ويكيبيديا

    "à son terme" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • على الانتهاء
        
    • إلى نهايتها
        
    • بإتمام
        
    • من أيام المحاكمة
        
    • من نهايتها
        
    • إلى نهايته
        
    • في إتمام النظر في
        
    • على النهاية
        
    • حتى النهاية
        
    • كان لأي
        
    • من عدم تنفيذه
        
    • من نهايته
        
    • إنهاء المحاكمة
        
    • في وسعه لإكمال
        
    • على أن تتم
        
    La construction de ces centres de santé périnatale à Talas arrive à son terme. UN كما أوشك بناء مركز لفترة ما حول الولادة في تالاس على الانتهاء.
    En outre, je ferai moimême une déclaration, la présidence sénégalaise arrivant à son terme. UN كما أعتزم شخصياً الإدلاء ببيان، حيث إن مدة رئاسة السنغال للمؤتمر قد شارفت على الانتهاء.
    En Europe, la période d'après guerre est enfin rendue à son terme. UN وبالنسبة ﻷوروبا، فقد وصلت أخيرا فترة ما بعد الحرب إلى نهايتها.
    Bien que la Constitution ait été, sous sa forme révisée et améliorée, rejetée par référendum national organisé en 2005, le Gouvernement se dit maintenant résolu à mener à son terme le processus de révision. UN وعلى الرغم من رفض الدستور المستعرض والمحسن في استفتاء وطني أجرى في عام 2005، جددت الحكومة الآن التزامها بإتمام عملية الاستعراض.
    Autrement dit, il faudrait encore compter 213 jours pour mener ce procès à son terme. UN ويعني ذلك أن عدد الأيام المتبقية، قبل الفراغ من هذه المحاكمة، هو 213 يوما من أيام المحاكمة.
    Il est aujourd'hui manifeste que les conditions ont sensiblement changé et que la mission de ces organes touche à son terme. UN وغني عن البيان أن تغيرا جوهريا طرأ على تلك الظروف وأن الولاية التي حددت للمحكمتين تقترب من نهايتها.
    Le programme est maintenant parvenu à son terme, mais un certain nombre d'organisations poursuivent leurs activités avec l'appui de municipalités ou de fonds privés. UN ويشارف البرنامج حاليا على الانتهاء. ويواصل عدد من المنظمات أنشطتها بدعم من البلديات أو الصناديق الخاصة.
    D'autres ont souligné que la Décennie arrivait à son terme et proposé qu'un programme d'action pour une deuxième décennie soit établi au plus vite. UN وشدد آخرون على أن العقد قد أشرف على الانتهاء واقترحوا إعداد برنامج عمل لعقد ثانٍ في أقرب وقت ممكن.
    Un siècle qui a été entièrement caractérisé par des événements dramatiques et tragiques arrive à son terme. UN واﻵن يوشك قرن حافل باﻷحداث الدرامية الهامة على الانتهاء.
    Mon mandat de Présidente de la Conférence arrive à son terme. UN وتُشارف فترة رئاستي لهذا المؤتمر على الانتهاء.
    En d'autres termes, le processus de consultations sur la cohérence du système des Nations Unies est arrivé à son terme. UN وبهذه الطريقة، فإن عملية المشاورات بشأن الاتساق على نطاق المنظومة قد وصلت إلى نهايتها.
    Par conséquent, étant donné les progrès réalisés sur la question des blessés de guerre, la fonction de vérification que l'Organisation exerce depuis la signature de l'accord de paix est arrivé à son terme. UN وبناء على ذلك وفي ضوء التقدم الذي أُحرز في مسألة جرحى الحرب، فإن مهمة الرصد التي ظلت المنظمة تؤديها منذ التوقيع على اتفاق السلام قد وصلت الآن إلى نهايتها.
    Le SPT relève que le projet est en cours d'examen pour adoption depuis un certain temps et recommande de mener le processus à son terme aussi vite que possible. UN وترى اللجنة الفرعية لمنع التعذيب أن مشروع التشريع قيد النظر تمهيداً لاعتماده منذ بعض الوقت، وتوصي بإتمام العملية بأسرع ما يمكن.
    Le Comité recommande vivement à l'État partie de mener à son terme le projet de loi sur les droits des autochtones et de solliciter à cette fin l'assistance et la coopération technique du Haut-Commissariat des Nations Unies aux droits de l'homme et de l'Organisation internationale du Travail. UN توصي اللجنة الدولة الطرف بقوة بإتمام جهودها الرامية إلى اعتماد مشروع القانون المتعلق بحقوق السكان الأصليين وبأن تلتمس، تحقيقاً لهذا الغرض، المساعدة والتعاون التقني من مفوضية الأمم المتحدة السامية لحقوق الإنسان ومن منظمة العمل الدولية.
    Autrement dit, il faudrait compter encore 106 jours pour mener ce procès à son terme. UN ويعني ذلك أن عدد الأيام المتبقية، قبل الفراغ من هذه المحاكمة، هو 106 يوما من أيام المحاكمة.
    C'est cet esprit qui motive aujourd'hui la présence ici du Mexique, et qui l'a poussé à encourager le processus qui arrive maintenant à son terme. UN وتلك هي الروح التي تكمن وراء وجود المكسيك هنا اليوم والتي حفزتنا إلى تعزيز العملية التي تقترب من نهايتها اﻵن.
    Habituellement, il laisse le débat aller à son terme. UN وهو يدع عادة النقاش يصل إلى نهايته.
    e) Le juge Szénási, s'il est affecté au Tribunal pour le jugement de l'affaire Halilović, une fois remplacé comme juge ad litem du Tribunal, mènera à son terme cette affaire, dont il aurait commencé à connaître avant l'expiration de son mandat; UN " (هـ) أن يشرع القاضي سزناسي، في حالة تعيينه للعمل في المحكمة الدولية للنظر في قضية هاليلوفيتش، وبمجرد استبداله كقاض مخصص من قضاة المحكمة الدولية، في إتمام النظر في تلك القضية التي سيكون قد بدأ النظر فيها قبل انتهاء فترة خدمته؛
    C'est ainsi notamment que la mission de l'ONUSAL, qui a joué un rôle très actif dans la vérification de la mise en oeuvre des accords de paix, notamment en ce qui a trait au respect et à la garantie des droits de l'homme, arrive à son terme. UN وبشكل خاص فإن بعثة مراقبي اﻷمم المتحدة في السلفادور، التي كانت نشطة في تحققها من الامتثال لاتفاقات السلام، ولا سيما فيما يتصل بالاحترام اللازم لضمانات حقوق اﻹنسان، أوشكت ولايتها على النهاية.
    :: Pour que toutes les femmes puissent jouir des droits fondamentaux, le droit à la vie, de la conception jusqu'à son terme naturel, le droit à l'éducation, le droit au travail, le droit au logement, le droit à la santé; UN :: من أجل أن تستطيع النساء جميعا التمتع بالحقوق الأساسية، متمثلة في الحق في الحياة، من لحظة الحمل بالجنين حتى النهاية الطبيعية للحياة، والحق في التعليم، والحق في العمل، والحق في السكن، والحق في الصحة
    Si un membre du Bureau démissionne ou se trouve dans l'impossibilité de remplir son mandat jusqu'à son terme ou de s'acquitter de ses fonctions, un représentant du même membre de la plateforme est désigné dès que possible par ce membre pour le remplacer. UN إذا استقال عضو من أعضاء المكتب أو كان لأي سبب من الأسباب غير قادر على إكمال مدة عضويته أو أداء مهام ذلك المنصب، يتم تعيين ممثل بديل له من جانب نفس عضو المنبر يسميه ذلك العضو في أقرب وقت ممكن.
    La Commission a noté que l'application de la loi de 1990 rencontrait des difficultés et ne serait probablement jamais menée à son terme. UN وأحاطت اللجنة علما بالمصاعب التي تُصادف في تنفيذ قانون تماثل أجور موظفي الحكومة الاتحادية وما يتوقع من عدم تنفيذه تنفيذا كاملا.
    À cet égard, il faudrait élaborer une stratégie de planification de la relève dans de bonnes conditions pour que l'Organisation soit à même d'intégrer du personnel hautement compétent au moment où le projet arrive à son terme; UN وهذا ما يقتضي وضع استراتيجية للموارد البشرية موجهة نحو التخطيط الناجح لتعاقب الموظفين، تتيح للمنظمة تحقيق الكفاءة في استيعاب الموظفين المدربين تدريبا عاليا مع اقتراب المشروع من نهايته.
    Si l'on suppose qu'un procès à accusé unique dure en moyenne 62 jours, il faudra encore 140 jours d'audience pour mener cette procédure à son terme. UN وعلى أساس التقدير الذي يفترض أن ا لمحاكمة ستستغرق اثنين وستين يوما لكل متهم، سيتطلب إنهاء المحاكمة 140 يوما آخر.
    25. Affirme que les postes vacants doivent être pourvus rapidement, sous réserve des contraintes opérationnelles, et prie le Secrétaire général de faire des efforts pour que le processus de recrutement soit mené à son terme sans retard; UN 25 - تؤكد الحاجة إلى ملء الشواغر على وجه السرعة، رهنا بالاحتياجات التشغيلية، وتطلب إلى الأمين العام أن يبذل ما في وسعه لإكمال عملية التوظيف دون إبطاء؛

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد