Mais celui-ci inclut à son tour deux hypothèses distinctes, qui ne se recouvrent pas entièrement. | UN | غير أن هذا المفهوم ينطوي بدوره على فرضيتين مستقلتين لا تتلاءمان كلياً. |
à son tour, le soutien politique confère une légitimité accrue à la prévention des catastrophes à l'échelle nationale. | UN | ويضفي الدعم السياسي بدوره مزيداً من المشروعية على العمل الوطني في مجال الحد من أخطار الكوارث. |
Cet effort de paix, à son tour, doit pouvoir se nourrir du soutien moral, politique et financier de toute la famille des nations. | UN | ويحتاج هذا الجهد من أجل التوصل إلى السلام بدوره إلى دعم أدبي وسياسي ومالي من أسرة اﻷمم كلها. |
La cour d'appel peut, à son tour, prendre une ordonnance, de mandamus ou d'habeas corpus par exemple, à cet effet. | UN | ويجوز لهذه المحكمة أن تقوم بدورها بإصدار أمر مانع أو أمر امتثال أو أمر إحضار أمام المحكمة لهذا الغرض. |
à son tour, le processus de réforme serait considérablement facilité si un accord sur le prochain barème des contributions pouvait être réalisé cette année. | UN | وعملية اﻹصلاح بدورها ستتيسر بدرجة كبيرة إذا تم التوصل إلى الاتفاق بشأن جدول اﻷنصبة المقررة المقبل إبان هذا العام. |
à son tour, cela ouvrira la voie aux futurs travaux du Tribunal pénal international. | UN | وهذا بدوره سيمهد الطريق أمام عمل المحكمة الجنائية الدولية في المستقبل. |
Cela a accru la salinité de ses effluents, laquelle à son tour a causé des dommages aux ressources agricoles. | UN | وأسفر هذا عن زيادة ملوحة المياه القادمة من المحطة، مما سبب بدوره ضرراً للموارد الزراعية. |
Cela permettra, à son tour, d'intensifier les services de soins liés au VIH. | UN | وذلك بدوره يساعد في رفع مستوى الخدمات المتصلة بفيروس نقص المناعة البشرية. |
La censure alimente la honte, qui, à son tour, favorise l'ignorance. | Open Subtitles | الرقابة تعمل على إدامة العار، والذي بدوره ينمِّي الجهل. |
Cet élan, à son tour, donnera une impulsion à la consolidation de la paix, parce qu'il est rare que des démocraties s'affrontent. | UN | وهذا الزخم بدوره سيولد قوة دفع لتوطيد السلم ﻷن الديمقراطيات لا تتقاتل إلا نادرا. |
Les pays développés sont en proie à une récession prolongée qui, à son tour, a des incidences négatives sur la situation économique mondiale. | UN | فهناك كساد طال أمده في البلدان المتقدمة، أثر بدوره تأثيرا سلبيا على الحالة الاقتصادية العالمية. |
Cela à son tour a entraîné la fourniture d'une aide substantielle aux victimes du tremblement de terre de la part de la communauté internationale. | UN | وأدى هذا بدوره إلى قيــام المجتمــع الدولي بتقديم مساعدة كبيرة لضحايا الزلزال. |
En outre, ces organisations informent sans retard le dépositaire, qui en informe à son tour les Parties, de toute modification importante de l'étendue de leur compétence. | UN | وتقوم هذه المنظمات أيضا على وجه السرعة بإبلاغ الوديع بأي تعديل جوهري لمدى اختصاصها، ويبلغ الوديع بدوره اﻷطراف بذلك. |
La Royal Bank of Scotland à son tour a passé des contrats de sous-traitance avec des correspondants locaux dans le monde entier. | UN | وتعاقد المصرف الملكي الاسكتلندي بدوره مع أمناء ثانويين للاستثمار على النطاق المحلي في جميع أنحاء العالم. |
Ce processus pourrait à son tour déboucher sur l'examen des situations par pays. | UN | ومن شأن هذه العملية أن تفضي بدورها إلى النظر في الحالات القطرية. |
Chaque mission de maintien de la paix a à son tour élaboré ses propres procédures opérationnelles standard, qui tiennent compte des conditions locales. | UN | وقامت كل بعثة من بعثات حفظ السلام بدورها بوضع معاييرها التشغيلية القياسية التي تأخذ الأحوال المحلية في الاعتبار. |
Le Secrétariat avait donc requis des orientations du Comité, qui avait, à son tour, décidé d'examiner la question lors de réunions futures. | UN | ولذا فإن الأمانة التمست التوجيهات من اللجنة، التي اتفقت بدورها على أن تنظر في هذه المسألة في اجتماعاتها المقبلة |
Le Secrétaire général est chargé de certaines activités de planification et de contrôle de l'exécution des programmes et peut, à son tour, déléguer ces tâches aux directeurs de programme. | UN | وبموجب هذه اﻷنظمة، أسندت الى اﻷمين العام مهمة الاضطلاع بأنشطة معينة لتخطيط ومراقبة البرامج، وبعض هذه المهام تفوض، بدورها عن طريق القواعد، الى مديري البرامج. |
Le processus, à son tour, a contribué sensiblement à la transformation de la carte politique de notre planète Terre. | UN | لقد أسهمت هذه العملية بدورها مساهمة كبيرة في تبديل صورة الخريطة السياسية لكوكب اﻷرض الذي نقطنه. |
J'ai également souligné que l'application des mesures de confiance créerait un climat de confiance qui faciliterait à son tour l'établissement du Gouvernement fédéral. | UN | وقد أكدت مرارا أن تنفيذ صفقة تدابير بناء الثقة سيهيئ بيئة من الثقة تيسر بدورها إقامة الحكومة الاتحادية. |
à son tour, il m'a assuré de sa volonté de poursuivre le dialogue. | UN | وفي المقابل أكد لي التزامه بمواصلة الحوار الجاري بيننا. |
Une Afrique du Sud forte pourra à son tour contribuer au développement de toute l'Afrique australe. | UN | وستكون جنوب افريقيا القوية في المقابل قادرة على اﻹسهام في التنمية في جميع أنحاء منطقة الجنوب الافريقي. |
à son tour le Tribunal des droits de la personne présente également directement son rapport au Parlement, indépendamment de celui de la Commission. | UN | وبدورها قامت محكمة حقوق الإنسان أيضاً بتقديم تقرير مباشر إلى البرلمان بشكل مستقل عما قدمته اللجنة. |
La Conférence peut, si besoin est, créer une grande commission qui, à son tour, peut constituer des sous-comités ou des groupes de travail. | UN | للمؤتمر أن يُنشئ، حسب الاقتضاء لجنة رئيسية واحة، وهذه يجوز لها أن تُنشئ لجانا فرعية أو أفرقة عاملة. |
à son tour, les Gouverneurs délèguent les pleins pouvoirs au Conseil d'administration à l'exception de ceux qui sont spécialement réservés aux Gouverneurs en vertu de la Charte. | UN | ويفوض المحافظون بدورهم سلطاتهم إلى مجلس الإدارة، باستثناء بعض السلطات التي يحتفظون بها وفقا للميثاق. |
Le requérant, à son tour, avait en appel introduit une action incidente en garantie contre l'intimé. | UN | وبدوره اتخذ المدعي إجراءات كفالة تبعية ضد المدعى عليه. |
Mais cela signifie à son tour que les pays développés eux-mêmes doivent faire ce qu'ils peuvent pour créer les conditions d'un développement sain. | UN | ولكن هذا يعني بالمقابل أن تبذل البلدان النامية نفسها ما بوسعها لتهيئة الظروف لتنمية سليمة. |
Par la suite, l'Assemblée générale, dans sa résolution 67/113, a approuvé à son tour les activités que le Bureau des affaires spatiales du Secrétariat devait mener en 2013 au titre du Programme. | UN | وفيما بعد، أقرَّت الجمعية العامة، في قرارها 67/113، الأنشطة المقرَّر أنْ يضطلع بها مكتب شؤون الفضاء الخارجي التابع للأمانة العامة تحت رعاية برنامج الأمم المتحدة للتطبيقات الفضائية في عام 2013. |
Faute de données faciles d'accès, sûres, complètes et actuelles, il est difficile de trouver des indicateurs objectifs et vérifiables, ce qui, à son tour, empêche d'analyser les progrès accomplis et de déterminer les résultats finaux. | UN | ويؤدي نقص البيانات المتيسرة والموثوقة والشاملة والمتوافرة في الوقت المناسب إلى جعل تحديد المؤشرات التي يمكن التحقق منها موضوعيا أمرا صعبا، مما يعوق تحليل التقدم المحرز وإثبات النتائج النهائية. |
Conformément à la pratique établie, le barème des traitements du régime commun devrait à son tour être relevé de 3,42 %. | UN | وعملا بالممارسة المتبعة في الماضي، سيتطلب هذا إجراء تسوية تصاعدية في جدول مرتبات النظام الموحد بنسبة ٣,٤٢ في المائة. |