ويكيبيديا

    "à son tour" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • بدوره
        
    • بدورها
        
    • وفي المقابل
        
    • في المقابل
        
    • وبدورها
        
    • يجوز لها
        
    • بدورهم
        
    • وبدوره
        
    • بالمقابل
        
    • المقرَّر أنْ يضطلع
        
    • الوقت المناسب إلى جعل
        
    • تصاعدية في
        
    Mais celui-ci inclut à son tour deux hypothèses distinctes, qui ne se recouvrent pas entièrement. UN غير أن هذا المفهوم ينطوي بدوره على فرضيتين مستقلتين لا تتلاءمان كلياً.
    à son tour, le soutien politique confère une légitimité accrue à la prévention des catastrophes à l'échelle nationale. UN ويضفي الدعم السياسي بدوره مزيداً من المشروعية على العمل الوطني في مجال الحد من أخطار الكوارث.
    Cet effort de paix, à son tour, doit pouvoir se nourrir du soutien moral, politique et financier de toute la famille des nations. UN ويحتاج هذا الجهد من أجل التوصل إلى السلام بدوره إلى دعم أدبي وسياسي ومالي من أسرة اﻷمم كلها.
    La cour d'appel peut, à son tour, prendre une ordonnance, de mandamus ou d'habeas corpus par exemple, à cet effet. UN ويجوز لهذه المحكمة أن تقوم بدورها بإصدار أمر مانع أو أمر امتثال أو أمر إحضار أمام المحكمة لهذا الغرض.
    à son tour, le processus de réforme serait considérablement facilité si un accord sur le prochain barème des contributions pouvait être réalisé cette année. UN وعملية اﻹصلاح بدورها ستتيسر بدرجة كبيرة إذا تم التوصل إلى الاتفاق بشأن جدول اﻷنصبة المقررة المقبل إبان هذا العام.
    à son tour, cela ouvrira la voie aux futurs travaux du Tribunal pénal international. UN وهذا بدوره سيمهد الطريق أمام عمل المحكمة الجنائية الدولية في المستقبل.
    Cela a accru la salinité de ses effluents, laquelle à son tour a causé des dommages aux ressources agricoles. UN وأسفر هذا عن زيادة ملوحة المياه القادمة من المحطة، مما سبب بدوره ضرراً للموارد الزراعية.
    Cela permettra, à son tour, d'intensifier les services de soins liés au VIH. UN وذلك بدوره يساعد في رفع مستوى الخدمات المتصلة بفيروس نقص المناعة البشرية.
    La censure alimente la honte, qui, à son tour, favorise l'ignorance. Open Subtitles الرقابة تعمل على إدامة العار، والذي بدوره ينمِّي الجهل.
    Cet élan, à son tour, donnera une impulsion à la consolidation de la paix, parce qu'il est rare que des démocraties s'affrontent. UN وهذا الزخم بدوره سيولد قوة دفع لتوطيد السلم ﻷن الديمقراطيات لا تتقاتل إلا نادرا.
    Les pays développés sont en proie à une récession prolongée qui, à son tour, a des incidences négatives sur la situation économique mondiale. UN فهناك كساد طال أمده في البلدان المتقدمة، أثر بدوره تأثيرا سلبيا على الحالة الاقتصادية العالمية.
    Cela à son tour a entraîné la fourniture d'une aide substantielle aux victimes du tremblement de terre de la part de la communauté internationale. UN وأدى هذا بدوره إلى قيــام المجتمــع الدولي بتقديم مساعدة كبيرة لضحايا الزلزال.
    En outre, ces organisations informent sans retard le dépositaire, qui en informe à son tour les Parties, de toute modification importante de l'étendue de leur compétence. UN وتقوم هذه المنظمات أيضا على وجه السرعة بإبلاغ الوديع بأي تعديل جوهري لمدى اختصاصها، ويبلغ الوديع بدوره اﻷطراف بذلك.
    La Royal Bank of Scotland à son tour a passé des contrats de sous-traitance avec des correspondants locaux dans le monde entier. UN وتعاقد المصرف الملكي الاسكتلندي بدوره مع أمناء ثانويين للاستثمار على النطاق المحلي في جميع أنحاء العالم.
    Ce processus pourrait à son tour déboucher sur l'examen des situations par pays. UN ومن شأن هذه العملية أن تفضي بدورها إلى النظر في الحالات القطرية.
    Chaque mission de maintien de la paix a à son tour élaboré ses propres procédures opérationnelles standard, qui tiennent compte des conditions locales. UN وقامت كل بعثة من بعثات حفظ السلام بدورها بوضع معاييرها التشغيلية القياسية التي تأخذ الأحوال المحلية في الاعتبار.
    Le Secrétariat avait donc requis des orientations du Comité, qui avait, à son tour, décidé d'examiner la question lors de réunions futures. UN ولذا فإن الأمانة التمست التوجيهات من اللجنة، التي اتفقت بدورها على أن تنظر في هذه المسألة في اجتماعاتها المقبلة
    Le Secrétaire général est chargé de certaines activités de planification et de contrôle de l'exécution des programmes et peut, à son tour, déléguer ces tâches aux directeurs de programme. UN وبموجب هذه اﻷنظمة، أسندت الى اﻷمين العام مهمة الاضطلاع بأنشطة معينة لتخطيط ومراقبة البرامج، وبعض هذه المهام تفوض، بدورها عن طريق القواعد، الى مديري البرامج.
    Le processus, à son tour, a contribué sensiblement à la transformation de la carte politique de notre planète Terre. UN لقد أسهمت هذه العملية بدورها مساهمة كبيرة في تبديل صورة الخريطة السياسية لكوكب اﻷرض الذي نقطنه.
    J'ai également souligné que l'application des mesures de confiance créerait un climat de confiance qui faciliterait à son tour l'établissement du Gouvernement fédéral. UN وقد أكدت مرارا أن تنفيذ صفقة تدابير بناء الثقة سيهيئ بيئة من الثقة تيسر بدورها إقامة الحكومة الاتحادية.
    à son tour, il m'a assuré de sa volonté de poursuivre le dialogue. UN وفي المقابل أكد لي التزامه بمواصلة الحوار الجاري بيننا.
    Une Afrique du Sud forte pourra à son tour contribuer au développement de toute l'Afrique australe. UN وستكون جنوب افريقيا القوية في المقابل قادرة على اﻹسهام في التنمية في جميع أنحاء منطقة الجنوب الافريقي.
    à son tour le Tribunal des droits de la personne présente également directement son rapport au Parlement, indépendamment de celui de la Commission. UN وبدورها قامت محكمة حقوق الإنسان أيضاً بتقديم تقرير مباشر إلى البرلمان بشكل مستقل عما قدمته اللجنة.
    La Conférence peut, si besoin est, créer une grande commission qui, à son tour, peut constituer des sous-comités ou des groupes de travail. UN للمؤتمر أن يُنشئ، حسب الاقتضاء لجنة رئيسية واحة، وهذه يجوز لها أن تُنشئ لجانا فرعية أو أفرقة عاملة.
    à son tour, les Gouverneurs délèguent les pleins pouvoirs au Conseil d'administration à l'exception de ceux qui sont spécialement réservés aux Gouverneurs en vertu de la Charte. UN ويفوض المحافظون بدورهم سلطاتهم إلى مجلس الإدارة، باستثناء بعض السلطات التي يحتفظون بها وفقا للميثاق.
    Le requérant, à son tour, avait en appel introduit une action incidente en garantie contre l'intimé. UN وبدوره اتخذ المدعي إجراءات كفالة تبعية ضد المدعى عليه.
    Mais cela signifie à son tour que les pays développés eux-mêmes doivent faire ce qu'ils peuvent pour créer les conditions d'un développement sain. UN ولكن هذا يعني بالمقابل أن تبذل البلدان النامية نفسها ما بوسعها لتهيئة الظروف لتنمية سليمة.
    Par la suite, l'Assemblée générale, dans sa résolution 67/113, a approuvé à son tour les activités que le Bureau des affaires spatiales du Secrétariat devait mener en 2013 au titre du Programme. UN وفيما بعد، أقرَّت الجمعية العامة، في قرارها 67/113، الأنشطة المقرَّر أنْ يضطلع بها مكتب شؤون الفضاء الخارجي التابع للأمانة العامة تحت رعاية برنامج الأمم المتحدة للتطبيقات الفضائية في عام 2013.
    Faute de données faciles d'accès, sûres, complètes et actuelles, il est difficile de trouver des indicateurs objectifs et vérifiables, ce qui, à son tour, empêche d'analyser les progrès accomplis et de déterminer les résultats finaux. UN ويؤدي نقص البيانات المتيسرة والموثوقة والشاملة والمتوافرة في الوقت المناسب إلى جعل تحديد المؤشرات التي يمكن التحقق منها موضوعيا أمرا صعبا، مما يعوق تحليل التقدم المحرز وإثبات النتائج النهائية.
    Conformément à la pratique établie, le barème des traitements du régime commun devrait à son tour être relevé de 3,42 %. UN وعملا بالممارسة المتبعة في الماضي، سيتطلب هذا إجراء تسوية تصاعدية في جدول مرتبات النظام الموحد بنسبة ٣,٤٢ في المائة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد