secrétaire générale devait être autorisée à toujours voyager en première classe. UN 6 - وفي 18 آذار/مارس 1998، قرر الأمين العام وبصفة استثنائية أن تكون جميع رحلات نائبة الأمين العام في الدرجة الأولى، وذلك تمشيا مع مكانتها الخاصة.
    Les observations du Conseil des chefs de secrétariat sur les prévisions budgétaires du Corps commun d'inspection pour l'exercice biennal 2006-2007, qui sont formulées conformément à son statut, seront présentées séparément. UN وترد في المرفق الأول من هذا الباب تعليقات مجلس الرؤساء التنفيذيين على مقترحات الميزانية المقدمة من وحدة التفتيش المشتركة لفترة السنتين 2006-2007، وفقما يقتضيه نظامها الأساسي.
    Les Ministres, mettant en avant le rôle positif que jouent les membres du Mouvement des pays non alignés au sein de l'AIEA, ont souligné la nécessité de voir tous les membres de l'Agence se conformer strictement à son statut. UN 200- في معرض تأكيد الوزراء على أهمية الدور الإيجابي الذي تلعبه دول عدم الانحياز الأعضاء في الوكالة الدولية للطاقة الذرية، شددوا على ضرورة الالتزام الصارم لجميع الدول الأعضاء في الوكالة الدولية للطاقة الذرية بمراعاة نظامها الأساسي.
    Le Chili appuie avec enthousiasme l'idée de créer une Cour pénale internationale et il espère que tous les pays adhéreront à son statut. UN وتؤيد شيلي بحماس إنشاء محكمة جنائية دولية، وتأمل في أن تصادق جميع الدول على نظامها الأساسي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد